《Case №101:The Stolen Warmth》 Apr 2025 Event: Knitted Wonders |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 ![]() |
🐣Easter locations イースターロケ 🦋Bridge 橋 💰Market トロール市場 🏡Mansion 運河沿いの館 🐰Easter Picnic イースターピクニック 🐣Sunny Terrace 陽だまりのテラス 🐝Mezzanine 中二階 🐐Easter Veranda イースター・ヴェランダ 🥞Spring Mill 春の水車小屋 🐌Sunroom サンルーム 🦙Alpaca Farm アルパカ牧場 |
Hall of Fame 名声の間 ![]() |
☆Mini-Events ミニイベント![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
[Bunch of Wisteria] -20% entry energy cost, +1 assembler for each collection item found for 6 hours. |
event goal 1 Booster |
[藤の花] 入場エネルギーコストを-20%、コレクションアイテムを一つ見付けるごとにおまけで一つアセンブラーが貰える。継続時間6時間。 |
|
[Spring Totem]*until 6 stars or [Wicker Chest] Inside you will find: a Porcelain Hand of Midas, 2 Iron Hearts, 3 Amulets of Change, and 5 Detectors. |
event goal 2 Totem or Chest |
[春トーテム]*★6つまで 或いは [籐のチェスト] 内容物:陶器製のミダスの手×1、鉄の心臓×2、モードチェンジ・アミュレット×3、検波器×5 |
★☆☆☆☆☆:Spring Fairy ★★☆☆☆☆:Spring Fairy ★★★☆☆☆:Spring Fairy ★★★★☆☆:Spring Lady ★★★★★☆:Blooming Wisteria ★★★★★★:Queen of the Flowers |
[SPRING FARMERS] They are the heart and soul of the magic farm. Thanks to their cheerfulness and care, this place has become a true home for all its inhabitants. |
event goal 3 Event Avatars |
[春の牧場主たち] ここは彼らが全身全霊をかけた魔法の牧場。彼らが朗らかに心を尽くして世話をしたから、この場所は住まう家畜たちにとって帰るべき楽園になったんだよ。 |
|
[Trolls' Cache] Inside you will find: 2 Unicorn Cards, 5 Diode Bombs, 5 Deciphering Cubes, and 5 Magnifiers. |
extra bonus1 Chest |
[トロールたちの秘密の匣] 内容物:ユニコーンのカード×2、ダイオード発光弾×5、解読キューブ×5、拡大鏡×5 |
|
[Harbinger of Spring] It comes with the first warm wind, calling upon nature to awaken from its winter slumber. Spring soon follows, bringing with it new hopes and dreams. |
extra bonus 2 Avatar |
[春の使者] 彼は春一番の風と共にやって来て、大自然に呼びかけ、それを冬の眠りから目覚めさせる。すると間もなく春がやって来て、新しい希望と夢を齎してくれるのさ。 |
Soon! The City is abuzz with rumors that Easter bunnies are not the only fluffy pets the Maiden of Spring has. Soon you'll find out if that's true! |
Advance announcement on the bulletin board |
もうすぐ始まるよ! 春の乙女のペットのふわもこペットは、イースターのうさちゃんだけじゃないって噂でシティは持ち切り。それが本当かどうかはすぐに分かるよ! |
|
A new location is available! A fluffy cloud has been spotted in the City... It's an alpaca! Hurry and bring it back to the magic farm, where the wonders of spring are waiting. |
New event announcement on the bulletin board |
新ロケ登場! シティでもこもこの雲が目撃されたと思ったら…。アルパカだった! 急いで彼を魔法の牧場に連れ帰ろう、春の奇跡が待つ場所へ。 |
|
🐣Someone's not feeling the Easter vibes...🦙 One of the farmer's unusual alpacas has gone missing! 😱 Could it have been stolen? There's only one way to find out... |
About a new event from Friends' Feed |
🐣どうやらイースター気分になれない人が…🦙 なんと牧場の珍しいアルパカたちの一匹が行方不明に!😱まさか盗まれちゃったとか? 真相を突き止める方法はただ一つ… |
|
![]() |
|||
《Knitted Wonders》 | Apr 2025 Event | 《毛糸編みのワクワク》 | |
![]() ![]() ![]() |
★Felix
フェリクス:かなり古くからある名で聖書にも登場、ラテン語で「成功/幸福」。英語ではフィリクス、ドイツ語ではフィーリクス、ラテン語ではフェーリークス、スペイン語ではフェリクス。 ★アルパカはどこにいる?:一大生産地は南米の西側を南北に貫くアンデス山脈。国で言うならペルー、チリ、ボリビアで公用語はスペイン語。悩んだ末スペイン語の「フェリクス」を採用。 但し、本来スペイン語ではFelix ではなくFélixと綴る。 ※éは[eh エ]と発音するという意味。 💬そう思って見ると、南米の人っぽく見えるような…。 |
||
I'm sorry, Lady Rosemary! I forgot you were coming today! I know you ordered the yarn in advance, but I'm afraid it won't be ready in time! | Felix フェリクス |
ごめんな、レディ・ローズマリー!あんたが今日来るって忘れててさ!前々から毛糸を注文してくれてたのは知ってたんだけど、残念ながら間に合わないかもしれないんだよ! | |
![]() ![]() ![]() |
|||
But Felix, you've always been on top of your Easter orders! Is everything okay? Did something happen at the farm? Please, tell me. | Lady レディ |
まあフェリクス、あなたはいつもイースターの注文はきちんとこなしてくれておりましたのに!大丈夫?牧場で何かございましたの?宜しければお聞かせ下さいな。 | be on top of_:_をちゃんとこなして |
![]() ![]() ![]() |
|||
We're in trouble! Someone stole one of our alpacas - Puffy. I know he didn't take off on his own. The thief left this letter. | Felix フェリクス |
どうもこうもねえ!うちのアルパカを一匹盗んだ奴がいるんだよ-パフィーがいねえんだ。あいつが自分でどっかに行っちまったんじゃねえってのは分かってんのさ。盗人がこの手紙を残して行きやがったからな。 | take off:どっかに行く ※口語 |
If you care about your alpaca, you'd better not come looking for us. |
![]() ![]() |
お前んとこのアルパカの身が心配なら、おいらたちのことは探すんじゃねえぞ。 |
you'd better not do:~しないのが身のためだぞ、~すんじゃねえぞ ※言う通りにしないとマズい事になるぞという時に使う。子供に言い聞かせる時とか、脅し文句に使うフレーズ。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
What's this if not a threat, ya know? "Don't look for Puffy, or he's done for!" What a disaster for the farm - and a tragedy for me! | Felix フェリクス |
これが脅迫状じゃなかったらなんだってんだ、ええ?「パフィーを探すんじゃねえぞ、さもなくば、どうなるか分かってるよな!」牧場にとっちゃ大損害-そして俺にとっちゃぁ…こんな悲劇はねえよ! |
ya know? = you know?のラフな口語 done for:もうオシマイ ※命はないの暗喩 |
![]() ![]() ![]() |
|||
Oh, no! Look, Felix, I know you're worried about Puffy, but you can't just sit back - you'd better call the Detective! | Lady レディ |
ああ駄目よ!ほら顔を上げて、フェリクス、パフィーの事が心配なのは分かりますけれど、泣き寝入りしている場合ではございませんわ-さあ、刑事さんに連絡しなくては! | sit back:泣き寝入りする、何もせずに事を傍観する |
[COMMOTION AT THE FARM] Unlock the Alpaca Farm. - Unlock location. |
Unlock![]() |
[牧場での騒動] アルパカ牧場を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
Well, I've got quite an unusual case - a bold crime at an alpaca farm. All I know is that the Conductor is a frequent guest here - he buys the local yarn for knitting. Let's check it out! |
Detective![]() 刑事 |
はー、こりゃまた風変わりな事件もあったもんだな-白昼堂々アルパカ牧場で犯罪とは。俺がここについて知ってる事と言ったら、コンダクターが常連だってことくらいだぞ-奴(やっこ)さんはここの毛糸を編み物用に買ってるとかいう話だぜ。さあて、確かめてみるか! |
💬コンダクターが編み物?とお思いでしょうが、実は毎年ニット帽を編んでるんだそうです。 参考:《Call of Fall Spirits》 ★Conductor コンダクター:現在の設定では3人の娘がいるお父さん。ある日突然一人だけシティに引き込まれてしまい、それからずっと帰る方法を模索し続けている。 |
It's kinda hard to concentrate with all these cute animals feeding out here. Hey, look, I think that alpaca is smiling at me! Okay, why don't you take a look around, buddy? | 現場でこーんなキュートな動物たちが餌をむしゃむしゃ食べてるんじゃあ、緊張感もなにもあったもんじゃねえな。おい、見ろよ、あのアルパカ、こっち見て笑ってやがる!しゃーねえ、周辺を見て回るとするか、なあ相棒? | ||
[FURRY WITNESSES] Enter the Alpaca Farm. - Explore the location. |
Explore![]() |
[ふわもこの目撃者] アルパカ牧場に入ろう。-ロケーションを探索せよ。 |
|
We've got a problem: none of the eyewitnesses to the crime on the farm can talk. Let's hope we can find some clues and learn something useful from the owner. We'd better get on with it. Let's go! | Detective![]() 刑事 |
こりゃあ参ったな:牧場での犯罪目撃者に口を利けるヤツがいねえと来た。こうなったら少しでも手がかかりを見付けて、牧場主から何かしら有益な情報を得られることを祈るばかりだぜ。とくりゃ、早速捜査開始だ。よし、行くぞ! | get on with_:_に取り掛かる |
🦙Alpaca Farm | 🧶🧣 | 🦙アルパカ牧場 |
🔍about searching items, go to the
Farm
in FANDOM! 探索アイテムはファンダム(英語)へGo! 💬Chicks(ぴよぴよズ)🐤🐤🐤が可愛らしい! ★毛糸としてのアルパカについて 高級毛糸として有名なのは、アルパカとカシミヤでしょうか?どちらも高級素材ですが、向き不向きみたいなのがあります。分かり易く比較してみましょう。 ・🐐カシミヤ:カシミヤ山羊の毛で、繊維が極細。軽く、暖かく、独特の光沢があり美しい。手触りはすべすべで、直接肌に身に着けてもチクチクしないし、薄手なのでもこもこにもならない。アルパカに比べると毛玉になり易いが、羊毛ほどではない。ただし、摩耗しやすく、水にも弱いのが難点。薄さとかオシャレさならば断然カシミヤ。セーターの他、フォーマルなコートや高級スーツにも使われる。 ・🦙アルパカ:ラクダの仲間アルパカの毛で、繊維の中が空洞になっているため軽く暖かく、しかも蒸れにくい。なにより良いのは、羊毛やカシミヤと違って直毛なので毛玉になりにくい事。手入れがラクなのは、断然アルパカ。耐久性も高く、防水性があり汚れにくいので、ずーっと着られる。ただし、直毛のため、チクチクしやすいのが欠点かも。カシミヤに比べると厚みがあるのでカジュアルなセーターやコートに使用されるが、高級素材であるため値段はお高い。 |
![]() ![]() |
|||
They wasted no time getting ready for Easter! This place is stunning! I wish we were here under different circumstances... There's a spinning wheel, but no one's working - the alpaca theft must have thrown everyone off track. | Detective![]() 刑事 |
この牧場ではイースターの準備を着々と進めてたんだな!素晴らしい光景じゃねえか!あー、こんな状況じゃなかったらなぁ…。おっと、糸車はあるのに誰も作業してねえぞ-アルパカ窃盗騒ぎのせいで、誰も彼もそれどころじゃあなかったってことだろう。 | 物事 throw 人 off track:物事のせいで人が本来の作業を放り出す ※ラフな口語。off trackはレースなどの本来のコースから外れること。そこから、本来の進捗から外れる事を指す |
![]() ![]() ![]() |
|||
Who would steal the poor animal? And why - for wool? Is the culprit really that obsessed with knitting? |
Detective 刑事 |
か弱い動物を盗んで行くとは何者だ?第一、動機はなんだ-ウール欲しさか?実は犯人は編み物に憑りつかれた野郎だとか? | |
They could've just bought the yarn. I get the feeling there's something really bad going on here. | そんなら毛糸を買えばいいだけだよな。どうもここできな臭い何かが起きてるような気が、俺はしてんのさ。 | get the feeling:どうも~な気がする、~な感じが拭えない | |
[LET'S GET TO WORK!] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening![]() |
[さあ、捜査開始だ!] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
An alpaca was stolen from the alpaca farm. What's the thief's motive? Where did he go? And how did he have the nerve to commit a crime just before Easter? So many questions! I'll write them all down in the Diary. |
Detective![]() 刑事 |
アルパカ牧場からアルパカが一匹盗まれた。 窃盗犯の動機はなんだ?犯人は何処へ消えた?加えて言えば、よくもまあイースター直前に犯罪を犯そうなんて、図々しい真似が出来たもんだよな?あーくそ、疑問だらけじゃねえか!日誌には俺が全部書き込んでおいてやるよ。 |
💬アルパカは一匹なのか一頭なのか…、どっち? 羊は「匹」、馬は「頭」、じゃあアルパカは? 鹿とか馬とか足の速いのは「頭」の事が多いような…、象や熊みたいなでっかいのも「頭」だね。でもくまのプーさんは一匹な気がする。 調べてみたら、大きさだけでなく、人間にとって危険な動物も「頭」になるとの分類があった。なるほど、確かにライオンも一頭だ。 ものすごく感覚的だけどなんか分かる。心理的な大きさでどう呼ぶかを分けてるのかもしれないなぁ。 アルパカは大きいけど…、怖くないからやっぱり「匹」かな? |
《The Stolen Warmth》 | Case №101 | 《盗まれた温もり》 | |
Felix, a local farm owner, reports that one of his alpacas was stolen on Easter Eve. Desperate to find it, he fears the farm's work is in jeopardy without it. The Detective and I immediately set out to recover the missing alpaca. | Introduction 序文 |
街の牧場主フェリクスから届け出があった、牧場のアルパカが一匹、イースター前夜に盗まれたらしい。必死にアルパカを探す彼は、そのアルパカなしでは牧場の経営も危ういと意気消沈。刑事と僕は、直ちに行方不明のアルパカ捜索に出立したのだった。 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
101-1 【Keepers of Spring 春の番人たち】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Commemorative Mosaic | First Stone | Wool Sample Catalog | Wrapped Sprout | Little Cloudy | Farmer's Calendar |
記念のモザイク画 | 始まりの石 | ウールの サンプルカタログ |
毛糸に 包まれた新芽 |
おチビの クラウディ |
牧場の暦 |
Felix claims his farm is unusual. The Detective believes that the more
we understand its operations, the sooner we can determine who might have
stolen the alpaca. We immediately set out to learn how the farm works. Goal: Investigate the farm's operations. |
Chapter 1 第一章 |
フェリクスは牧場で非常事態だと主張している。刑事の捜査信条に従えば、牧場の運営状況をきちんと理解するほど、アルパカを盗んだであろう人物をより速やかに特定できるらしい。そこで我々は早速牧場の仕事ぶりを探るため作業に取り掛かったのだった。 ゴール:牧場の運営状況を捜査せよ。 |
the Detective
believes that... 刑事の捜査信条に従えば、 ※このbelieveはこうあるべきという行動規範や信条を持つという意味。thinkが一過性の考えであるのに対し、believeは一貫性がある。 💬つまり、刑事さんは被害者を理解する事が犯人逮捕への近道だという信条があるんだね。素晴らしい! |
![]() ![]() ![]() |
|||
Detective, our farm isn't like any other - there's a lot you don't know. What we do here is important to the entire City! |
Felix フェリクス |
刑事さん、うちの牧場は他ンとこたぁちげぇんだ-あんたの知らねえこともいっぱいあんのさ。ここでうちらがやってンのはシティ全体に関わる重要な仕事なんだぜ! | |
I'll tell you everything, and hopefully, you'll figure out the thief's motive - and, most importantly, where he took Puffy! | 全部教えてやるからよ、頼むから、盗人野郎の動機を割り出してくんねえか-それと、これが一番大事なんだが、パフィーを何処に連れて行きやがったのかってのもな! | ||
[A SPRING HEIRLOOM] Examine the Commemorative Mosaic. - Explore the Alpaca Farm. |
101-1 ①![]() |
[春から託された家宝] 記念のモザイク画を詳しく見よう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
I'll tell you something about the farm that might explain the theft. These alpacas are no ordinary animals. My grandfather was entrusted to care for them by the Maiden of Spring. See this commemorative mosaic? |
Felix![]() フェリクス |
牧場に付いて大事なことを教えてやるよ、それで盗難についても説明が付くかもしれねえもんな。ここのアルパカたちはそんじょそこらの動物じゃあねえんだ。うちの爺さまが春の乙女から世話をするよう託されたモンなんだぜ。な、この記念のモザイク画を見ろよ? | commemorative(コメモㇻティv):アクセント注意 |
This mosaic tells the story of my grandfather, who once wandered into the Forest of Spirits and saw the Maiden of Spring herding alpacas. They got to talking, and the Maiden asked him to take care of the animals. | このモザイク画に伝わる話によると、その昔、精霊の森に迷い込んだ爺さまはアルパカを率いる春の乙女に会ったんだと。そこで言葉を交わしたのち、春の乙女にこの動物たちの世話を頼まれたのさ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
The Maiden of Spring placed her hand on my grandfather's heart, felt the kindness within him, and knew she could trust him. |
Felix フェリクス |
爺さまの胸にその手を添えた春の乙女は、その優しい心根を感じ取って、信頼に能(あた)うと確信したっつー話だぜ。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
After all, she had other vital concerns as the spirit of spring, and alpacas need meticulous care. | Felix フェリクス |
なんせ、乙女にゃあ春の精霊としての大事な気懸りが他にもあるし、アルパカはとかく世話に手がかかるだろ。 | meticulous(メティキュラs):細心の注意を払って |
[A NEW BEGINNING] Examine the First Stone. - Explore the Alpaca Farm. |
101-1 ②![]() |
[新たな始まり] 始まりの石を詳しく調べよう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
I can confirm - this is no ordinary farm. After ensuring the alpacas were in good hands with Felix's grandfather, the Maiden of Spring gave him a stone from the Forest of Spirits to place in the future farm. There it is! |
Lady![]() レディ |
わたくしが断言できましてよ-ここは普通の牧場ではございませんわ。アルパカたちがフェリクスのおじい様のもとで丁寧にお世話されている事を確かめたのち、春の乙女は精霊の森から切り出された石を授けたのです、将来牧場となる場所に据えるようにと。ほら、あれですわ! | I
can confirm:断言できましてよ ※続く言葉を絶対そうだと強調する時に使う be in good hands with 人:人のもとで大事にされて、人に良くしてもらって ※委ねる、託す対象にwithを使う場合もある 例:leave a task with him 彼に仕事を頼む entrust it with her 彼女にそれを託す |
Did you notice the ancient symbol on the first stone? It's a gift from the Maiden of Spring, meant to protect the farm and its animals. She placed it there for a reason - alpacas are special here. | 始まりの石に刻まれた古代文字に気付きまして?それは牧場と動物たちへの守護が込められた、春の乙女からの贈り物なのです。石がそこに据えられたのにはきちんとした理由がございますのよ-この地において、アルパカは特別な存在なのですわ。 | ||
[MIRACLE MAKERS] Study the Wool Sample Catalog. - Explore the Alpaca Farm. |
101-1 ③![]() |
[奇跡を生み出す者たち] ウールのサンプルカタログをよく見よう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
What do you think makes our farm unique? Let me show you! With our alpacas, we produce magic yarn - it literally has magical powers. Take a look at the catalog! |
Felix![]() フェリクス |
うちの牧場は他んトコとどこが違うと思う?見せてやんよ!ここじゃあアルパカを使って、魔法の毛糸を作ってんだ-その名の通り魔法の力を持ってるんだぜ。カタログがあっから、よっく見てみな! |
wool(発音注意ウル):毛糸に使う獣毛全般。羊毛以外にアルパカやカシミヤも含む。また英語ではウールではなくウルと発音。 《ooの発音を伸ばさない(短いウになる)もの》 book, cook, hook, look, crook, brook, rookie(ㇽキ), wood(ウd), hood(フd), foot(フt)など 短いウは大抵は-ook/-oodの綴りだが、例外もある -oodでも短いウではない例外:blood(bラッd), food(フーd) |
This catalog contains all the yarn samples we make from wool. Do you feel the power coming from it? Of course, you do! That's the secret of our alpacas from the Forest of Spirits. | このカタログにはうちらがウールから作る毛糸がぜんぶ載ってるんだ。パワーが伝わってくるだろ?うんうん、やっぱ感じるよな!これこそが森の精霊から授かったアルパカの秘密なのさ。 | ||
[A RECIPE FOR GROWTH] Examine the Wrapped Sprout. - Explore the Alpaca Farm. |
101-1 ④![]() |
[成長のための処方箋] 毛糸に包まれた新芽を詳しく調べよう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
The thief may have known that the alpacas here are marvelous animals and that the wool collected on Easter Eve is magical. We use it on the farm to knit special warm blankets. Take a look at this sprout! |
Lady![]() レディ |
盗人は知っていたのかもしれませんわね、ここのアルパカたちが驚くべき動物で、イースター前夜に集められたウールには魔力があると。わたくしたちはそれを使って特別暖かいウールブランケットを編んでおりますの。ほら、この新芽をご覧あそばせ! | |
You're right - the sprout wrapped in that magic wool blanket is growing before our eyes. And this is only a small part of its power. Every year, the Maiden of Spring herself wraps the sprout of the Tree of Life! | ええ、仰る通り-この魔法のウールブランケットに包まれた新芽は、目の前でみるみる成長して行きますでしょ。そしてこれですらアルパカの持つ力のほんの一部ですのよ。毎年、春の乙女は御自(おんみずか)ら生命の樹の新芽を包みにいらっしゃるほどですもの! | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
The warm blankets save frozen flowers and birds, frostbitten animals, and even people with hearts of ice! |
Felix フェリクス |
温もりのブランケットは沢山のモンを救ってくれるんだぜ、凍り付いた花や鳥に、凍傷を負った動物に、果てには氷の心を持つ人々のことまでな! |
not everywhere:必ずしもどこにでも_なわけじゃねえ ※部分否定。 完全否定はnot anywhere:全ての場所に_ない |
Because of the fog, the warmth doesn't reach everywhere - so the warm blankets help the Maiden of Spring with that, too. So convenient! | 霧のせいで、必ずしもすべての場所に温もりが行き渡るわけじゃねえ-だから温もりのブランケットは、春の乙女の助けにもなってンのさ。な、有難てえだろ! | ||
[CUTE PROOF] Find Little Cloudy. - Explore the Alpaca Farm. |
101-1 ⑤![]() |
[可愛いらしい証拠] おチビのクラウディを探せ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
★解説:少なくともシティでは人間の子供は生まれない。時が止まっている事が影響しているのだろう。 以前《Spring Wonders》での1ダースの子供たちも人間ではなくフェアリー。精霊の森生まれのこのアルパカたちも、精霊に近い存在なのかもしれない。 《ありがとうとthank youの違い》 Find the little one!:おチビちゃんを探してみな! Thank you for finding Cloudy:おう、クラウディを見付けてきたか。 ここの場面は、気になるなら探してみたら?という提案のため、ありがとうは場違いに響くがThank youはアリ。 ・英語のThank youは「頑張ったね」という働いた事への承認。承認なので対象は人。やってみたらの提案では自分に恩恵がなくても、Thank youと言う。 ・日本語のありがとうは「ありがたく頂きました」という恩恵を得た事へのお礼。やってみたらの提案では自分に恩恵がないため、ありがとうとは返さない。対象が人に限定されないのも英語と違う。 |
What do we do on the farm? Each alpaca is like a family member to us. We take care of them accordingly, and recently, we had an unexpected surprise - Little Cloudy was born! Find the little one! |
Felix![]() フェリクス |
牧場では何をしてんのかって?うちらにしてみりゃ、アルパカってえのは一匹一匹が家族の一員なんだ。俺たちゃあいつらそれぞれに合わせた世話をしてんのさ、最近、思いがけないサプライズもあったんだぜ-おチビのクラウディが生まれたんだよ!おチビちゃんを探してみな! | |
Thank you for finding Cloudy. Newborns are rare on our farm. Alpacas from the Forest of Spirits live long lives and only breed when given special care. | おう、クラウディを見付けてきたか。赤ちゃんが生まれンのはうちの牧場では滅多にねえことでなぁ。精霊の森から授かったアルパカたちは長い生を持ち、素晴らしいお世話をした時だけ生まれてくるのさ。 | ||
[A BUSY SEASON] Charge the Farmer's Calendar. - Assemble the "Keepers of Spring" collection. |
101-1 ⑥![]() |
[繫忙期] 牧場の暦にチャージしよう。-「春の番人たち」のコレクションを集めよう。 |
|
There's always plenty of work on the farm, but the busiest season is the wool harvest. It falls at a different time each year, so we use a special calendar to determine exactly when. Charge it up with your artifacts! |
Felix![]() フェリクス |
牧場にゃいつだって仕事がわんさかあるたぁ言え、一番の繁忙期つったらウールの毛刈りの季節だろうな。時期は毎年違うもんだから、特殊な暦を使って正確にいつにすっかを決定すんだ。あんたのアーティファクトで暦にエネルギーをチャージしてくれよ。 | |
The calendar shows that the wool harvest is about to begin! It's a ritual where every alpaca counts, and without Puffy, the magical process will be ruined. Everyone is really worried about him... | 暦が示すにゃあ、ウールの毛刈りは今にも始まりそうだぞ!毛刈りってなぁ、すべてのアルパカに大きな意味のある儀式的なモンなんだぞ、パフィーがいなけりゃその魔法の工程も台無しになっちまう。みんなが本当にあいつを心配してるってのに…。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
So that's what they're doing at Felix's farm - they're helping spring arrive! But that only makes the list of suspects even longer. |
Detective 刑事 |
つまり、フェリクスの牧場での仕事を一言で言うと-春の到来を助けてるってワケか!ただなぁ、それだけだと容疑者リストは長くなるばっかりなんだよな。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
It's all my fault! A vagrant came to the farm this morning. I took him in and fed him. After he left, Puffy was gone! |
Felix フェリクス |
全部俺のせいだ!今朝、一人の浮浪者が牧場にやって来たんだ。俺は招き入れて飯を食わせてやったのさ。あいつが立ち去ったあと、パフィーがいなくなったんだよ! |
a vagrant(ヴェィgㇻンt):浮浪者、放浪者 ※homelessと違って自分で選んだ感がある |
![]() ![]() ![]() |
|||
There could be clues left at the farm. If they point to the thief, we'll be able to follow in his footsteps and catch him! |
Detective 刑事 |
ふーむ、それなら牧場に手がかりが残ってるかもしれんぞ。窃盗犯に繋がる手がかりさえありゃ、その足跡を辿って捕まえることもできるってもんさ! |
101-1 【Keepers of Spring 春の番人たち】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Commemorative Mosaic | First Stone | Wool Sample Catalog | Wrapped Sprout | Little Cloudy | Farmer's Calendar |
記念のモザイク画 | 始まりの石 | ウールの サンプルカタログ |
毛糸に 包まれた新芽 |
おチビの クラウディ |
牧場の暦 |
101-2 【In the Thief's Footsteps 盗人の足取りを辿って】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Torn Halter | Mossy Boot | Tag from the Troll Market | Stone Tree Locket | Handprint | Mask of the Hidden Guise |
千切れた引綱 | 苔むした ブーツの片っぽ |
トロール市場の 品質タグ |
ストーン・ツリー のロケット ペンダント |
手形 | 偽装の仮面 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
It turns out that Felix's alpacas are magical - their wool is used to
produce warm blankets that ease the arrival of spring. But with a
magical alpaca missing, spring will struggle to take over. We must
uncover the mystery and track down the thief. Goal: Uncover who stole the alpaca. |
Chapter 2 第二章 |
なんとフェリクスのアルパカには魔法の力があった-そのウールは、春の訪れを優しく促す温もりのブランケットを生産するのに使われいるのだ。しかし魔法のアルパカが行方不明のままでは、春への道のりは長く険しいものになるだろう。我々はこの謎の真相を解明し、盗人を追跡せねばならないぞ。 ゴール:アルパカを盗んだ犯人を突き止めろ。 |
|
[AN ALARMING SIGN] Examine the Torn Halter. - Explore the Alpaca Farm. |
101-2 ①![]() |
[不穏な兆候] 千切れた引綱を検分せよ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
halter(ホールタァ):馬などの頭に引っ掛ける引綱 ※halter-neck dressのホルターだが、英語の発音はホールタネック |
Buddy, let's not waste any time - let's comb the farm for clues! Hey, take a look at this torn halter. Doesn't look like something an alpaca would do. |
Detective![]() 刑事 |
相棒、グズグズしてる暇はない-手がかりがないか牧場を徹底捜索しようぜ!おい、この千切れた引綱を見てみろよ。アルパカがやったんじゃなさそうだ。 |
(下段) it takes a lot of strength:どエライ力を要する ※時間/労力/お金など、かかって欲しくないモノにはtakeを使う。○○がかかるとか、○○を要するとか、かってに必要になる場合。 needは望ましい目的のために積極的に取りに行く場合 また日常会話では、it takes a lot of_の方がit takes much_より一般的 I imagine:_とかじゃねえかな。※根拠もなしにそう思う |
This halter is made of really strong material - it would take a lot of strength to tear it. I imagine it ripped while the thief was dragging a struggling alpaca. Who would do such a thing? | この引綱はマジで丈夫な素材で出来てるぞ-こんなのを惹き千切るにはどエライ力が必要だったはずだ。盗人がもがくアルパカをむりやり引きずって行った時に千切れたとかじゃねえかな。一体誰がこんな事を? | ||
[A BIZARRE FIND] Examine the Mossy Boot. - Explore the Alpaca Farm. |
101-2 ②![]() |
[奇妙な発見] 苔むしたブーツの片っぽを検分せよ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
We need to find out who took Puffy and track down the thief! I know this farm better than anyone, and I noticed a strange boot by the gate earlier that looked very suspicious. Let's take a closer look! |
Felix![]() フェリクス |
パフィーを攫った野郎を突き止めて、犯人を追跡する必要があんだろ!俺はこの牧場の事にかけちゃあ誰よりも良く知ってンだ、で、門のそばにミョーなブーツが片っぽだけあんのがずっと気になってたんだよ、どうも怪し気でさ。もっと近くで見てみようぜ! | I
noticed it earlier:ずっとそれが気になってたんだよ ※日本語の辞書には「気付く」と載っているので分かりにくいが、noticeは動作ではなく、「気付いた状態にある」という状態動詞。 特に過去形は、前に見た時に違和感があって気になっていた何かを、話のきっかけで思い出した時に使う。 (類似表現での比較) I saw it:見掛けた←見るともなしに見ただけで違和感なし I noticed it:そう言えばヘンなのがあった←見た時に違和感あり I realized it:「あ、そういうことか」と分かった←見ていないが話が繋がった |
I only just noticed this boot here after Puffy disappeared. The smooth layer of moss on it looks unusual for this area, so it must have come from far away. I'm sure the thief lost it in the struggle! | こんなところにこんなブーツがってえのに目が留まったのは、パフィーが姿を消したあとンなってのことだ。それにくっついてるすべすべした苔はこの界隈じゃ見掛けねえから、ずっと遠くから来たモンに違いねえ。ンなの、取っ組み合いの際に盗人野郎が落としたに決まってんだろ! | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
Did you know I study moss and create marvelous panels with it? Moss like the one on this boot grows in the Troll Market! | Lady レディ |
ご存じかしら?わたくし、苔の研究をしておりまして、苔を用いたマーベラスなパネルをいくつも制作しておりますの。このブーツに付着しているような苔が育つのは、トロール市場でしてよ! | 💬その「苔パネル」ってどんなのだろう?見てみたいなぁ。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
Thanks to your... interesting hobby, Lady, we now have a solid lead. Let's find out how our thief is connected to the trolls. | Detective 刑事 |
レディ、あなたのあー…興味深い趣味のお蔭で、ようやく確かな糸口が得られましたよ。我々の追う窃盗犯がトロールとどう関係しているのか、突き止めましょう。 | |
[A SUSPICIOUS ITEM] Examine the Tag from the Troll Market. - Explore the Alpaca Farm. |
101-2 ③![]() |
[疑わしきアイテム] トロール市場の品質タグを検分せよ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
Who would want to steal an animal that produces magical wool? No idea! But I found a fabric sample tag in the grass - the kind you see on new clothes. What do you make of it? |
Lady![]() レディ |
魔法のウールを生み出す動物を盗もうなんて、一体どんな不届き者ですの?想像も付きませんわね!所でわたくし、草むらで布地の品質タグを見付けましたの-新品の衣類に付いているアレです。それを見て、あなたはどう思われます? |
Who would_?:ここでは犯人は誰?と言うより、そんな奴いるか?という強い不満 What do you make of it? それを見て、あなたはどう思われます? 何かについて相手に意見を求めるフレーズ。 What do you think of it?とほぼ同義だが、makeの方がthinkより深い分析を求めているニュアンスがある (下段最後) ※「タグには…とある」は本文にはないが補った。タグが手がかりだと言っているからには、多分そう言う事なのだろう。 |
This tag is a clue. It doesn't belong to Felix or his family, and I recognize the symbol on it - it's the kind they use in the Troll Market. The fabric completely absorbs sunlight! | このタグは手がかりになりますわよ。フェリクスのモノでも、そのご家族のモノでもないんですもの、しかもそのマーク…-トロール市場で使用されているものですわね。タグには、この布地は完全に日光を吸収するとありますわ! | ||
[A TELLING DETAIL] Examine the Stone Tree Locket. - Explore the Alpaca Farm. |
101-2 ④![]() |
[内情の良く分かる詳細] ストーン・ツリーのロケットペンダントを検分せよ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
★解説:💰Troll Marketは🦋Bridgeの下の扉の先にあり、シーン中央に立つのがstone
tree。よく見ると確かに赤いハートが埋まっている。![]() 💬いつの日か命を持つことを…か、なんか切ないなぁ。 |
The sooner we learn who stole the alpaca, the sooner we can get it back. I came across another piece of evidence - an old locket with a picture of a stone tree inside. Do you recognize it? |
Detective![]() 刑事 |
アルパカを盗んだ犯人を探り当てんのなんて早いに越したこたねえさ、何故って、その分だけ取り戻すのも早くなろうってもんだろ。もう一つ証拠の品が見付かったぞ-中にストーン・ツリーの絵が入った古いロケットペンダントだ。お前、これに見覚えがないか? | |
That's right! The locket holds a stone tree with a heart of amber - just like the one in the Troll Market. They created it in the image of the Tree of Life, hoping it would one day come to life. | その通り!このロケットに入ってるのは琥珀のハートを持つストーン・ツリーなんだよ-それこそトロール市場にあるようなヤツだな。あれは生命の樹をイメージして作られたっつー話だぜ、いつの日にかあの樹が命を持つようにって願いが込められてるんだと。 | ||
[IRONCLAD EVIDENCE] Examine the Handprint. - Explore the Alpaca Farm. |
101-2 ⑤![]() |
[鉄壁の証拠] 手形を検分せよ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
I have a hunch about who stole the alpaca, but I need proof. I checked the farm for fingerprints and came across an interesting handprint. What do you think, buddy? |
Detective![]() 刑事 |
アルパカを盗んだ犯人について、なんとなくコイツじゃねえかってのはあるんだが、証拠は要るよな。牧場で指紋をチェックして回ってたら、面白い手形に出くわしたんだ。お前はどう思う、相棒? | a
hunch:なんとなくそんな気がすると言う時の「勘」 (下段) ★六本指の話は《Tree of Life Keeper》に出て来る。 add up:物事の辻褄が合う ※勘定が合う事から |
Bingo! This is a six-fingered handprint, and I know only one creature in the City with six fingers - a troll! Now all the clues we've found add up! | フフン、ビンゴだ!この手形は六本指なのさ、そして俺の知る限り、シティで六本の指を持つ生き物なんざヤツしかいねえ-トロールだよ!そうら、見付けた手がかり全部の辻褄が合ったぞ! | ||
![]() ![]() ![]() |
《勘のa hunchと猫背のhunched-over》 💬この前後では、全く違う意味なのに同じ綴りの単語が出て来ます。こういうのが入ると、ちょっと気の利いた会話になりますね。 どちらも「グイっと押す」という意味が大元ではあるものの、現在では意味が離れてしまった語。 勘はポンっと押されたように出て来るからで、hunched-overはお腹が押されたように背中が曲がるかららしい。 💬hunched-overはロダンの『Thinker 考える人』の姿勢とも言えると思えばちょっと納得? hunched-over:猫背の ※背中が丸まっている姿勢の事 |
||
The thief can't be a troll! I would've noticed! It was just a hunched-over vagrant in a cloak. | Felix フェリクス |
盗人がトロールだなんて、んなワケあるか!そんなん気付かねえはずがねえだろ!ありゃぁ外套を羽織っただけの背むしの浮浪者だったぞ。 | |
![]() ![]() ![]() |
He had you wrapped around his finger. お前さんはヤツの掌(てのひら)で転がされてたんだよ。 ※使役動詞haveを使ったidiom。 have 人 過去分詞(C)のⅤ文型(SVOC):人をCの状態にする 直訳は「彼は君の事を彼の指の周りに巻き付けられた状態にした」 イメージは操り人形で、誰かの指に操り糸が結び付けられている感じ。 💬証拠の争点であるトロールの指とかけた表現なんですね |
||
The thief had you wrapped around his finger. That special cloak protected him from the sun, and he must've changed his appearance somehow. | Detective 刑事 |
お前さんは盗人野郎の掌(てのひら)で転がされてたんだよ。その特殊な外套が太陽からヤツを護ってたのさ、見た目もどうにかして変えたんだろう。 | |
[THE FINAL PIECE OF THE PUZZLE] Reveal the Mask of the Hidden Guise. - Assemble the "In the Thief's Footsteps" collection. |
101-2 ⑥![]() |
[パズルの最後のピース] 偽装の仮面を暴け。-「盗人の足取りを辿って」のコレクションを集めよう。 |
The final piece of the puzzle:パズルの最後のピース ※ジグソーパズルからのidiom |
I'm thinking the alpaca was stolen by a troll. But how did he trick Felix? I found this strange-looking mask - Lady Rosemary says the artifacts will reveal its true nature. Can I borrow some? |
Detective![]() 刑事 |
俺はちょっと、アルパカはトロールに盗まれたんじゃねえかなーと、思ってんだよなぁ。けど、どうやってフェリクスを騙くらかしたんだ?実はこういう妙な見た目の仮面を見付けたんだよ-レディ・ローズマリーが言うには、アーティファクトならその正体を暴けるだろうとさ。いくつか借りてもいいか? |
I'm thinking:_じゃねえかなーとちょっと思ってんだ。 ※進行形になると今だけっぽいニュアンスが出る。 |
According to the artifacts, the mask was placed under a spell to conceal its wearer's appearance. The troll put it on, made himself unnoticeable, gained Felix's trust, and walked right into the farm! | アーティファクトによれば、この仮面には着用者の正体がバレない様、それを隠すための呪文がかけられていたらしい。コイツを身に着け、本来の姿を悟られない見た目に化けたトロールは、フェリクスに疑われることもなく、堂々と牧場に入り込んだってワケだ! |
conceal:バレない様に隠す、意図的に隠す ※hideは意図的とは限らない |
|
![]() ![]() ![]() |
|||
A troll! Oh, no, poor Puffy! Where did he take him? Where is he now, hungry, cold, unbrushed? At the Troll Market? | Felix フェリクス |
トロールだと!ああ、可哀そうなパフィー!どこに連れて行かれちまったんだ?今何処にいる?お腹を空かせてるんじゃ?寒さに震えてるかも?ブラッシングもしてもらってないよな?トロール市場なのか? | |
![]() ![]() ![]() |
|||
The evidence screams "Troll Market," but I don't think the alpaca's there. Feels like we're being misled. | Detective 刑事 |
証拠はいかにも「トロール市場」だとキャンキャンやかましいくらいだが、どうも俺にはアルパカがそこにいるとは思えねえんだよ。ミスリードを誘われてる気がするんだ。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
The Doorkeeper has an idea for tracking down the alpaca, but it'll take a lot of spring energy. Look - he left me a note! | Felix フェリクス |
ドアキーパーにゃアルパカを追跡できる策があるってえんだが、それにゃあ春のエネルギーが山ほど要るんだと。ほらよ-あいつからの伝言だ! | |
Felix, There is a way to track down the stolen alpaca - a search spell. But it requires a tremendous amount of spring and rebirth energy. My research shows it's most abundant in the thaw, the first dew, spring thunderstorms, the sap of awakening trees, and the birds returning home. Doorkeeper |
![]() ![]() |
フェリクス、 盗まれたアルパカを追跡する方法ならあるよ-探索呪文さ。でもそれにはべらぼうな量の春と再生のエネルギーが必要になるんだよね。僕の調べた所によると、そういうエネルギーを豊富に持つのは、雪解けや最初の朝露、春雷(しゅんらい)や冬眠明けの樹々の樹液、それに古巣に帰る鳥たちだよ。 ドアキーパー |
※春雷(しゅんらい):大気の状態が不安定な春に鳴る雷。春の季語。 |
![]() ![]() ![]() |
💬ドアキーパーの衣装は結婚式以降暫く結婚式のものだったんですが、初期のものに戻りましたね。 |
||
I can track down the stolen alpaca - its wool is a source of great life-giving power, much like the magic of spring. |
Doorkeeper ドアキーパー |
盗まれたアルパカ君の追跡ならできるよ-あのウールには溢れんばかりの生命力があるからね、それこそ春の魔法みたいにさ。 |
💬ドアキーパーって、レディが絡むとポンコツだけど、春の魔法使いとしては頼りになるんだよね。 いつもこうならカッコいいのに。 |
To locate it with a spell, we'll need to gather a lot of spring energy. | 呪文を使って場所を特定するためには、春のエネルギーを山ほど集めなくちゃ。 | ||
We'd better get on it right away - before the troll hides the alpaca somewhere even the sunlight can't reach! | すぐに取り掛からないとマズいかも-トロールがアルパカ君を陽の光さえも届かない場所に隠しちゃう前にね! |
101-2 【In the Thief's Footsteps 盗人の足取りを辿って】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Torn Halter | Mossy Boot | Tag from the Troll Market | Stone Tree Locket | Handprint | Mask of the Hidden Guise |
千切れた引綱 | 苔むした ブーツの片っぽ |
トロール市場の 品質タグ |
ストーン・ツリー のロケット ペンダント |
手形 | 偽装の仮面 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
101-3 【Bringing Back Puffy パフィーを連れ戻せ】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Talisman of the Thaw | Talisman of the First Dew | Spring Thunderstorm Talisman | Talisman of Awakened Sap | Talisman of Returning Birds | Sunlight Orb |
雪解け のタリスマン |
最初の朝露 のタリスマン |
春雷(しゅんらい) のタリスマン |
目覚めた樹液 のタリスマン |
帰鳥(きちょう) のタリスマン |
陽光のオーブ |
The magical alpaca was stolen by a troll who used a mask to hide his
true identity. We need to retrieve the animal as soon as possible, so we
asked the Doorkeeper to help us figure out where it's hidden. Goal: Rescue the stolen alpaca. |
Chapter 3 第三章 |
魔法のアルパカを盗んだのは、仮面を使って正体を隠していたトロールだった。できるだけ早くこの動物を取り戻す必要を感じた我々は、ドアキーバーに助けを求め、アルパカが隠されている場所を割り出す事にしたのだった。 ゴール:盗まれたアルパカを救出せよ。 |
|
[LONG-AWAITED WARMTH] Examine the Talisman of the Thaw. - Explore the Alpaca Farm. |
101-3 ①![]() |
[待ち望んだ温もり] 雪解けのタリスマンを調べよう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
Let's gather energy for the search spell. Some of it is stored in the spring thaw. I created a special talisman at the start of spring and always carry it with me. Take a look. |
Doorkeeper![]() ドアキーパー |
それじゃあ、探索呪文のためのエネルギーを集めようか。一部は春の雪解けに蓄えられているんだよ。僕、春の初めに作った特別製のタリスマンを持ち歩いてるんだ。ほら、これさ。 |
a thaw(θォー):雪解けの時期又はそのプロセス ※可算名詞であることに注意 |
Did you feel the power coming from the talisman of the thaw? It holds the invigorating energy of the first drops falling from the branches of trees. I gathered it in early spring and sealed it within the talisman. | 雪解けのタリスマンからパワーが出てるのを感じたでしょ?これに貯えられてる生命力溢れるエネルギーの正体は、樹々の枝から最初に滴り落ちる雫なんだよ。僕は春先にそれを集めてタリスマンに封じ込めてるのさ。 | ||
[LIFE-GIVING DROPS] Examine the Talisman of the First Dew. - Explore the Alpaca Farm while the "Myriad" anomaly is active. |
101-3 ②![]() |
[命の雫] 最初の朝露のタリスマンを調べよう。-「無限増殖」のアノマリーが有効な間に、アルパカ牧場を探索せよ。 |
*The wording for anomaly instructions was altered, from [with the "**" anomaly active] to [while the "**" anomaly is active] ※アノマリー指示の文言が変わりました。 [「**」のアノマリーが有効な状態で]から [「**」のアノマリーが有効な間に]へ |
The spell to find Felix's stolen alpaca requires the power of the first dew. I have a talisman that contains it - a generous gift from the Maiden of Spring. Do you think it would work? |
Lady![]() レディ |
フェリクスから盗まれたアルパカさんを見付ける呪文には、最初の朝露が必要なのですね。わたくし、朝露入りのタリスマンを持っておりますの-畏れ多くも春の乙女から授けて頂いた贈り物ですのよ。これなら役に立つと思いませんこと? |
※英語では[その他大勢のアルパカたち(alpacas)]とパフィーを指す[the
alpaca]が分かれています。日本語だと差が出にくいので、取り敢えず、レディ―は「アルパカさん」、ドアキーパーは「アルパカ君」と訳す事にしました。 💬でも、フェリクスと刑事は言葉遣いがラフ過ぎて、ヘンに何かを付けるとコメディーみたいになりそうなんだよなぁ。 ま、なくても分かるよね。 (下段) ※最後の文の「これがあれば」は原文にないが補った。 |
I'm glad the talisman of the first dew will help us find the alpaca! I have it for a reason - I love working in the garden and am always one of the first to notice when frost turns to dew. | 最初の朝露のタリスマンがアルパカさんを見付けるお役に立てそうで何よりですわ!わたくしがこのタリスマンを持っているのには理由がございまして-わたくし、お庭のお手入れが大好きなものですから、これがあれば、霜が朝露に変わる瞬間にいつもいち早く気付きますでしょ。 | ||
[THE SPRINGTIME ELEMENT] Find the Spring Thunderstorm Talisman. - Explore the Alpaca Farm. |
101-3 ③![]() |
[春の持つ自然の力] 春雷(しゅんらい)のタリスマンを探せ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
element:自然の力 ※元はスコラ哲学における[fire, air, water, earth]の四大元素の事で、自然の力の比喩 ※春雷(しゅんらい):春の季語。 冬から春になって急に温まると、大気が不安定になって雷雲ができやすい。そのため、日本に限らず春のある国ならどこでも雷は季節の風物詩。 |
The spell to bring my Puffy back requires the energy of a spring thunderstorm. There was one recently, and our lightning rod took the brunt of it. I think it might make a good talisman. Can you grab it? |
Felix![]() フェリクス |
俺のパフィーを連れ戻す呪文にゃ、春雷(しゅんらい)のエネルギーも要るんだろ。最近雷があって、その最大の被害を被ったのが牧場の避雷針だったんだ。コイツはいいタリスマンになるんじゃねえかと思うんだよ。ちゃちゃっと取って来れるかい? |
*take the brunt of_:_の最大の被害を被る、_の矢面に立つ ※the brunt ofは、[bear/ take/ face the brunt of_]の言い方でしか使わない特殊表現。 *it makes a good talisman:それはいいタリスマンになる ※このmakeはlinking verbと言うタイプの動詞で、be動詞の様に補語を取る。補語に来るのは基本的にa/anが付く不特定の単数名詞。 *grab:bringの口語版。ちゃちゃっと取って来る ※気軽さ、手軽さがある (下段) *do the trick:ばっちりだぜ、効果覿面(てきめん)だろ ※望む結果が得られるという意味のラフな口語。 *thunderが音でlightningが光。なので、探索アイテムにあるのはlightningのみ。音は絵からは探せないからね。 |
Great, you've got the spring thunderstorm talisman! After the recent storm, our lightning rod is sure to do the trick. The Doorkeeper confirmed that it's charged with the power of thunder and lightning. | よっしゃ、春雷のタリスマンを取って来たんだな!こないだの嵐があったばっかりだ、うちの避雷針なら効果覿面(てきめん)だろ。ドアキーパーが太鼓版を押してくれたぜ、バッチリ雷鳴と稲妻の力でチャージされてるとさ。 | ||
[REVITALIZED NATURE] Find the Talisman of Awakened Sap. - Explore the Alpaca Farm. |
101-3 ④![]() |
[元気を取り戻した自然] 目覚めた樹液のタリスマンを探せ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
We'll find Puffy using the power of the sap that surges through the trees in spring. I sent word to the Maiden of Spring, and she answered my call for help by sending a talisman. Oh no, I dropped it! Please help me find it. |
Lady![]() レディ |
パフィーを見付けるのには、春に樹々から湧き出る樹液の力を使うのですよね。春の乙女に言伝(ことづて)をしましたら、わたくしの協力要請に応え、タリスマンを送って下さいましたのよ。あらいやだ、落として来ちゃいましたわ!すみませんが、探すのをお手伝い下さいな。 |
send word:伝言/情報を送る ※このwordは不可算名詞で無冠詞 ★the sap of awakening trees 冬眠明けの樹々の樹液: 樹木って冬眠するの?と思うかもしれないが、結論から言うと、する。 植物は動物のように体が柔らかくないので、吸い上げた水が凍ってしまえば破裂してしまう。暖かいうちに根と幹にいっぱい栄養を蓄えたら、次の春にも光合成ができるよう、葉緑体の材料を葉っぱから本体である幹に回収し、冬眠の準備に入る。葉っぱを捨て、身軽な体になったら準備完了。そうして、冬は光合成もせず、ほとんど水を吸い上げることもなく、熊のごとく冬眠するのである。 |
Thank you, you've found the talisman of awakened sap! Hold it to your ear and listen to the whispering of the trees. This marvelous music will be part of our spell. | 恐縮ですわ、目覚めた樹液のタリスマンを見付けて頂いてしまって!それを耳に当てて、樹々の囁きに耳を傾けてごらんなさい。この素晴らしい旋律が呪文の一部になるのですね。 | ||
[HOMECOMING] Find the Talisman of Returning Birds. - Explore the Alpaca Farm. |
101-3 ⑤![]() |
[里帰り] 帰鳥(きちょう)のタリスマンを探せ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
💬「帰鳥」は固すぎか?とは思ったものの、「古巣に帰る鳥たちのタリスマン」ではあまりにクドイので已む無し ※帰鳥(きちょう):巣に帰る鳥、或いは、故郷に帰る渡り鳥。文学用語。有名文人の使用例だと、陶淵明(とうえんめい)の『帰鳥』とか。 |
What do we do about the talisman of returning birds for our search spell? I've got an idea! There's a very special pair of swallows living on the farm. We've dedicated a sculpture to them - that will be our talisman. Can you find it? |
Felix![]() フェリクス |
探索呪文用の帰鳥(きちょう)のタリスマンってえのについては、どうすんだ?いいこと思い付いたぞ!牧場にめっちゃスペシャルな燕が番(つがい)で巣を作ってんだけどさ。あんまり印象的だったもんだから、その想いを形にしたくて彫刻を作ったんだよ-それってタリスマンになるよな。探してくれるか? |
★陶淵明(とうえんめい):五胡十六国という荒れた時代を生きた中国の詩人。汚職まみれの仕事に嫌気がさして役人をサクッと辞め、田舎に引き籠っちゃったパンクな人で、その詩はこれぞ理想の隠居生活との評価が高い。『帰鳥』はそんな自分を古巣に帰る鳥に喩えた詩。 *dedicate 記念の何か to 讃えたい相手:讃えたい相手にちなんで記念の何かを作る ※dedicateはとても献身的な語。目的語が自分の人生とかだと、まさに我が身を捧げる的な重い語になるが、彫刻とか本なら、感動を形に!みたいな真剣度を表す。 |
Thank you! You found the talisman of returning birds so quickly. Symbolically, it depicts a pair of swallows that return to their nest in the alpaca stable year after year. | おおーありがとう!えれー早いこと帰鳥(きちょう)のタリスマンを見付けてきたじゃねえか。なかなか象徴的だろ、アルパカ小屋に来る年も来る年も巣を作りに戻って来る番の燕を表現してるんだぜ。 | ||
[WELL-ARMED] Charge the Sunlight Orb. - Assemble the "Bringing Back Puffy" collection. |
101-3 ⑥![]() |
[完全武装] 陽光のオーブをチャージせよ。-「パフィーを連れ戻せ」のコレクションを集めよう。 |
|
Now we've got everything we need for the search spell. Time to add the secret ingredient - a Sunlight Orb, my weapon against trolls. Ugh, it's outta juice. Can you charge it up with your artifacts? |
Detective![]() 刑事 |
さあて、探索呪文に必要なモンは全部揃ったな。今こそ秘密の材料の出番だろ-陽光のオーブ、俺の対トロール武器さ。うっげ、燃料切れだ。お前さんのアーティファクトでチャージしてくれないか? |
outta juice:out of juice(燃料切れ)の口語。 ※out ofは早口になると発音が[アゥタ]になる。outtaは発音をまんま表記した綴り。 out of に限らず、** of_のofは良く前の単語とくっついて [a bottle of water(ァボㇽラウォータ)]とか [kinda = kind of (カィンダ)]みたいになる (下段) *Let's move!:よっしゃ、今すぐ出動だ! ※今すぐ動け!という意味で、軍隊では「逃げろ!」とか「今だ、行け!」の掛け声に使う。 |
Nice work - your artifacts did the trick! The Sunlight Orb's charged, and the Doorkeeper's search spell is stronger than ever. In its glow, I see a thin thread leading to the alpaca. Let's move! | でかした-お前のアーティファクトはバッチリだぜ!陽光のオーブがチャージされたからには、ドアキーパーの探索呪文もこれまで以上に強力になるさ。おお、光の中に、アルパカに続く細い糸が見えてるな。よっしゃ、今すぐ出動だ! | ||
![]() ![]() ![]() |
Finally, Puffy's coming home! ついに、ついに、パフィーが帰って来るんだね! ※進行形になるとやったー!的躍動感が出る。 |
||
The spell led us straight to the alpaca, and the Detective drove the troll away with his sunlight orb. Finally, Puffy's coming home! |
Doorkeeper ドアキーパー |
呪文のお蔭で真っすぐアルパカ君に辿り着いたね、あ、ほら、刑事さんが陽光のオーブでトロールを追い払ってくれたよ。ついに、ついに、パフィーが戻ってくるんだね! | |
![]() ![]() ![]() |
Praise the lily of the valley! (プㇾィザ・リリー・ォゥダ・ヴァリィ) スズランの精に感謝を! [Praise the load! 主(しゅ)に感謝を!]のフェリクス版。 spiritsとは言っていないが、信仰の対象だと分かるように日本人向けの訳。 シティには一神教の神を持ち出さないルールがあるらしく、間投詞もそれぞれが信奉する何かに置き換わっている。 アッパーだと[Praise the Defenders(プㇾィzザディフェンダーz)ディフェンダーズに感謝を]とか |
||
Praise the lily of the valley! Wait a minute... his fur has lost its magic luster. I think Puffy's sick! What did those thieves do to him? |
Felix フェリクス |
プㇾィザ・リリー・ォダ・ヴァリィ(スズランの精に感謝を)!うん?おいなんだこりゃ…、もこもこの毛並みから魔法の輝きが消えてんぞ。パフィーはきっと病気になっちまったんだ!あんの盗人野郎どもめ、何をしやがった? | |
![]() ![]() ![]() |
|||
I was trying to figure out why the troll needed magic wool when I found this in the Easter Tablet. | Doorkeeper ドアキーパー |
僕、トロールがどうして魔法のウールを欲しがったのか突き止めようとしてたんだけど、そしたら、イースター石板でこの記述を見付けたんだよ。 | |
The alpacas of the Forest of Spirits are the children of spring, and their wool has wonderful properties. It holds the essence of spring warmth, allowing it to heal plants from winter's cold and even thaw the coldest, most callous of hearts. |
![]() ![]() |
春の申し子たる精霊の森のアルパカたち、そのウールには素晴らしい効能がある。春の温もりの本質を宿すそのウールは、冬の冷気で弱った植物たちを癒すばかりか、凍て付いた心の中でも、最も冷酷で無慈悲なそれすら、優しく溶かしてゆくことができるのだから。 | *the coldest
of hearts 心(と称されるもの)の中で最も冷たいもの ※元はラテン語構文に原点がある詩的な言い回し。 the coldest hearts(最も冷たい心)と意味は同じだが、カッコいい感が違う。 [king of kings 王の中の王]とかと同タイプ [最上級 of 複数形]の形で、複数形の中で最も○○なものという意味になる。 callous(カアラs):人に無関心で、無常で |
![]() ![]() ![]() |
★Trolls トロールたち:春を切望する悲しい生き物。 かつて友を裏切ったために、醜い姿に変えられ、陽の光に当たると石になってしまう呪いにかかっている。 日の当たらない💰Troll Marketで、類稀なる工芸品を作って商いをしている。 トロールたちは、存在を疎まれつつも、その工芸品のレベルの高さ故に、市場には人が絶えないが、時々怪しい効果付きなので要注意。 ドアキーパーは、シティでは数の少ないトロール擁護派の一人のため同情的。 |
||
The trolls want to become human - they need magic wool to banish the cold from their hearts, but stealing it didn't work. |
Doorkeeper ドアキーパー |
トロールたちは人間になりたがってるもんね-魔法のウールに手を伸ばしたのは、自分たちのハートから冷気を追い払いたいからだったのに、盗んでそれを手に入れたもんだから、効果がなかったんだ。 | |
Puffy was affected by the Spirit of Winter Despair - the trolls' constant companion. Now his fur has lost its magical properties. | パフィーは冬の絶望の精霊に浸食されてしまってるんだよ-トロールたちに常に寄り添っている精霊にさ。そのせいであの仔のもこもこの毛並みは魔法の効能を失っちゃったんだ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
💬キャラが前面に出ていた雪の女王に比べると、「冬の絶望」は人の心に住まう概念的な精霊みたいですね。トロールに同情的な精霊なのかもしれません。 個人的には雪の女王のあの冷たい眼差しに睨まれたい所ではありますけれど、女王と絶望ではちょっと方向性が違うかな? |
||
Winter Despair, brr! Poor Puffy, not even a warm blanket can help. Let's try to cure him with our care! |
Felix フェリクス |
冬の絶望かよ、ブルブル!パフィーの奴も可哀そうに、温もりのブランケットですら効き目がないなんて。みんなで世話してどうにか治してやろうぜ! |
101-3 【Bringing Back Puffy パフィーを連れ戻せ】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Talisman of the Thaw | Talisman of the First Dew | Spring Thunderstorm Talisman | Talisman of Awakened Sap | Talisman of Returning Birds | Sunlight Orb |
雪解け のタリスマン |
最初の朝露 のタリスマン |
春雷(しゅんらい) のタリスマン |
目覚めた樹液 のタリスマン |
帰鳥(きちょう) のタリスマン |
陽光のオーブ |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
101-4 【Cure for Winter 冬という病への癒し】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Snowdrop Charm | Vivid Accessories | Blooming Comb | Carrot Cookies | Lovingly Warmed Water | Gift from the Maiden |
待雪草のチャーム | 色鮮やかな アクセサリー |
満開に花咲く 櫛(くし) |
人参クッキー | 愛で温められた水 | 春の乙女からの 贈り物 |
With the help of the Doorkeeper's spell, we located the alpaca and
returned it to the farm. Unfortunately, it has been stricken with a
mysterious illness that could threaten the City as well. We must find a
way to help the animal. Goal: Cure the magical alpaca. |
Chapter 4 第四章 |
ドアキーパーの呪文の助けを借りたことで、アルパカの居場所を突き止め、牧場に連れ戻す事は出来た。しかし残念なことに、アルパカは謎の病気に冒されており、それはシティをも脅威に晒しかねない。これはなんとしてもこの動物を助ける方法を見付けねばならないぞ。 ゴール:魔法のアルパカの病気を治そう。 |
|
[A SIGHT FOR SORE EYES] Examine the Snowdrop Charm. - Explore the Alpaca Farm. |
101-4 ①![]() |
[爛(ただ)れた目の視界] 待雪草のチャームをよく見よう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
To restore the magic in Puffy's coat, let's surround him with his favorite things. He loves playing among snowdrop flowers and would be happy to have a charm shaped like one. Does this look nice? |
Felix![]() フェリクス |
パフィーの毛並みの魔力を回復するためだ、お気に入りのモンで囲んでやろうぜ。あいつは待雪草の花に埋もれて遊ぶのが大好きだから、そういう形のチャームがあったら喜ぶだろうなぁ。これなんかナイスじゃねえか? | |
My grandmother gave me this snowdrop charm, and now I'll give it to my alpaca. Puffy can look at his favorite flower anytime. I hope it fills his heart with joy and makes his coat shine again. | この待雪草のチャームを俺にくれたのは婆さまだったんだ、今度は俺がアルパカにプレゼントしてやる番だろ。したらパフィーはいつでもお気に入りの花を眺められるもんな。このチャームであいつの心が喜びいっぱいになるといいなぁ、毛並みにも輝きを取り戻してやりたいしさ。 | ||
[THE COLORS OF LIFE] Find the Vivid Accessories. - Explore the Alpaca Farm. |
101-4 ②![]() |
[生活の彩] 色鮮やかなアクセサリーを探せ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
Felix is really worried about Puffy - we need to heal the poor alpaca as soon as possible. I've made some brightly colored ornaments - Puffy loves these, and he gets a few every once in a while. Now, where were they? |
Lady![]() レディ |
フェリクスはパフィーの事が心配で心配でどうしようもないのね-こうなったら、できるだけ早くあの可哀そうなアルパカさんを癒してやらなくてはなりませんわ。わたくし、鮮やかな色のオーナメントをいくつか作りましたの-パフィーはこういうのが大好きで、時折もらえることもあるみたいですのよ。そう言えば、どこにやったかしら? |
every once in a while:時折、気まぐれに ※[sometimes 時々]よりは少なく、[occasionally たまに(運が良ければ)]よりは多いくらいの頻度。感覚的なので人によりけりだが、少なくとも毎日とか毎週ではない。また頻度が一定でない感じがある。 ★南米原産:もっと厳密にいうと、アンデス山脈原産。寒い所の動物なので、毛がもっこもこで温かいのである。 アンデス山脈は南米大陸の西側で、国で言うと、ペルー、チリ、ボリビア。 |
Aha! You found the accessories made of pompoms and shells! Did you know alpacas are native to South America? Jewelry like this is popular there. Felix's animals love them, too! | あー、それですわ!ポンポンと貝殻で出来たアクセサリー!ご存じ?アルパカは南米原産ですのよ?こういうジュエリーはあちらでは人気なのですって。フェリクスの処の動物たちもみんな気に入ってくれていますの! | ||
[A SMOOTH COAT] Examine the Blooming Comb. - Explore the Alpaca Farm. |
101-4 ③![]() |
[滑らかな毛並み] 満開に花咲く櫛(くし)をよく見よう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
Let's surround the poor alpaca with care to help his coat shine again. Do you think he'd enjoy some therapeutic combing? Not just with any comb - take a look at this one! |
Doorkeeper![]() ドアキーパー |
可哀そうなアルパカ君をしっかりケアして、毛並みに輝きを取り戻してあげようよ。どうかな、彼はセラピー効果のあるコーミングを喜んでくれると思うかい?そんじょそこらの櫛(くし)で梳(と)こうって言うんじゃないんだよ-ほら見て、これさ! |
(下段) the epitome(ェピタミ) of_:_の典型 ※何かを端的に表す例になるもの。発音注意。ギリシャ語なので発音が変則 💬ドアキーパーの[my creative experiments クリエイティブな実験]て、独創的って意味じゃなくて、本当に何かを[クリエイトする(生み出す)]力なんじゃないか? なにせ、春の門の門番だからさ、ほら。 |
This blooming comb is the epitome of springtime mystery! It's the result of my creative... experiments. Combing will lift the alpaca's spirits and help drive away the dullness of Winter Despair. | ね、この満開に花咲く櫛(くし)、これぞ春の季節を彩る不思議って感じでしょ!これは僕のクリエイティブな力っていうか…そういう実験の成果なんだ。この櫛で梳いたらアルパカ君の気分もグッと上がってさ、冬の絶望のどんより感もどっか行っちゃうよね。 | ||
[A FEAST FOR THE BELLY] Find the Carrot Cookies. - Explore the Alpaca Farm while the "Distortions" anomaly is active. |
101-4 ④![]() |
[お腹の喜ぶご馳走] 人参クッキーを探せ。-「歪み」のアノマリーが有効な間に、アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
How do we cheer up poor Puffy? My mom used to give me brownies and tea when I was upset... They say the alpacas here love carrot cookies. Can you grab some for Puffy? |
Detective![]() 刑事 |
可哀そうになぁ、どうしたらパフィーを元気付けてやれるかね?そういや、お袋は俺が落ち込んでると、ブラウニーと紅茶を出してくれてたっけ…。ここのアルパカたちは人参クッキーが大好きだって噂だぜ。パフィーの為にちょっと取って来てくれないか? |
(下段) *he's as happy as (he) can be. (ヒザzハアッピーァzキャンビー) 彼はすっかりご機嫌だ。 ※このidiomはリズム命の口語表現で、太字が同じ拍で来るよう間を詰めて読む。 かなりご機嫌という意味で、後ろのcan beの前の2つ目の主語は、文頭の主語と同じなら省略できる。当然、省略の方がラフ。 形容詞はhappy以外にもgoodとかbusyとか色々来るが、リズム命なのでシンプルな形容詞が主。 *sparkling eyes:生き生きした目 ※元気なとか、好奇心旺盛なとか、そういう前向きな感じのする目の比喩 *on the mend:快方に向かって |
Great, here's our poor guy's favorite treat! Look at him crunching on those cookies - he's as happy as he can be right now. Look, his eyes are sparkling. He's clearly on the mend! | ほーら、元気だせよ、お気に入りのおやつだぞ!見ろよ、クッキーをむしゃむしゃ食べてるぜ-たちまちご機嫌そのものじゃないか。お、目が生き生きして来たな。明らかに快方に向かってるぞ。 | ||
[LIFE-GIVING WATER] Warm the water with loving hands. - Explore the Alpaca Farm. |
101-4 ⑤![]() |
[命の水] 愛の手で水を温めよう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
Puffy's been through a lot, but his fur will regain its magic if we heal him with care. I've learned that water warmed by loving hands can work wonders! Can you help me with this? |
Lady![]() レディ |
パフィーは散々な目に遭いましたけれど、みなで優しく手当てをすれば、もこもこの毛並みもきっと魔力を取り戻しますわ。わたくし、愛のこもった手の温もりで水を温めると、その水には驚くべき力が宿るという話を耳にしましたの!お手伝い下さいます? | He
has been through a lot:散々な目に遭った事がある ※これは[go through a lot:酷い目に遭う]の過去分詞版。 goの過去分詞は通常goneだが、「経験がある/ない」の意味の時はbeenを使う。 He's gone to the Upper City.: 彼はアッパーシティに行っちゃったよ。 He's been to the Upper City.: 彼はアッパーシティに行ったことがあるよ。 の違いと同じ。 |
Is it true that water warmed by loving hands exudes positive energy? They say the warmer the water, the stronger the feelings! Puffy will feel loved, and the winter gloom will fade away. | 愛の手で温められた水がプラスのエネルギーを放つと言うのは本当かしら?水が温かくなればなるほど、その愛も強くなると言われておりますのよ!パフィーが愛を感じられれば、冬の陰鬱な気持ちも鳴りを潜めるでしょう。 | ||
[A SOUL-WARMING GIFT] Charge the Gift of the Maiden. - Assemble the "Cure for Winter" collection. |
101-4 ⑥![]() |
[心温まる贈り物] 春の乙女からの贈り物にチャージしよう。-「冬という病への癒し」のコレクションを集めよう。 |
Cure for
Winter:冬という病への癒し ※Cure for ○○の○○には病気に見立てた何かが来る。 ここではWinterを一種の病とか疫病に喩えている 英語は日本語に比べて単語そのものを何かの象徴や比喩に使う事が多い。 |
Our Puffy is healing right before our eyes! He's cheerful again, and his fur has regained its magical shine! The Maiden of Spring gave him a gift as a token of her support. Let's charge it with some artifacts! |
Doorkeeper![]() ドアキーパー |
パフィー君がみるみる癒されていくよ!元気を取り戻したら、もこもこの毛並みも魔法の輝きを取り戻したね!春の乙女が、日頃のお手伝いのお礼として、この仔に贈り物を授けてくれたんだ。さあ、アーティファクトでチャージしよう! | |
Now the Maiden of Spring's gift is charged with the magic of the City - and it will always remind Puffy that he is loved here. Look! I think his coat looks even better than before! | そうら、春の乙女からの贈り物にシティの魔力がチャージされたよ-こうすればパフィーはいつでも愛されてるって思い出せるもんね。ほら見てこの毛並み!前よりもずっと素敵になった感じがするでしょ! | ||
![]() ![]() ![]() |
overdue:期限切れの、予定を超過した What are we going to do?:あーもう、どうしろってんだ? ※為す術なしの時のフレーズ |
||
Thank goodness Puffy is okay. But the magic wool harvest is still long overdue! What are we going to do? |
Felix フェリクス |
パフィーが無事で一安心だぜ。それはそうと、魔法のウールの毛刈りはすっかり予定から遅れっぱなしのままじゃねえか!あーもう、どうしろってんだ? | |
![]() ![]() ![]() |
★Snowdrops スノウドロップス/待雪草:🐝Mezzanineの探索アイテムにもある、春の訪れを象徴する花。 この花は、あちこちの物語に登場する。 Snowdrop Stories ギリシャ神話ではペルセポネの悲しみから咲く花であり、聖書ではアダムとイブが天使から授かった希望の花であり、アンデルセン童話『The Snowdrops 待雪草』では主役で登場する。 管理人のお気に入りは、ドイツの伝承。 ❆「原初、世界を作りたもうた神は、新しく作った「雪」に色を与えてやろうと、様々な花に色を貸してやってくれと頼んだ。どの花も応じなかった中で、待雪草だけが「私の色で良ければどうぞ」と色を貸してくれた。それから雪は真白になり、待雪草は雪の寒さから護られるようになって、共に仲良く暮らしました。めでたしめでたし。」 *sorrow(ソㇿゥ):何かを失ったことによる深い嘆き ※griefとよく似ているが、griefは悲嘆に暮れる様子であるのに対し、sorrowはずーんと沈み込む心の動きであり感情。 💬だからスノウドロップスは花がうなだれてるんだよって、そういうお話なんだね? でも、それこそアダムとイブの時代から項垂れてるみたいだけど…。 |
||
It's a whole ritual. I tried to do it without Puffy, but it didn't work. The Maiden of Spring needs blankets - take a look for yourself! |
Felix フェリクス |
毛刈りってなぁ伝統の儀式みてえなもんで、まるっとやってこそ意味があるんだ。パフィー抜きでやってみたものの、上手くいかなかくてよ。春の乙女はブランケットがいくつも必要だっつってるってえのに-ほら、その目で読んでみな! | |
Dear Felix, My friend, bringing spring to the City of Shadows has been far more challenging this year. The spirits of winter are devising sinister plans, unwilling to surrender. The Spirit of Winter Despair nearly destroyed my snowdrops, and they bowed their heads in sorrow. I need many warm blankets - please hurry! Maiden of Spring |
![]() ![]() |
親愛なるフェリクスへ、 友よ、今年シャドウ=シティへと春を齎す作業には、いつもにも増して手がかかりそうです。冬の精たちは良からぬ策謀を巡らせ、降参しそうにもありません。私の待雪草たちは、冬の絶望の精霊の手により枯れる寸前にまで追い込まれ、頭(こうべ)を垂れて深い嘆(なげ)きに沈んでしまいました。沢山の温もりのブランケットが必要なのです-どうか急いでください! 春の乙女 |
|
![]() ![]() ![]() |
I'm sure the culprits stole the alpaca now for a reason! 犯人どもがアルパカを盗んだのは、それ絡みに決まってンぜ! ※ここの意味が「それ絡みに」になるのはnowが入っているため。「今このタイミングでってのにはワケがある」と言うのがnow for a reason。そのニュアンスが分かるように台詞全体に訳を足した。 |
||
The Maiden of Spring needs warm blankets more than ever. I'm sure the culprits stole the alpaca now for a reason! |
Felix フェリクス |
春の乙女がこれまで以上の数の温もりのブランケットを必要とするってえこのタイミングだぞ。犯人どもがアルパカを盗んだのは、それ絡みに決まってンぜ! | |
![]() ![]() ![]() |
|||
Don't panic! If we all work together, we'll have enough time to gather wool and spin yarn for the blankets. |
Lady レディ |
落ち着いて!全員の力を合わせればまだ間に合いましてよ、総出でウールを集めて、ブランケット用の毛糸を紡げばよいのですわ。 | |
Where's the Detective going? I said we need everyone's help! We're running out of time - let's get to work and save spring! | あら、刑事さんは何処へ?まああ、皆で協力しないとと申し上げたそばから!時間が尽きようとしています-さあ皆さん、作業に取り掛かって、共に春を救いましょう! |
💬え、うそ、刑事逃げた? まあ、ここからは刑事の領分ではないけれども…。 |
101-4 【Cure for Winter 冬という病への癒し】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Snowdrop Charm | Vivid Accessories | Blooming Comb | Carrot Cookies | Lovingly Warmed Water | Gift from the Maiden |
待雪草のチャーム | 色鮮やかな アクセサリー |
満開に花咲く 櫛(くし) |
人参クッキー | 愛で温められた水 | 春の乙女からの 贈り物 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
101-5 【Saving Spring 春を救え】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Runic Wool Shears | Wool Oil | Puppet Theater | Pocket Sundial | Magic Spinning Wheel | First Threads |
ルーンの ウール鋏 |
ウールオイル | 人形劇 | ポケット日時計 | 魔法の糸車 | 最初の毛糸 |
By surrounding the alpaca with warmth and care, we cure it of Winter
Despair Syndrome - an affliction caused by a hostile spirit. But the
wool harvest is overdue, putting the arrival of spring at risk. We must
help Felix complete the job. Goal: Restore the farm's operations. |
Chapter 5 第五章 |
冬季絶望症候群(WDS:Winter
Despair
Syndrome)-それは敵愾(てきがい)心の強い精霊により引き起こされる心身症の名称である。アルパカは、たっぷりの温もりとケアを与えられた事で、その病から回復した。しかし、そのドタバタでウールの毛刈りが当初の予定を過ぎてしまい、春の訪れが危うい状態にある。今度はフェリクスの作業完遂に手を貸してやらねばならないぞ。 ゴール:牧場の操業を再開せよ。 |
★WDS (Winter Despair Syndrome)
冬季絶望症候群:これは架空の病名だが、よく似た病気が実在する。嘘みたいだけどSADって言うんだよ。 ★SAD (Seasonal Affective Disorder) 季節性感情障害:冬季に発症する実在のうつ病。原因は特定されていないが、日光不足でビタミンD生成が阻害されるためとも言われている。💬省略形がsadなのがよくできてるよね。 《おまけ知識》 日光不足でなぜうつ病?ビタミンDとどう関係する? 🧠脳内で精神状態を安定させるホルモンにセロトニンというのがある。その材料の一つがビタミンD。 このDと🌞日光と🍄きのこの関係が面白い。 実は生(なま)きのこにビタミンDはない。しかし、ビタミンDの元はある。 この「Dの元」は紫外線(🌞)によってDに変わる。 そしてDがあればセロトニンが作れる。つまり 🌞+🍄→D→セロトニン→🧠✨ この図式で最初の日光がなくなると、🧠⤵うつ病になるというワケ。 面白いことに、キノコを食べてから日光に当たるのでも、先にキノコを日光に当ててから食べるのでも良い。 食べてから🌞:🍄(Dなし)を食べる→人間が🌞を浴びる(体内にD) 干し🍄を食べる:🍄(Dなし)を🌞に当てる→🍄(Dあり)に変化→食べる ※原文ではcureが現在形だが、文脈から過去形が正当 ×we cure it of the Syndrome ○we cured it of the Syndrome *affliction:病気などによる心身の症状 |
[SHARP AND ACCURATE] Find the Runic Wool Shears. - Explore the Alpaca Farm. |
101-5 ①![]() |
[シャキーン、チョキチョキ] ルーン文字入りウール鋏を探せ。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
To collect the wool in time, we need a special tool - wool shears covered in runes. It's an ancient relic of the farm, only used as a last resort. Today is one of those times. Find them! |
Felix![]() フェリクス |
ウールを間に合うように集めるってえ話なると、特別製のツールが要るよなぁ-今こそルーン文字入りウール鋏の出番だろ。コイツは古い時代の牧場を今に伝えるとっておきで、本当に追い込まれた時にしか使わねえんだ。今日が正にその日ってこった。探してくれ! | |
Thanks for finding the runic wool shears! This magic tool lets you work more accurately and therefore much faster. I'm sure the alpacas will love it too! | おう、ルーン文字入りウール鋏をありがとよ!この魔法のツールを使えば、作業の精度が上がるんだ、つまりずっと速くなるのさ。毛刈りのスピードアップは、アルパカたちも大歓迎だろうぜ! | ||
[SMOOTH AS SILK] Bring the Wool Oil. - Explore the Alpaca Farm. |
101-5 ②![]() |
[絹の様に滑らかに] ウールオイルを取って来よう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
We need to collect alpaca wool according to Felix's calendar - at the peak of its magical power. We'll save time on combing if we smooth it with oil. Can you get some? |
Lady![]() レディ |
アルパカウール集めの作業は、フェリクスの暦に沿って行う必要がありますのでしょ-魔力のピークに合わせるために。オイルを使って毛を梳(と)かせば時間を短縮できますわ。いくらか手に入れて来て頂けまして? | |
You've brought the best wool oil! Now the wool will be perfectly prepared - almost as smooth as yarn. This way, we can start spinning in no time! | 最高のウールオイルをお持ちいただきましたのね!これでウールの準備も完璧-すでに紡いだ毛糸のような滑らかさですもの。こうすれば、すぐにでも糸紡ぎを始められましてよ! | ||
[PRACTICAL ENTERTAINMENT] Examine the Puppet Theater. - Explore the Alpaca Farm. |
101-5 ③![]() |
[実用的なエンターテインメント] 人形劇ができるかチェックしよう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
Wool harvesting depends on the alpacas' obedience - the calmer they are, the faster it goes. Let's keep them occupied with a puppet theater! Can you check if everything's ready for the show? |
Felix![]() フェリクス |
ウールの毛刈りはアルパカが素直に従ってくれるか次第なんだよなぁ-大人しくしててくれりゃあ、その分作業も早く進むんだが…。そうだ、人形劇に夢中にさせとこうぜ!ショーがすぐできる状態か、チェックしてくんねえか? | |
You've got everything ready for the puppet theater! The alpacas will be mesmerized by the performance while we quickly shear them. My niece loves putting on these shows! | おー、人形劇の準備は万端かよ!俺たちは、アルパカたちが劇に見入ってる隙にささっと刈っちまおう。劇の方はうちの姪っ子がこういうショーを演んのが大好きなんで問題ないさ! |
※最後「劇の方は問題ないさ」は英文にはないが補った。 英語は日本語より状況的に分かる部分をわざわざ言わない事が多い。 |
|
[RACING AGAINST TIME] Find the Pocket Sundial. - Explore the Alpaca Farm while the "Bats" anomaly is active. |
101-5 ④![]() |
[時間との闘い] ポケット日時計を探せ。-「蝙蝠」のアノマリーが有効な間に、アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
Harvesting wool is a ritual. Felix says it must be done in sunlight. I brought a pocket sundial - we need it to stay on schedule. Wait... I must have dropped it. Help me find it! |
Doorkeeper![]() ドアキーパー |
ウールの毛刈りには、一定の決まりごとがあるんだね。フェリクスが言うには、毛刈りは陽光の下でやらなくちゃダメなんだってさ。僕、ポケット日時計を持って来たんだ-ほら、スケジュール通りに進めなくっちゃって話だし。あれ…、落としちゃったみたい。ひゃー、探すのを手伝っておくれ! | a
ritual:儀式の様に決まった手順や作業。 ※同じ決まり事でも、rulesとa ritualは方向性が違う ・rules:効率や問題排除のため ・a ritual:品質向上や伝統を尊重する姿勢を示すため 💬だからrulesには罰則があるけど、a ritualには罰則がないんだよ (下段) You saved the day:君のお蔭で命拾いしたよ ※元は戦で「運命の日を生き延びた」的場面での言葉なので、けっこう大袈裟な表現だが、日本語の「一生のお願い」が何度もあるのと同じく、気軽に多用され易い定型表現。 💬あれ?刑事、逃げた訳じゃなくて、先に作業に行っちゃっただけ? |
You saved the day by finding the sundial! Look, the little sun is a slider - by moving it, we can delay the sunset a little longer. Oh! The Detective already cut a whole basket of wool! | いやー危なかった、君が日時計を見付けてくれたお蔭で命拾いしたよ!ほら、この小さい太陽がスライドできるようになっててね-これを動かすと、日没をちょっと遅らせることが出来るんだ。わ!刑事さんでば、もう籠いっぱいのウールを刈り終わってるじゃん! | ||
[THE MOMENT OF TRUTH] Set up the Magic Spinning Wheel. - Explore the Alpaca Farm. |
101-5 ⑤![]() |
[ここが正念場] 魔法の糸車の準備をしよう。-アルパカ牧場を探索せよ。 |
|
To complete the wool harvesting ritual, we'll spin the first thread to make sure we've done everything properly. I got a new spinning wheel, but I haven't set it up yet. Can you help me? |
Felix![]() フェリクス |
ウールの収穫っつー儀式はな、最初の毛糸を紡いでみて、ぜんぶちゃーんと行われたってえのを確認して、それでようやく完了するもんなんだぞ。実は新型の糸車を手に入れたってえのに、まだ使えるようになってなくてよ。準備を手伝ってくれるかい? |
《in timeとon time》 これは完全に前置詞の違いによる ・in time:許容範囲内に入っている感じ。just in timeになると、ギリギリ感が強調される ・on time:ちょうど載っている感じで、予定通り、時間ピッタリ。just on timeも稀だがある。ぴったり感が強調される。 |
You've set up the magic spinning wheel perfectly - it spins much faster than the old one. Now I can rest assured: we'll make the yarn for the Maiden of Spring's warm blankets just in time! | おーやるな、魔法の糸車を完璧にセット出来てるじゃねえか-コイツは前のよりずっと速く回転するんだぜ。これでひと安心だな:春の乙女に献上する温もりのブランケット用の毛糸もぎりぎり間に合うぞ! | ||
[JOB'S DONE] Strengthen the First Threads. - Assemble the "Saving Spring" collection. |
101-5 ⑥![]() |
[作業完了] 最初の毛糸を強化せよ。-「春を救え」のコレクションを集めよう。 |
|
We've worked a miracle! I'm holding the spindle with the first threads spun this year - do you see how shiny they are? Well done, everyone! It'll be even better if we strengthen them with some artifacts. |
Lady![]() レディ |
皆で奇跡を成し遂げましたのね!今わたくしの手にある錘(つむ)は、今年最初に紡がれた毛糸を巻いたものですのよ-キラキラと輝いているのがお分かりになりまして?みなさま、ご苦労様でした!これをアーティファクトで強化すれば更に良くなりますわ。 | |
The first threads hold a special power, and the artifacts have made them even stronger - so the warm blankets will be first-class. Now, spring will reach even the coldest corners of the City. | 最初の毛糸には特別な力が宿るのです、アーティファクトがその力を更に強化してくれましたから-温もりのブランケットの仕上がりは、最高級のものになることでしょう。これでいかに寒い場所であろうとも、シティの隅々まで春が行き渡りますわ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
Thank you! You saved my alpaca and helped us get all the work done on time! But something is still bothering me... |
Felix フェリクス |
ありがとうな!俺のアルパカを救い出した上、作業を予定通りに終わらせるのまで手伝ってもらっちまって!けどなぁ…、なーんかまだもやもやしてるっつーか…。 |
on time:予定通りに ※ぴったりそこに乗っている感がon |
The trolls could have just asked us for warm blankets to thaw their hearts - we don't turn anyone away at our farm. | トロールどもはさ、ただ頼めばよかったんだよ、凍った心を溶かしたいんだっつって-うちの牧場は誰の注文であれ断ったりしねえんだから。 | ||
If we had treated them more kindly, all of this could have been avoided. I have an idea! I'll put a notice on the gate! | もしもうちらがあいつらにもっと優しく接してやれてたら、今回の事は全て避けられたんじゃねえのかな。お、いい事思い付いたぞ!門に張り紙を貼っておきゃいいんだ! | ||
Dear trolls! Any of you, guided by honest intentions, are welcome to come to the alpaca farm and ask for a warm blanket. It's a job for us and a chance for you to become human again. And the first step to that is to act more like human beings. You are welcome here! |
![]() ![]() |
トロールの皆さまへ! どなたにつきましても、誠実な意図に導かれ、アルパカ牧場に来られた方は歓迎しますので、温もりのブランケットをお求め下さい。それが私たちの仕事であり、また、皆さまにとっては、再び人間に戻るチャンスとなるでしょう。そして、その最初の一歩は、もっと人間と同じように行動することなのです。 ぜひおいでください! |
|
![]() ![]() ![]() |
*How sweet!:いやあ、良く言った! ※誰かの想いやリある言葉などに感動した時のフレーズだが、ここでは最大級の皮肉 *no_ or any of that:_もそれっぽいナニかも全部ナシ ※否定の最後にダメ押しで付いて来る軽い表現 💬このセリフは上段だけなら称賛に見えるのに、下段で棘だらけの本音がはっきりする所が面白い。刑事にしてみれば、「犯罪者に甘すぎだろ」と言いたいんだね。 《混同注意の表現》 it's a shame:そうすべきだった「悔しい」の残念。自分にも他人にも使えるが、他人に使うと非難がましい感じに。shameは「恥」の意 it's a pity:誰かに同情する「可哀そうに」の残念。自分には使わない。pityは「憐憫」の意 ※日本語では同じ「残念」と訳せるが、方向性が全く違う。基本的に言い換えは不可。特にa pityを使うべき場面でa shameを使ってしまうと、同情してるつもりが、非難してる感じになってしまう。気を付けよう。 |
||
How sweet! Even the most notorious troll deserves a second chance. Felix has given hope to their frozen hearts! |
Detective 刑事 |
いやあ、良く言ったもんだ!どんなに悪名高いトロールでも、やり直すチャンスくらいはあって然るべき、か。フェリクスはヤツラの凍り付いた心にまで希望の光を与えようとはね! | |
It's a shame I couldn't arrest the alpaca thief myself. I'd have him reeducated real quick - no warm blanket or any of that. | 俺としちゃ、アルパカ泥棒をこの手で捕まえてやりたかったぜ。したら、とっとと再教育してやったのに-温もりのブランケットもナニもなし、それっぽい優しさも全部ナシだ、それが現実ってモンだろ。 | ||
[NEW CHALLENGES] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending![]() |
[新たなる挑戦] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
I'm proud of the way we solved the alpaca theft case and saved the arrival of spring. Maybe not all trolls are hopeless, but some are still deeply tied to the Spirit of Winter Despair. What are they up to? | Detective![]() 刑事 |
俺はアルパカ窃盗事件を解決し、無事、春を迎えられたことを誇りに思うぜ。ひょっとすると、全てのトロールが見込み無しってワケでもないのかもしらんが、いまだに冬の絶望の精霊との結びつきが強いトロールもいる。ヤツラめ、一体何を画策してやがるんだ? | |
Using special tools and ingenuity, we harvested the magic wool just in
time to make yarn for warm blankets. Now the Maiden of Spring can warm
the coldest corners of the City, and Felix has even decided to offer
blankets to any troll who asks, hoping to prevent further thefts. But
some have conspired with the Spirit of Winter Despair, and we have yet
to uncover their mysterious plans.![]() ![]() Rewards: Fluffy Brooch Expels the Lower City monsters and gives rewards for them; increases the chance of getting assemblers for fights by 30%. One-time use. |
Epilogue エピローグ |
特別製のツールと機転を使い、我々はどうにか期限に間に合った、魔法のウールを収穫し、温もりのブランケット用の毛糸を作ることができたのだ。こうして、春の乙女はいかに寒い場所であろうとも、シティの隅々にまで温もりを届けられるようになり、また、フェリクスはブランケットを欲しいと願い出たトロールには提供してやることにした、そうすることで、更なる盗難が已(や)むことを願ったのである。しかし、冬の絶望の精霊と共謀するトロールがいなくなったわけでもなく、彼らの水面下の計画はいまだ謎に包まれたままである。![]() ![]() 報酬:もこもこのブローチ 下界シティのモンスターを一掃し、その報酬を獲得できる;その際、戦闘で得られるアセンブラー獲得率を30%上昇させる。一回使い捨て。 |
101-5 【Saving Spring 春を救え】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Runic Wool Shears | Wool Oil | Puppet Theater | Pocket Sundial | Magic Spinning Wheel | First Threads |
ルーンの ウール鋏 |
ウールオイル | 人形劇 | ポケット日時計 | 魔法の糸車 | 最初の毛糸 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
101-post quest 【Gifts of the Earth 大地からの贈り物】 | |||||
![]() |
|||||
101-1 ⑥ | 101-2 ⑥ | 101-3 ⑥ | 101-4 ⑥ | 101-5 ⑥ | 101-post ⑦ |
Farmer's Calendar | Mask of the Hidden Guise | Sunlight Orb | Gift from the Maiden | First Threads | Lavender Amulet |
牧場の暦 | 偽装の仮面 | 陽光のオーブ | 春の乙女からの 贈り物 |
最初の毛糸 | ラベンダーの アミュレット |
[A FRAGRANT COMPANION] Charge the Lavender Amulet. - Assemble the "Gifts of the Earth" collection. |
101-Post Quest
⑦![]() |
[香りのお供] ラベンダーのアミュレットをチャージせよ。-「大地からの贈り物」のコレクションを集めよう。 |
|
![]() ![]() ![]() |
|||
I've been growing early lavender with warm blankets for years. It has such a soothing, warming fragrance! |
Felix フェリクス |
俺は長年、早咲きのラベンダーを温もりのブランケットで育ててンだ。なんせえれー落ち着く、あったけえ香りだからよ! | |
One breath is all it takes to feel warmth and comfort spread through your body. There's no better cure for Winter Despair. | 一息吸い込むだけで、温もりと心地良さがスーッと体中に広がるんだぜ。冬の絶望への治療法に、これに勝るモンはねえだろ。 | ||
The aroma of Felix's lavender helps relieve Winter Despair. Too bad these delicate flowers aren't always within reach... But I can make a practical amulet from them. Could you charge it with your artifacts? |
Lady![]() レディ |
フェリクスのラベンダーのアロマは冬の絶望を和らげてくれますわね。とは言え、この花はとても繊細なため、いつもいつも手に入るわけではないのが難点でして…。わたくしが花から実用的なアミュレットを作ってさしあげますわ。あなたのアーティファクトでチャージして頂いても良いかしら? | |
The charged amulet, made from lavender grown with a warm blanket, will be our greatest weapon if the Spirit of Winter Despair strikes again. I have a feeling we haven't seen the last of it! | チャージされたアミュレット、温もりのブランケットで育(はぐく)まれたラベンダーから作られたこの品は、再び冬の絶望の精霊の攻撃があったとしても、最大の武器となることでしょう。わたくし、これで終わりではないような気がしておりますの! |
haven't seen the last of it:これで終わりではない ※問題はまだ続いていて、いつか再燃するかもというidiom |
|
[Lavender Amulet] +20 seconds to the game time, -20% entry energy for entering locations and mini-games for 30 minutes. |
![]() |
[ラベンダーのアミュレット] ゲームの制限時間を+20秒、ロケとミニゲームへの入場エネルギーを-20%にする。継続時間30分。 |
101-post quest 【Gifts of the Earth 大地からの贈り物】 | |||||
![]() |
|||||
101-1 ⑥ | 101-2 ⑥ | 101-3 ⑥ | 101-4 ⑥ | 101-5 ⑥ | 101-post ⑦ |
Farmer's Calendar | Mask of the Hidden Guise | Sunlight Orb | Gift from the Maiden | First Threads | Lavender Amulet |
牧場の暦 | 偽装の仮面 | 陽光のオーブ | 春の乙女からの 贈り物 |
最初の毛糸 | ラベンダーの アミュレット |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト