Hidden City Story #99 The Magic of Avalon (Pier etc.)
ヒドゥンシティストーリー№99 アヴァロンより迫る魔の手 (桟橋他)

《Case №99:The Magic of Avalon》 Mar 2025

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

A New Story
Neither man nor the elements could keep them apart. But someone is still trying to destroy Lady Peacock and Captain Galahard's love. But who is it?
announcement on the bulletin board
ニュー・ストーリー
人の世の柵(しがらみ)も自然の摂理も、二人の仲を引き裂くことはできなかった。しかし、今もなおレディ=ピーコックとガラハード大尉の愛を打ち砕かんとする者がいる。果たしてそれは何者だろう?
Neither man nor the elements:人の世の柵(しがらみ)も自然の摂理も
※どんな力にも縛られないと言う時の定型フレーズ。
[THE ANXIOUS RETURN]
Find out what happened. - Explore the Pier.
Explore
[不安に満ちた帰還]
何が起きたのかを突き止めよう。-桟橋を探索せよ。



Lady Peacock and Captain Galahard レディ=ピーコックとガラハード大尉:以前はシティの夏の風物詩だった二人。健気なレディ=ピーコックと献身的なガラハードの愛が美しい。レディ=ピーコックはインドのマハラジャの娘(王女)、ガラハードは「陸軍」大尉。
★階級について:Captainは、海軍なら大佐、陸軍なら大尉、船なら船長。実はGarahardは海軍ではなく陸軍所属。通常、陸軍大尉が船長に任命されることはあり得ないのでややこしいが、やんごとない事情で探査船の船長に抜擢されていた。
★Avalon アヴァロン:アーサー王終焉の地とされている伝説の島。
Secrets of Love 愛の秘密》
Campaign for Success 栄光への軍事大作戦》
Price of a Wish 願いの対価》
Buddy, have you heard the news? Lady Peacock and her beloved Captain Galahard have returned to the City from the legendary Avalon! But something went wrong - and now they need our help! Detective

刑事
相棒、例のニュースはもう聞いたか?レディ=ピーコックとその恋人のガラハード大尉が伝説のアヴァロンから戻って来たんだとよ!けどなんか様子がおかしいんだ-なんとうちらに助けを求めてるとかでな!
⚓Pier 🚢 ⚓桟橋  

Pier
💬BGMは初期の桟橋のものです。現在は📽Collector's Houseと同じです。
多分、省データ化の一環で、下界の初期のロケは全て同じBGMになってしまいました。ちょっと残念ですが、快適なゲーム環境のために頑張ってくれているのだと思います。でもやっぱりもったいないなぁ。だって、とても綺麗なBGMだったんだよ。
The Captain is gradually losing his feelings and memories. If we don't stop the process, John Galahard will forever become Sir Galahad of the Round Table and forget his beloved Lady Peacock. Here, look! Detective

刑事
大尉は徐々に感情と記憶を失いつつあるらしい。進行を止めなけりゃ、ジョン=ガラハードは永遠に円卓の騎士ガラハド卿になっちまって、レディ=ピーコックの事を忘れちまうんだと。ほら、見てみろよ! King Arthur's Round Table アーサー王の円卓:伝説のアーサー王に仕える12人の騎士が着くテーブル。対等であることを示すため円卓になっている。
非常に紛らわしいが、
円卓の騎士はGarahad(ガラハド)
王女の恋人はGarahard(ガラハド)
なぜ名前が似ているのかは↓
In the letter of《Campaign for Success》, Garahard said he is the new incarnation of Garahad.
Hidden City Times

Lady Peacock's reunion with her beloved turns tragic. Captain Galahard barely recognizes the princess as his memories fade at a rapid pace. The couple is back in the City seeking a memory loss specialist.

Adeline Svensson,
your guide in the world of facts

ヒドゥン=シティ・タイムズ

レディ=ピーコックとその恋人との再会は、悲劇へと転じてしまった。ガラハード大尉は王女を見ても辛うじて誰だか分かる程度の有様で、彼の記憶は急速に色褪せつつある。二人は、記憶喪失の専門家を探すために、シティに戻ったとのこと。

アデライン=スヴェンソン、
世界の事実をあなたのもとへ










Could it be the curse of Avalon now threatening the City of Shadows?
これはアヴァロンの呪いかなんかで、その魔の手が今度はシャドウ=シティにまで伸びようとしてるんじゃないのか?
※この文はnowのあるなしで話の焦点が変わる。
nowがないと既にシティに存在する呪いと同じものかを問う質問になるが、
nowが入ると、今まで別の処にあった呪いが、シティにこれからやって来るという危機感になる。
(下段)
*good reason:よっぽどの理由 ※漠然とした不安だが、確信はある。不安は数えられないので無冠詞。脅迫状とか証拠があればa good reasonになる。
★the return talisman 帰還のタリスマン:《Price of a Wish》の最後でアヴァロンに渡ったレディ=ピーコックがシティに戻って来れるようにと作られたタリスマン。【Homecoming
*She's hoping we...:俺たちなら…って信じてるってワケさ。※日本語の「信じてる」は、期待と信頼がないまぜになった気持ちで、hopingに近い。
We've got to find out why the Captain is losing his memories. Could it be the curse of Avalon now threatening the City of Shadows? Detective
刑事
こりゃあ、大尉の記憶が失われつつある理由を俺たちで突き止めてやるっきゃないだろ。これはアヴァロンの呪いかなんかで、その魔の手が今度はシャドウ=シティにまで伸びようとしてるんじゃないのか?
Lady Peacock must've had good reason for activating the return talisman. She's hoping we can help save her lover. レディ=ピーコックが帰還のタリスマンなんぞを発動させたってことは、そりゃ、よっぽどの理由があるってこったろ。つまり、俺たちなら彼女の恋人を救えるって信じてるってワケさ。









*I'm no doctor, but:私は医者でもなんでもないけど
※謙遜表現なので、自負のあるセリフが続く
I'm not a doctorは単なる事実

*I know a thing of two about_:_についてはそれなりに知っている。※これも謙遜。こう言う事を自ら言う人は、それなりどころかかなり詳しい。
I believe I can help you solve this problem. I'm no doctor, but I know a thing or two about working with memories. Isabelle
イザベル
この手の問題解決の力になら、なれるつもりよ。私は医者でもなんでもないけど、記憶を扱う事についてはそれなりに知ってるから。
I'll help diagnose Captain Galahard's condition using the equipment I borrowed from the Professor. プロフェッサーから借りて来た装置を使って、ガラハード大尉の状態を診断するお手伝いをしてあげる。
[AVALON'S OBLIVION]
Start an investigation. - Open the Investigation Book.
Opening
[アヴァロンの忘却]
捜査を始めよう。-捜査手帳を開こう。
💬Open the Diaryの時と、Open the Investigation Bookの時がありますね。
I'm investigating the strange curse placed on Lady Peacock's beloved, John Galahard. Will we be able to restore his memories and save the couple? I'll record all the details in the Diary. Detective

刑事
目下捜査中の案件は、レディ=ピーコックの恋人、ジョン=ガラハードにかけられた奇妙な呪いだ。果たして俺たちに、記憶を回復して二人を救う事はできるのか?詳細は全て俺が日誌に記録しておいてやるよ。  
《The Magic of Avalon》 Case №99 《アヴァロンより迫る魔の手》  
Lady Peacock and her beloved Captain Galahard returned to the City seeking help: Galahard's memories were fading, and his feelings were vanishing with them. Is this an ailment or a curse? And how can it be lifted? Introduction

序文
レディ=ピーコックとその恋人ガラハード大尉がシティに戻ったのは、助けを求めるためだった:ガラハードの記憶が失われつつあり、その感情もまた記憶とともになくなりつつあるからだ。これは病気なのか、呪いなのか?そして、どうしたら取り除けるのだろうか?  

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

99-1 【Memory Diagnostics 記憶の診断】*Laboratory
Detailed Survey Form Mini-Lab Brain Scanner Ultrasound Machine Mental Detector Digital Analyzer
アンケート
記入用紙
分析用ミニラボ 脳スキャナー 超音波マシーン 思念波検出器 デジタル解析機

To start the investigation, the couple sought the help of the practicing anomaly expert, Isabelle. She examined Captain Galahard's memories to rule out any physiological causes for his memory loss. What unexpected findings will she reveal to the Detective?

Goal: Run a memory test.
Chapter1

第一章
捜査開始にあたり、恋人たちは現役のアノマリー専門家であるイザベルの協力を求めた。彼女はガラハード大尉の記憶を調べ、記憶喪失の生理学的原因を除外することにしたのだ。一体どのような予想外の発見が、刑事に明かされることになるのだろうか?

ゴール:記憶検査を実施せよ。
Note: This collection can be found several locations and monsters when questing, but after that it belongs to the 🔬Laboratory.
:このコレクションはクエスト時は各種ロケとモンスターから出ますが、その後は研究室に属しています。



★my initiation ceremony 神聖なる「騎士叙任の儀」:本来は宗教での洗礼式など、正式な加入の儀式のこと。ここでは恐らく、これが終わると完全にガラハードはガラハド卿に乗っ取られてしまうのだろう。騎士叙任の儀は意訳だが、initiationはかなりインパクトのある語
★sir Galahad ガラハド卿:アーサー王伝説の円卓の騎士の一人。聖杯を見付け出した人物でもあり、誠実な人柄で人気がある。性格的にもレディ=ピーコックの恋人ジョン=ガラハードに似ているが、別人。
アーサー王の騎士は[Galahad ガラド]
レディ=ピーコックの恋人は[Galahard ガラハード]
How dare you abduct me from my initiation ceremony! I am Sir Galahad, Knight of the Round Table! Release me at once, you witch! Captain Garahard
ガラハード大尉
よくも、神聖なる「騎士叙任の儀」から連れ出すようなマネをしてくれたな!我こそは円卓の騎士、ガラハド卿であるぞ!すぐに解放したまえ、この魔女め!










★your oblivion 忘却の病:oblivionもかなりインパクトのある語。死者が渡るとされるレテ河の別名でもあり、それを超えると現世での全てを忘れると言われている。不可逆なイメージが非常に強い。
John, my love... It's me, your darling Lady Peacock, remember? Isabelle and I will cure your oblivion! Lady Peacock
レディ=ピーコック
ジョン、愛しのあなた…。わたくしです、あなたがお慕いくださったレディ=ピーコックです…、思い出して?イザベルと一緒に、あなたの忘却の病をきっと癒してみせますから!
 
Oh... My love, is that really you? Forgive me - something strange is happening to me. Please, I beg you, save my memory! Captain Garahard
ガラハード大尉
おお…、愛しの君、本当にあなたなのですか…?お赦し下さい-うう、なにか得体の知れぬ事が…、私の内で起きているのです。お願いです、どうかどうか…、私の記憶を救ってくださ…!
[COLLECTING SYMPTOMS]
Bring the Detailed Survey Form. - Explore Angela's Park.
99-1 ①
[症状を集計せよ]
アンケート記入用紙を持って来よう-アンジェラの公園を探索せよ。
 
Rest assured, we will keep John Galahard's memories safe. But first, we need to document his symptoms. I've prepared a survey form to ensure we don't miss anything. Could you bring it to me? Isabelle

イザベル
大丈夫安心して、ジョン=ガラハードの記憶はちゃんと保たせてみせるから。けどまずは、彼の症状をカルテ化する必要があるわね。見落としがない事を確かめるために、アンケート用紙を準備しておいたの。持って来て頂ける? Rest assured:大丈夫、安心して
※You can rest assuredの略。安心してねと自信をもたせる強いフレーズ。
なので、続くwe willのwillはしてみせるという意思を表している。ちなみにweなのは、チームで対応しているという気持ちの表れで、ここがI willになるとheroっぽくてカッコいいが、手柄独り占めにも聞こえかねない。
a survey form:アンケートの記入用紙。お医者さんの診察前に既往症とかをチェックするヤツ。
(下段)
great!:気が利くわね!
※ありがとうのついでに、ちょっと声をかけるのに使う。別にすごくなくてもいい。とても自然な会話っぽい。
Great! Thank you! Here's an unusual symptom: the Captain feels as though his memories are shrouded in a purple fog. Maybe it's connected to the City's mysterious fog? 気が利くわね!ありがとう!あら、珍しい症状ねぇ:大尉は記憶が紫の霧に包まれているかのように感じるんですって。ひょっとして、シティのミステリアスな霧とも関係があるんじゃないかしら?
[SECRETS OF BLOOD]
Start the Mini-Lab. - Explore the Secret Room.
99-1 ②
[血液に隠された秘密]
分析用ミニラボを起動せよ。-秘密の部屋を探索せよ。
 
I borrowed the Professor's equipment to help Captain Galahard. We'll conduct several tests in the mini-lab; his blood might reveal critical details about his health. Can you help me start the equipment? Isabelle

イザベル
ガラハード大尉を救うために、プロフェッサーの器具を借りてきたの。この分析用ミニラボでいくつかのテストを実施してみましょう;彼の血液から健康に関する重要な情報が明らかにならないとも限らないし。器具のセッティングを手伝ってくれる? might:_でないとも限らない
※mayより可能性が低い。ゼロではないと言っている。検査では可能性を一つ一つ排除するのが大事なので、可能性が低くてもまずは確認ということ。
Thanks for your help with the mini-lab. According to the test results, Captain Galahard is in good health, and the City's fog doesn't appear to have affected him; everything is within normal limits. 悪いわね、分析用ミニラボの準備にご協力頂いちゃって。テスト結果によると、ガラハード大尉の健康状態は良好で、シティの霧の影響は見られない;全て正常値の範囲内よ。  
[BRAIN ACTIVITY]
Connect the Brain Scanner. - Explore the Laboratory.
99-1 ③
[脳の活動状況]
脳スキャナーを接続せよ。-研究室を探索せよ。
 
The Captain's labs look fine, but I won't rule out any physiological factors as a cause for his memory loss. Let's use this scanner to check his brain function. Can you help me connect it? Isabelle

イザベル
大尉の検査結果は正常だけど、記憶喪失の原因として、まだ全ての生理学的要因を除外する段階ではないわ。このスキャナーを使って彼の脳の機能をチェックしてみましょう。接続を手伝ってくれる? I won't rule out any physiological factors as a cause for his memory loss.
直訳は「彼の記憶喪失の原因として、どんな生理学的要因も除外するつもりはないわ。」
※色々検査してみないと、まだ結論を出すには早いと言っている。ちょっと意訳。
*rule out_:_を結果から除外する
Thank you for your assistance. So unusual... The brain scanner showed no abnormalities in Captain Galahad's brain activity. Why is he seeing this purple fog? Let's continue the examination. 助手を務めてくれてありがとう。ヘンねぇ…。脳スキャナーはガラハード大尉の脳活動に異常はないと示してるのよ。じゃあなぜ彼には紫の霧が見えているのかしら?検査を続けましょう。
[VASCULAR TONE]
Bring the Ultrasound Machine. - Fight against the Werewolves.
99-1 ④
[血管の状態]
超音波マシーンを取って来よう。-狼男と闘え。
 
We must examine John Galahard's blood vessels to understand why he's experiencing memory loss. We need a portable ultrasound machine. Can you bring one? Isabelle

イザベル
記憶喪失に陥っている原因を解明するには、ジョン=ガラハードの血管の状態のチェックも外せないわ。それにはポータブル超音波マシーンが要るわね。一つ持って来てくれる? must:_も外せない。ぜったいやりたい
※needなどより、要求度が高い。
イザベルはとにかく可能性を一つずつ潰したいと思っている。
I've examined Lady Peacock's beloved with the ultrasound machine you brought. His blood vessels are in perfect condition, but we have yet to determine the cause of his memory loss. レディ=ピーコックの恋人をあなたが持って来てくれた超音波マシーンで調べてみたの。彼の血管の状態は完璧なんだけど、未だに記憶喪失の原因は特定できていないのよねぇ。  
[A TRAIN OF THOUGHT]
Activate the Mental Detector. - Explore the Laboratory.
99-1 ⑤
[思考の繋がり]
思念波検出器を起動せよ。-研究室を探索せよ。
 
The Professor lent me his mental detector. This device can identify deviations in the Captain's cognitive activity, whether physiological or magical. Let's activate it and see what it reveals. Isabelle

イザベル
プロフェッサーが思念波検出器を貸してくれたの。このデバイスは大尉の認識プロセスにおける逸脱が、身体的なものか魔法的なものかを特定できるのよ。起動して何が出て来るか見てみましょう。 cognitive activity:認識に至る生理的な活動全部。何をどうして「認識」に至るのか、その反応や過程のこと。認識プロセスは正式な用語ではないので、これも意訳かな?
deviation:逸脱。正常値などから外れていること

deviations in the cognitive activity(認識プロセスにおける逸脱)は、記憶が失われつつある現在の状態の事を言っている。
💬お医者さんとかが言いそうな用語が並んでいるので、ちょっとセリフが固めなんだよね。
Oh, look at this! The purple fog is covering the screens... We're so close to solving this mystery; I'm increasingly convinced the memory loss is magical in nature. あら、見てこれ!紫の霧がスクリーンを覆ってる…。この謎の解明にかなり近付いたんじゃないかしら;私、どんどん確信が強くなってるのよ、この記憶喪失が魔法的な性質によるものなんじゃないかって。







fishy:きな臭い、なんか怪しい ※日本語では、怪しい匂いがすることを煙(きな)臭いと言うが、英語では魚臭いという。何にせよ臭いのである。
(中段)
Who knows what happened to him there?
あんな場所だぞ、奴(やっこ)さんに何が起きようがおかしくないだろ?
※Who knows_?は「_かどうかなんて誰にも分かりっこないだろ?」という意味で、とても感情がのりやすい表現。
大抵反語で、何かあったに決まってる!と言いたい。
💬街の人は誰であれ護りたいという、刑事の気概が見えます。こういう所はカッコいいよね!
Hmm... There's something fishy about this purple fog. Could the Captain's memory loss be tied to the magic of Avalon? Detective
刑事
ウーン…。この紫の霧は、なーんか臭いぜ。大尉の記憶喪失は、アヴァロンの魔法的な力と関係してたりしないか?
That legendary magical island could've affected the Captain in some way. Who knows what happened to him there? あの伝説の魔法の島が、何らかの形で大尉に影響を与えてる可能性もあるよな。あんな場所だぞ、奴(やっこ)さんに何が起きようがおかしくないだろ?
I need to uncover this. Helping Lady Peacock and John Galahard is my duty; I never leave my townspeople in trouble. これを解明したいね。レディ=ピーコックとジョン=ガラハードを救う事は俺に課せられた使命だ;この街の人間が苦難に見舞われてる状態を放置なんてしておけるもんか。
[AN UNEXPECTED RESULT]
Activate the Digital Analyzer. - Assemble the "Memory Diagnostics" collection.
99-1 ⑥
[予想外の結果]
デジタル解析機を起動せよ。-「記憶の診断」のコレクションを集めよう。
 
I've finished examining the Captain. Feed the diagnostic data into the digital analyzer to get the final results. Can you use your artifacts to activate it? Isabelle

イザベル
大尉の検査は完了よ。診断データをデジタル解析機にかけて、最終結果を入手しましょう。起動にあなたのアーティファクトを使ってもいいかしら?  
Great! The energy from these artifacts activated the analyzer. Impossible! The results show nothing but deviations... But all the tests indicated that John is healthy! What could've skewed them? よしよし!アーティファクトからのエネルギーが解析機を起動してくれたわね。うそ、なにこれ!結果は異常値だらけじゃない…。すべてのテストでジョンは健康そのものだと出てたのに!一体何がこのねじれの原因なの? nothing but_:_以外の何物でもない。思いっきり_だ。
skew:ねじれさせる、歪ませる
※一つ一つのテスト結果と、解析機の結果がねじれていると言っている。全項目異常なしなのに、総合診断は異常と出てしまって、明らかにデータがオカシイ。
 
I'm at a loss here. The test results showed something different - you saw them! And there's nothing wrong with my equipment - I just checked. Isabelle
イザベル
全くワケが分からないわ。テスト結果はなにかオカシイと示していて-あれを見たでしょ!検査機器にはどこにも異常はないのよ-今さっきちゃんと調べてみたもの。 different:思ってたのと違う、なにかオカシイ
 
Was this a coincidence, or did someone tamper with the results? And what's this note left by the device? This wasn't here before. Detective
刑事
これは単なる偶然か?じゃなきゃ何者かが検査結果を改竄(かいざん)したのか?んん、デバイスの脇にあるこのメモはなんだ?さっきまでこんなのなかっただろ。
THE PAST SHALL NOT HINDER DUTY.
過去ヲ任務放棄ノ言イ訳ニスルベカラズ。 shall not:_するべからず
法とか規則とかの文言に使われる表現。文語調で固い。
 
What duty is it about, Captain? Who would benefit from erasing your memories and making you seem ill? Detective
刑事
こりゃ、何の任務だ、大尉?一体誰がお前さんの記憶を消して得するってんだ?しかも病気に見せかけてだぞ?
 
My thoughts are scattered like a flock of birds in a purple haze... Maybe talking about the past will help me remember? Captain Garahard
ガラハード大尉
私の思考は紫の薄もやの中を飛ぶ鳥の群れのように迷走していて…。ひょっとして過去について語れば思い出せたりするのだろうか? scatter:散らばる。「迷走」は意訳



well-versed in_:_に精通した

Inspector 捜査官:すぐ頭から突っ込む典型的NY刑事の刑事とは対照的な、思慮深いタイプのイギリス人。
タイプは違えども、協力してうまくやってはいるようだが、捜査官本人は常識はずれな捜査方法でどんどん事件を解決する刑事をちょっと羨ましいと感じているらしい。

💬刑事みたいなのは絶対マネしちゃダメだと思うけどな。
生きてるのが不思議なくらい、無謀だもんね。
Hmm... I'll bring Inspector Dipp. He's well-versed in British history and can give us some valuable archival insights. Detective
刑事
ウーン…、ディップ捜査官を連れて来るか。あいつはイギリスの歴史に精通してるから、なんかしら貴重な記録資料とかの知見をくれるだろ。

99-1 【Memory Diagnostics 記憶の診断】*Laboratoryy
Detailed Survey Form Mini-Lab Brain Scanner Ultrasound Machine Mental Detector Digital Analyzer
アンケート
記入用紙
分析用ミニラボ 脳スキャナー 超音波マシーン 思念波検出器 デジタル解析機

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

99-2 【Captain's Pride 大尉の誇るべきもの】*Pier
Adjutant's Epaulets Blade of Power Captain's Helmet Secret Service Badge Mantle of the Order Basket with Trophies
補佐官の
肩章(けんしょう)
恩寵の剣 大尉の兜 諜報部のバッジ 騎士団のマント トロフィーで
いっぱいの籠

Someone tampered with Captain Galahard's memory diagnostics and left a warning note. To understand it, Galahard must recall the past through his trophies. Can we collect them all?

Goal: Collect the keepsakes.
Chapter2

第二章
ガラハード大尉の記憶に関する診断結果を改竄し、警告を残して行った者がいる。警告内容を理解するには、過去に彼が受けた数々のトロフィーを通して、ガラハード自身が思い出すしか術はない。トロフィー全てを集めることができるだろうか?

ゴール:記念の品を集めよう。
Note: This collection can be found several locations and monsters when questing, but after that it belongs to the ⚓Pier.
:このコレクションはクエスト時は各種ロケとモンスターから出ますが、その後は桟橋に属しています。
[THE TROPHY OF TRUST]
Find the Adjutant's Epaulets. - Explore the Airship Dock.
99-2 ①
[信頼のトロフィー]
補佐官の肩章(けんしょう)を探せ。-を探索せよ。
★Note: Captain Galahard had never set foot in the City until this time, so the fog must have stolen his epaulettes from the real world. As the Cardsharp says every day, The fog brings rare items from the depths of the City every night. That might be how the Inspector came across them.
★補足:ガラハード大尉は今回までシティに上陸したことがなかったので、霧が肩章を奪ったのは現実世界での話のはず。カードシャープが毎日言っているように「霧は毎晩、シティの奥深くから稀なるアイテムを運んで来る。捜査官はそういう方法で偶然手に入れたのかも。
霧がどこから奪って来たのか、また、捜査官がそれを何処で手に入れたのか、は原文にはないが、日本語には補った。そうでないと、捜査官は同じイギリス人であるだけに、大尉の肩章をそれと分かっていてガメたみたいになってしまう。
*be appointed adjutant 補佐官(という使命)に任命される
※任命時のpost(役職)には冠詞のa/anがない事が多い。
「使命」が念頭にある場合は性質なので「色」のように数えられないから。使命は関係なく単に「席」を埋める任命なら、countableになるが稀。
★adjutant(ジュタンt):偉い人のお付き武官で、仕事の取次や会場の手配といった秘書みたいなお仕事。仕事に対する名前(post/役職)なので、階級(rank)ではない。
※通常は軍内部での役職だが、イギリスでは大臣付きの軍事顧問みたいなのを軍部から招聘することがあって、その役職もadjutant。
《管理人の妄想》
実は19世紀大英帝国時代のインド総督は大臣(級)が務めていた。もしかすると、それがGarahardの上司であり、かつLady Peacockの政略結婚相手だったのかも。
それなら、ガラハードが上司であるインド総督に付き従ってインドや欧州をあちこち回っていてもムリがないし、上司の婚約者ならしょっちゅう顔を合わせるはず。
ガラハードが25歳位だとして、その年で大尉ならそもそも大出世。それでも大臣の補佐官となると、かなりの大抜擢

(Inspector Lines in the interlude dialogue)
Note: The Inspector's line "Even the Fog" could be a mistake for "Even the City." Martha says that it was the Fog that took the epaulettes, and it's the City that wants them back. So it should be the City that shows compassion.
(挿入での捜査官のセリフ)
:英語原文では捜査官は「シティさえもが」ではなく「霧ですら」と言っています。しかしマーサによれば、肩章を奪ったのは霧であり、それを戻すように望んでいるのはシティ。この文脈では、慈悲があるのはシティです。日本語訳だけは、その前提で訳をシティに入れ替えました。

We thank you:かなり固い感謝の意。英語では主語をWeにするのは手柄を独り占めしない謙虚さの表れ。
「我々一同感謝申し上げる」的表現だが、日本語では勝手に一同を名乗るのは傲慢に映るため、ぼかした訳に。
For Mr. Galahard to recall his past, he needs his well-deserved trophies. There was a time when the fog took his adjutant's epaulets, which I found and added to my collection of rarities. Could you find them? Inspector

捜査官
ガラハード氏が過去を思い出すためには、これまでの功績に相応しいトロフィーが複数必要だ。霧が彼の補佐官肩章(けんしょう)を、現実世界から攫って来たことがあってね、それをシティで見付けた私は、自分の珍品コレクションに加えたのだよ。探して来て頂けるかな?
Thank you for finding Captain Galahard's epaulets. He received them when he was appointed adjutant to a British minister, just before meeting Lady Peacock. Now, where can we find the rest of the trophies? ありがとう、ガラハード大尉の肩章を見付けてくれたのだね。彼は軍部出身の英国大臣付き補佐官に抜擢された際それを受け取ったのさ、レディ=ピーコックと出会う直前の事だね。さて、残りのトロフィーが見付かるとしたら、何処でになるだろうかな?
The spirits say the trophies you seek were taken by the fog and are now with Roger Doubledeal. The City wishes for you to recover them. Martha
マーサ
この世ならぬ者たちが語るには、あなた方の求めるトロフィーは霧によって持ち去られたのち、今はロジャー=ダブルディールの手元にあるとか。シティはあなたちにそれを取り戻して来る事を望んでいるわ。
One more thing: If you collect all the trophies, the author of the note that interfered with the test results will reveal himself again. そしてもう一つ:もしもあなた方が全てのトロフィーを集められたなら、検査結果に干渉して来たメモの主が再び姿を表すでしょう。
Incredible! Even the fog has compassion for loving hearts! We thank you and the spirits for the warning. Inspector
捜査官
素晴らしい!シティさえもが愛し合う心に慈悲を示すとは!こちらこそ、あなたとこの世ならぬ者たちにご警告への感謝を申し上げよう。
[THE TROPHY OF COURAGE]
 Find the Blade of Power. - Defeat the Mummies.
99-2 ②
[勇気のトロフィー]
恩寵の剣を探せ。-ミイラを倒せ。
💬「力の剣」ではイマイチだったので、日本語名を勝手に変更。だって、その名前では高値で売れないと思うんだ!

Roger Doubledeal ロジャー=ダブルディール(いかさまロジャー):[double-deal ダブル・ディール]はいかさまを働くという意味で、いかさま野郎を連想させる名。カードシャープの友人で、一見紳士風のアーティファクト・コレクター
*your Captain:あなた方ご執心の大尉サマ
※ちょっと皮肉の入った言い方。エラい肩入れの仕方じゃないかと言っている。

[Grace Blade(グレイス・ブレイド) 神々の恩寵の剣]
Graceは高潔で凛とした威厳を表す形容詞で、神の恩寵や加護という意味もある。
💬ガラハードの雰囲気で採用。礼儀正しく、姿勢も良く、神ではないけど、アーサー王の恩寵ならあるし!
それに加護付きの剣なら高く売れそうじゃないかい?
Mamma mia, you've come for Captain Galahard's trophies? Ah, I could make a fortune with his Blade of Power! All right, all right, you can have your Captain's trinket - if you can find it, he-he. Roger Doubledeal

ロジャー=
ダブルディール
マンマ・ミーア、ガラハード大尉のトロフィーを探し求めてこちらに?あらら、神々の恩寵の剣との呼び声も高いグレイス・ブレイドで、ひと財産築ける所でしたのに!いいでしょう、いいでしょう、あなた方ご執心の大尉サマご記念の品(しな)、差し上げましょうとも-もしも見付けられたならば、ですがね、フッフーン。
Oh dear, you found it! How unfortunate! In the archives, I learned that the Captain won this blade in a fair duel with a mighty Indian general. It's a shame to part with such a wonderful trophy. おおぅ…、見付けてしまったのですか!なんたる不運!記録文書で調べたところによると、どうやらこの剣、大尉が屈強なインドの将軍と正々堂々の果し合いをして勝ち取ったものらしいですよ。そんな素晴らしいトロフィーを手放すことになろうとは…、いやもう口惜しいことこの上なく…。
[THE TROPHY OF LEADERSHIP]
 Find the Captain's Helmet. - Explore the Pier.
99-2 ③
[リーダーシップのトロフィー]
大尉の兜を探せ。-桟橋を探索せよ。
 
Let's find the next trophy in Doubledeal's collection to help Captain Galahard recover his memories. The archives mention his first captain's helmet - let's keep an eye out for it. Inspector

捜査官
さあ、ダブルディールのコレクションから次なるトロフィーを探し出し、ガラハード大尉の記憶回復への助けとしようではないか。記録文書には大尉の最初の兜についてもちらっと書かれていたんだ-目を皿にしてそれを探すぞ。 keep an eye out for_:注意して_を探す
Thank you for finding Captain Galahard's old helmet! It has saved his life many times. It may be worn, but it carries precious memories of his early days as a captain. 素晴らしい、ガラハード大尉の古い兜を見付けてくれたのだね!これは彼の命を幾度となく救ってくれたのだとか。いかに歴戦で擦り減っていようとも、かけがえのない記憶が刻まれているのだよ、彼がいち陸軍大尉に過ぎなかった若かりし日々の記憶が。 ★解説:Garahardは元々[army captain 陸軍大尉]だった。最後のas a captainはその時の事を言っている。
その後、探索船の船長に任命された。船長も英語ではcaptainなので、混乱しやすいが、別物。
[THE TROPHY OF SACRIFICE]
 Find the Secret Service Badge. - Explore the Hotel.
99-2 ④
[犠牲のトロフィー]
諜報部のバッジを探せ。-ホテルを探索せよ。
 
I know which trophy we need to find for John to remember his past. From the day my Captain received the Secret Service badge, our love was doomed. Please, find it. Lady Peacock

レディ=ピーコック
わたくし、存じておりますわ、ジョンが過去を思い出すために探すべきトロフィーは何なのかを。あの日、愛しの大尉が諜報部のバッジを受け取ったその瞬間から、わたくしたちの運命の愛の歯車は静かに終焉へと向かい始めたのです。どうか、それを見付けて下さいませ。 doom:破滅を運命づけられる
※未来の破滅が今決まったと言う意味。静かに暗雲が立ち込めるようなイメージ
Thank you for finding the badge. My beloved joined the British Secret Service to find the Glove of King Arthur in order to gain my father's approval for our marriage. But in the end, he became a prisoner of Avalon... 感謝致します、バッジを見付けて下さったのですね。わたくしの愛しい方が英国諜報部へと参加し、アーサー王の籠手探索へ向かったのは、我が父から結婚の承認を得んがため。しかし結局、彼はアヴァロンの囚われの身となってしまって…。  
 
I remember this badge! For you, my love, I was ready for anything, even to sail to the world's end. And then...
Oh, I can't remember.
Captain Garahard
ガラハード大尉
このバッジは覚えているぞ!愛しの君、あなたのためとあらば、私は如何なることも覚悟していた、たとえ世界の果てへと漕ぎ出すことになろうとも。そしてその後…。ああ、ダメだ、思い出せない。
 
I'm so glad your memories are coming back! Don't worry, my love - we'll overcome your oblivion together. Lady Peacock
レディ=ピーコック
まあ嬉しいですわ、記憶が戻り始めたのですね!ご心配なさらないで、愛しのあなた-ともに二人で忘却の病を乗り越えましょう。
[THE TROPHY OF OMEN]
 Find the Mantle of the Order. - Defeat the Mummies.
99-2 ⑤
[予兆のトロフィー]
騎士団のマントを探せ。-ミイラを倒せ。
 
The Captain has repeatedly proven his valor in the Secret Service. After John found the Glove of King Arthur during an expedition, he was granted a title and membership in the Order of the Crown. Could you find his mantle? Inspector

捜査官
大尉は諜報部においても、幾度となくその武勇を証明して来た。探索の遠征にてアーサー王の籠手を発見し、その功により、ジョンは爵位と王室騎士団の称号を授かったのだ。彼の騎士のマントを見付けて頂けるかな? It traveled a long way to reach Captain Galahard.
こうして今ガラハード大尉の許に届くまで、このマントは実に長い道のりを旅してきた。
★補足:ガラハードは籠手を手に入れたあとアヴァロンに召喚されてしまい、遠征から祖国に帰り着けなかったため、結局マントを直接は受け取れていない。
Galahad was summoned to Avalon after obtaining the gauntlets, and was unable to return to his homeland from his expedition, so he was unable to receive the mantle in parson.
You've found the mantle of the Order! It traveled a long way to reach Captain Galahard. This trophy marking his knighthood is the crown jewel of his career. おお、騎士のマントを見付けてくれたか!こうして今ガラハード大尉の許に届くまで、このマントは実に長い道のりを旅してきた。騎士の身分の証(あかし)たるこのトロフィーは、まさしく彼の軍歴における栄光の頂点、王冠を飾る宝玉と申せよう。
[A BAIT OF TROPHIES]
Gather the trophies into the basket. - Assemble the "Captain's Pride" collection.
99-2 ⑥
[トロフィーという撒き餌]
一つの籠にトロフィーを集めよう。-「大尉の誇り」のコレクションを集めよう。
 
Thank you for finding the trophies! They'll help the Captain recover his memories. But Martha warned us - they might also attract our mysterious adversary. Could you use your artifacts to gather the trophies into a basket? Inspector

捜査官
いくつものトロフィーを見付けて頂き、感謝申し上げる!これらは大尉が自らの記憶を回復する助けとなろう。しかしマーサから警告された件がある-これらのトロフィーは謎の敵対者のことをも惹きつけかねないと。そこで君のアーティファクトを使って、籠一つにまとめて頂けるかね? adversary(dヴァサㇼ):敵対者、対抗馬
※ラテン語の「向かい合う者」が原義で、チェスや政争などの頭脳戦で使われやすい。
Thank you. The glow from the artifacts has
enveloped the trophies...
Oh, where did this purple fog come from? Oh no, it's ruined the trophies beyond repair! And look - here's another ominous note.
ありがとう。アーティファクトの輝きがトロフィーを包み込み…。
おっと、この紫の霧はどこから?ああ、なんと、トロフィーが修復不可能なほどに破壊されてしまったではないか!しかもほら-またしても不吉なメモが現れたぞ。
 
 
Oh, we've lost so many keepsakes! My poor Captain, who could've done this to your trophies? Lady Peacock
レディ=ピーコック
ああ、あれほど沢山あった記念の品々を失ってしまったなんて!お労(いたわ)しい大尉、一体誰があなたのトロフィーにこのような仕打ちを?
 
I'm Sir Galahad, milady, not Captain. Now, pardon me, I must attend to my king in Avalon. Captain Garahard
ガラハード大尉
我が名はガラハド卿なるぞ、ご婦人、大尉ではない。さて、我はここで失礼させて頂こう、アヴァロンにおられる我が王の御前に侍(はべ)らねばならぬ。
 
Oh no... John, my love, wait! What a misfortune... I need to read that note. Maybe it has a clue? Lady Peacock
レディ=ピーコック
ああ…ジョン、愛しのあなた、行かないで!こんなことって…。そうですわ、あのメモを読まなくては。ひょっとしたらあれに手がかりがあるのでは?
RETURN IS INEVITABLE - DESTINY CANNOT BE ESCAPED.
帰還ハ避ケラレヌ-運命(さだめ)カラ逃(のが)ルル術(すべ)ハナシ。  
 
What is this? I don't understand! A destined return... Oh no, are they trying to bring John back to Avalon?! Lady Peacock
レディ=ピーコック
これはなんですの?意味が分かりませんわ!運命づけられた帰還…。ああまさか、ジョンをアヴァロンに連れ戻そうとしておりますの?!
 
I suppose so - they are very persistent. But who in the City would want to send the Captain back? Do you suspect anybody in particular? Detective
刑事
そうだろうな-こいつはかなり執拗な野郎だぞ。しかし、シティで大尉を送り返す事を望むであろう人物なんて、そりゃ誰だ?姫さんには誰かアヤシイと思うヤツがいるのか?
 
Only one person comes to mind. The Mistress envied John and me and nearly destroyed our relationship.
This must be her sorcery!
Lady Peacock
レディ=ピーコック
一人だけ、思い浮かぶ方が。ミストレスですわ、ジョンとわたくしの仲を妬んでおりましたし、そのせいで、わたくしたちの関係は危うく破綻しかけたのですから。
あの方の魔術に違いありませんわ!

99-2 【Captain's Pride 大尉の誇るべきもの】*Pier
Adjutant's Epaulets Blade of Power Captain's Helmet Secret Service Badge Mantle of the Order Basket with Trophies
補佐官の
肩章(けんしょう)
恩寵の剣 大尉の兜 諜報部のバッジ 騎士団のマント トロフィーで
いっぱいの籠

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

99-3 【Forgotten Feelings 忘れられた感情】*The Hotel
Birdcage Brooch Lotus of Hope Promise Locket Ironclad Contract Map of Galahard's Travels Peacock Emblem
鳥籠のブローチ 希望の蓮 誓いのロケット 一部の隙もない
契約書
ガラハードの
寄港地マップ
孔雀の紋章

All of Captain Galahard's trophies were destroyed, and a new note surfaced: someone is determined to drag the Captain back to Avalon, tearing him away from Lady Peacock. The first suspect is the Mistress. Can she clear her name?

Goal: Discover who's attacking the couple.
Chapter3

第三章
ガラハード大尉のトロフィーは全て破壊されてしまい、新しいメモが現れた:大尉をレディ=ピーコックから引き離し、アヴァロンに連れ戻そうとしている者がいる。真っ先に上がった容疑者はミストレスだ。彼女は嫌疑を晴らす事ができるのだろうか?

ゴール:恋人たちを襲った犯人を突き止めろ。
Note: This collection can be found several locations and monsters when questing, but after that it belongs to the 🏨The Hotel.
:このコレクションはクエスト時は各種ロケとモンスターから出ますが、その後はホテルに属しています。
[THE NAME OF HIS BELOVED]
 Find the Birdcage Brooch. - Explore the Greenhouse.
99-3 ①
[最愛の人の名前]
鳥籠のブローチを探せ。-温室を探索せよ。
 
I'm sick of these ridiculous suspicions - and from that peacock girl, no less! Who is this sorcerer harassing her and her young man? Fine, I'll help restore his memory to find out. Find the birdcage brooch. Mistress

ミストレス
全く煩わしいこと、こんなバカバカしい疑いをかけられるなんて-しかもあの孔雀の小娘からですって、ふざけるのも大概になさい!は?何者かがこの娘とその若い恋人に嫌がらせをしている?しかたありません、私(わたくし)がその男の記憶回復の方法解明に手を貸してやりましょう。鳥籠のブローチを探してらっしゃい。 I'm sick of 名詞:名詞にうんざりしている
no less:文末や文中に挿入して「嘘だろ/いい加減にしてくれ」などの驚きや皮肉を表す。ラフな口語
Found it? Finally! I'll charge the Captain's items with the emotions tied to his memories of them to help him remember everything. As for the birdcage brooch, he gave it to the girl along with that ridiculous nickname: "Lady Peacock." 見付けたの?ようやくですか!これから大尉の持ち物いくつかに、それに本来宿っていた記憶を感情ごと戻して差し上げます、そうすれば、その男も全てを思い出せるでしょう。ああそうそう、鳥籠のブローチと言えば、あのバカげた愛称を添えて小娘に贈っていたわねぇ:「レディ=ピーコック」と。 ★レディ=ピーコックという呼び名を贈ったのはガラハード。《Secret of Love》に出て来るエピソード。
episode of the nickname
 
Why are you helping us? Aren't you the one erasing my beloved's memory with magic? Leave us alone! Lady Peacock
レディ=ピーコック
あなたが手を貸して下さるなんて、どういうことですの?あなたこそがわたくしのあの方の記憶を、魔術で消そうとなさっている張本人ではございませんの?わたくしたちの事は放っておいてくださいませ! ※Why~?もAren't you~?も内容は非難で疑問ではない。
rhetorical question(修辞疑問文)と言うタイプの疑問文
 
Hold your accusations, dear. I'm acting out of professional interest - I need this sorcerer's power for a small matter of my own. Mistress
ミストレス
お黙り、非難はあと回しになさい。私(わたくし)が手を貸してやっているのは、黒魔術師としての興味からよ-この魔導士の力が入り用なの、個人的なちょっとした用事にね。 Hold your accusations:お黙り、その非難はあと回しよ。
※直訳は「非難は一時保留にしろ」黙れの上品版
💬何に使うつもりなのやら…
To find out who they are, I'll lure them out and analyze the aura of their spells when they manifest. Stay out of my way, will you? 正体を突き止めるため、誘(おび)き出して分析してやりましょう、実体化した時の呪文のオーラをね。邪魔立ては無用、お分かり?
[SECRET MEETINGS]
Find the Lotus of Hope. - Explore the Hotel.
99-3 ②
[密会]
希望の蓮を探せ。-ホテルを探索せよ。
 
Wow, the prime suspect is helping us catch the culprit! The Mistress asked for another item to charge it with a memorable emotion: the Lotus of Hope. Can you help me find it, buddy? Detective

刑事
おっと、容疑者の最右翼が犯人逮捕に協力するってか!ミストレスがアイテムをもう一つ御所望だぜ、記憶付の感情をそれに戻すんだとよ:希望の蓮だとさ。探すのを手伝ってくれるか、相棒?  
Thank you, we've found the Lotus of Hope! This flower was a signal for the Captain and Lady Peacock's secret meetings. She would send it to John with a maid and wait at the appointed place. サンキュー、希望の蓮が見付かったぜ!この花は大尉とレディ=ピーコックが密会するための合図だったんだと。いつもこれをメイドに持たせてジョンに渡し、決められた場所で待ってたんだな。 She would send it to John with a maid
いつもこれをメイドに持たせて
※このwouldは過去の習慣
[A SINCERE OATH]
 Find the Promise Locket. - Explore the Pier.
99-3 ③
[心からの誓い]
誓いのロケットを探せ。-桟橋を探索せよ。
 
I can't believe the Mistress is helping us after all the trouble she caused. I've forgotten so much, but I remember the pain we suffered on her account. Still, we need to find the locket she asked for. Captain Garahard

ガラハード大尉
再三再四私たちを煩わせて来たミストレスが、今更手を貸してくれるとは信じがたいが…。多くの記憶を失ってしまった私でも、あの女のせいで味わった痛みは忘れてはいないぞ。それでも、私の記憶を護るためとあらば、必要だとあの女が言うロケットペンダントを見付けるしかあるまい。  
Thank you. Wait - this is my promise locket! When my beloved's father refused to bless our union, I vowed to prove myself worthy of her and carried her photo with the engagement ring close to my heart. ああ、ありがとう。待てよ-これは誓いのロケットだ!愛しの君の父上に私たちの結婚を却下された時、私は誓いを立てたのさ、必ずや彼女に相応しい男であることを証明してみせると、そうして、婚約指輪とともに彼女の写真を胸元にかけていたのだよ。 ★父王ラジャには身分が低いと却下されています。
[A DANGEROUS DEAL]
 Find the Ironclad Contract. - Fight the Fire Mummies.
99-3 ④
[危険な取引]
一部の隙もない契約書を探せ。-ミイラを倒せ。
 
The Mistress has instructed us to find a contract with a royal wax seal. She'll charge it with the Captain's emotions and give it to him to restore his memories. Can you help? Detective

刑事
ミストレスから指示が来たぞ、王家の封蠟付きの契約書を探せとさ。そいつに大尉の感情を吹き込んだら、本人に渡して記憶を回復させるんだとよ。手伝ってくれるだろ? ★癒しの力を持つとされたアーサー王の聖杯を探し出せるのは、純粋な心の持ち主だけとの伝説により、イギリス諜報部はガラハードに目を付け、聖杯探索に任命したという経緯がある。・the 3rd report of the secret service

*the Crown would help him arrange his marriage
王室は結婚をお膳立てしてやる手筈になっていた
※このwouldは、契約など予め決められた条件下での「予定・約束」。契約書ならではの特殊用法。
でも、最近はよく見る使い方。
The seller would deliver the goods within 3 days if the buyer provides payment. (決済後なら3日でお届け!)
※一応選択の余地があるよという姿勢でwould。税金とか強制力があるならwill。
Thanks, buddy! This is an ironclad contract between the Captain and the British Crown. Captain Galahard vowed to find the Glove of King Arthur. In return, the Crown would help him arrange his marriage to Lady Peacock. ありがとうな、相棒!おいおい、こいつは大尉と英国王室の間で交わされたガチガチの契約書だぜ。この中で、ガラハード大尉はアーサー王の籠手を見付けると誓ってる。見返りとして、王室はレディ=ピーコックとの結婚をお膳立てしてやる手筈になってたってワケさ。
[SITES OF LEGEND]
 Find the Map of Galahard's Travels. - Explore the Palace of Wishes.
99-3 ⑤
[伝説の場所]
ガラハードの寄港地マップを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
Dear friend, I need your help to find a special map that belonged to Mr. Galahard. The Mistress needs it to locate the enemy sorcerer. Will you help me find it? Inspector

捜査官
友よ、君の力で見付けてもらいたいモノがあってね、ガラハード氏の所持していた特殊な地図なのだ。ミストレスが敵の魔導士の位置を特定するのにはそれが必要だと。見付けるのに協力してもらえるかね? ★ガラハードは大変な目に遭いながらも、日記の様な手紙をレディ=ピーコックへと書き綴っていた。
その中で、立ち寄った先々でレディ=ピーコックへの花を摘む記述がある。
Exotic Flowers
Thank you for finding the map of the Captain's travels. He used it during his expedition and marked every legendary place he visited, with thoughts of his beloved in his heart. 大尉の寄港地マップを見付けて頂いて助かったよ。探索中、彼は片っ端から伝説の場所を訪れ、その場所に一つ一つ印を付けて回っていたのだな、最愛の人への想いを胸に。
[A KNIGHT'S VOW]
Find the Peacock Emblem. - Assemble the "Forgotten Feelings"
collection.
99-3 ⑥
[騎士の誓い]
孔雀の紋章を探せ。-「忘れられた感情」のコレクションを集めよう。
 
We need one last item for the Mistress to charge it with a memory-restoring emotion and give it to John. Hopefully this will help him overcome his forgetfulness. Please use your artifacts to speed up the search. Lady Peacock

レディ=ピーコック
ミストレスが必要としているアイテムもあと一つですわね、それに記憶を宿した感情を吹き込み、ジョンに渡すのだそうで。これであの方の忘却の病が治まることを願いますわ。どうかあなたのアーティファクトを使って、探索を早期に終わらせて下さいませ。  
The artifacts highlighted my Captain's most prized possession - the Peacock Emblem! Shortly before departing for Avalon, he crafted it as a symbol of our love. アーティファクトが照らし出したのは、愛しの大尉が最も大事にしていた品-孔雀の紋章ですわ!アヴァロンへと出立する少し前、あの方はそれを二人の愛のシンボルとして作って下さいましたの。  
 
These items will suffice. Once the sorcerer appears, I'll capture the aura of their spells and figure out who...
What is this purple haze? Aah!
Mistress
ミストレス
これだけの品があれば十分でしょう。魔導士が現れたら、私(わたくし)がその呪文のオーラを捉えて、何者かを突き止め…。
ちょっと、この紫のもやは何?あっ!
 
Hey! The Mistress vanished into the purple haze! The sorcerer must've overpowered her... Who could it be?
Look, somebody left a note.
Detective
刑事
おい!ミストレスが紫のもやの中に消えちまったぞ!魔導士野郎の方が力が上だったってことかよ…。それほどの力があるなんて、一体ナニモンだ?
見ろ、怪しい手紙があるぞ。
You IGNORAMUS! Heed the words of MERLIN, SUPREME
SORCERESS OF AVALON!
Cease at once your clumsy attempts to hinder the return of Sir Galahad - for my wrath will be unrelenting. He is destined to lead my army in conquering worlds so that I may reign supreme over all. KING ARTHUR HAS FALLEN. THE AGE OF MAGIC IS UPON US.

Flee for your life!

無知なる愚か者どもよ!アヴァロン至高の存在たる魔術師マーリンが言葉、しかと心に刻むがよい!ガラハド卿の帰還を阻むつまらぬ悪あがきを即刻止めよ-さもなくば、我が怒り容赦なく降り注がん。あの者は我が軍を率い世界を制する運命(さだめ)にあり、延いては万象を凌駕し君臨せしむる覇権、我にぞ在り。
アーサー王はすでに斃(たお)れん。今こそ魔術の時来たれり。


生を惜しみ逃げ惑うがいい!
💬マーリン!そりゃあミストレスでも敵わないワケだ!
伝説史上でも最強の部類の魔術師じゃないかよ!
ファウストでも呼ぶしかないんじゃないか?
Merlin マーリン:アーサー王伝説に登場する稀代の魔術師。本来の伝承では男性。女マーリンは近年のファンタジーの世界的傾向。爺の方が楽しいのに…。

💬日本語訳が堅苦しいのもむべなるかな、英文そのものがいかにも尊大で堅苦しい高文調で埋め尽くされている。
とってもプライドが高そうな警告文。
*ignoramus(発音注意イgナㇾィマs):無知なる愚か者 ※固い表現。
*heed the words:言葉を心に刻む ※忠告などをよく聞けという時に使う固い表現。
*so that I may...:延いては…となる
※このmayは可能性ではなく、so that内での目的・結果。口語ならcanを使う。固く古めかしい。
*reign supreme over all:最高位で全ての上に君臨する
※reign(自動詞)+supreme(形容詞)+over all(副詞)
固い文体で、supremeはreignの補語。普通の文にするなら
reign over all as the supreme ruler.
(最高位の支配者として全ての上に君臨する)
*King Arthur has fallen. ※fallは英雄とか王とか国家とかに使われる表現で、インパクト大。
Captain! You're not the only one in danger - all the worlds are at risk! Do you know this Merlin person? She must be stopped! Detective
刑事
大尉!危険に晒されてるのはあんただけじゃねえ-あらゆる世界に危険が迫ってるんだ!このマーリンとかいうヤツは知り合いなのか?この女を止めるっきゃ道はねえぞ!
 
That traitor! Merlin destroyed King Arthur, and now she seeks to sever my connection to the past and turn me into a tool of evil! Captain Garahard
ガラハード大尉
あの裏切者め!マーリンはアーサー王を弑逆(しいぎゃく)したばかりか、今度は私から過去との繋がりを断ち切り邪悪な道具に変えようと言うのか! ※弑逆(しいぎゃく):臣下にある者が主君を殺すこと
 
We can't let that happen! We must protect your memories! Oh, the Mistress is back - she must have an idea! Detective
刑事
そんなことさせてたまるか!こうなりゃなんとしてもあんたの記憶を護るしかねえ!おっと、ミストレスが戻って来たぞ-あの女ならなんか策ぐらい持ってんだろ!

99-3 【Forgotten Feelings 忘れられた感情】*The Hotel
Birdcage Brooch Lotus of Hope Promise Locket Ironclad Contract Map of Galahard's Travels Peacock Emblem
鳥籠のブローチ 希望の蓮 誓いのロケット 一部の隙もない
契約書
ガラハードの
寄港地マップ
孔雀の紋章

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

99-4 【Dreams of the Heart 心に見せる夢】*Palace of Wishes
"Requited Love" "Fireworks of Emotion" "Priceless Lines" "Tender Glances" "Beloved's Delight" Embrace of Morpheus
「愛には愛を」 「想いを照らす
花火」
「姫君からの
手紙」
「穏やかに熱を
湛えた視線」
「最愛の君の
喜び」
モルフェウスの抱擁

The culprit of the Captain's oblivion is the sorceress Merlin! She's erasing Captain Galahard's memory to bring him back to Avalon and use him as a tool for conquering other worlds. Can he escape her magic? The Mistress has a plan to outsmart her rival.

Goal: Retrieve memories from the fog.
Chapter4

第四章
大尉の忘却の病の元凶は、魔術師マーリンだった!そして、ガラハード大尉の記憶を消してアヴァロンに連れ戻し、次元を隔てた複数の世界を征服する道具として利用しようとしている。大尉はその魔術から逃れられるのか?ミストレスにはライバルを出し抜く計画があるらしい。

ゴール:霧から記憶を取り戻せ。
Note: This collection can be found several locations and monsters when questing, but after that it belongs to the 🕌Palace of Wishes.
:このコレクションはクエスト時は各種ロケとモンスターから出ますが、その後は願いの宮殿に属しています。
[BRUSHING HANDS]
Retrieve the "Requited Love." - Explore the Hotel. 
99-4 ①
[触れ合う手と手]
「愛には愛を」を回収せよ。-ホテルを探索せよ。
*requite(ㇼkワィt):似たモノで返礼する ※いい事にも悪い事にも使う

*The nerve! = The (sheer) nerve (of her)!:癇(かん)に障る、厚かましくてイライラする。
The+名詞+!:感情の爆発を表すスラング
*upstart(プスタート):ぽっと出の、新参者の
★訳注「よくも人をコケにしてくれたわね!」を日本語訳に足した。英語では跳んだ先が領主館の時点で、皆まで言わずとも分かるお決まりパターンなのでこの部分がない。
💬何処に跳ばされるのかと思いきや、自分の館で「はぁ?なによコレ!」となって、プライドを傷付けられたんだね。俄然ムキになってるのが、敗けず嫌いのミストレスらしい(笑)

(下段)
clichéd(kリーシェィd):飽きるほど見たお決まりパターンの ※フランス語、名詞はcliché(kリーシェィ)
💬ここでも敗けず嫌いがでてるな。自分の分からない「愛」を持ってるのが悔しいんだね。
The nerve! That upstart Merlin transported me to my own Manor... And she has cast the Captain's memories into the fog. I'll use magic to retrieve the most precious of them. Quickly, help me pick up the first memory! Mistress

ミストレス
ああ、癇(かん)に障ること!ぽっと出のマーリンとかいうあの女、わざわざ転移させたかと思えばその先が…、なぜ私(わたくし)の領主館なのよ!よくも人をコケにしてくれたわね!しかも、大尉の記憶を霧の中に投げ捨てていたわ。フン、こちらも魔術でかけがえのない記憶を回収しかえしてやりましょう。ほら急ぎなさい、最初の記憶を拾ってくるのよ!
How touching. This memory captures the moment the Captain and Lady Peacock accidentally brushed hands - that's when they realized their feelings were mutual. How sentimental... and clichéd. あーら、感動的ですこと。この記憶は大尉とレディ=ピーコックの手と手が、思いがけず触れ合ってしまった瞬間を留めているのだわ-それがこそ二人がお互いの気持ちが同じだと気付いた時だった、と。なーんて感傷的で…お決まりのパターンなのかしら。
[AN UNFORGETTABLE EXPRESSION]
 Retrieve the "Fireworks of Emotion."- Explore the Greenhouse.
99-4 ②
[忘れられない表情]
「想いを照らす花火」を回収せよ。-温室を探索せよ。
 
Merlin's threat is serious, so we'll have to help the Mistress. Once we collect John Galahard's memories, we'll fill his dreams with them. The spirits whisper there's another memory hidden in the fog. Shall we retrieve it? Martha

マーサ
ハァ、マーリンの脅威は深刻となれば、不本意ながらミストレスに協力するしかないわねぇ。最終的には、ジョン=ガラハードの記憶を集めたあげたあと、眠る彼の夢にそれを詰め込むの。あら、この世ならぬ者たちが囁いているわ、霧の中にもう一つ、隠された記憶があるそうよ。それを回収するのはいかが? have to do:不本意ながら~するしかない
★マーサとミストレスは犬猿の仲


(下段)
fervent('ファーヴァンt):燃えるような
with her and her alone:
彼女ひとりいてくれればもう何も要らない
※詩文とかで使われる表現。情念がこもる強調表現
Thank you for your help. In this memory, Captain Galahard saw his beloved in the light of the fireworks. He found the princess's face so mesmerizing he felt a fervent desire to be with her and her alone. お手伝いありがとう。この記憶の中でガラハード大尉は、花火の明かりに照らされる最愛の人を眺めていたのね。姫君の花綻(ほころ)ぶような顔(かんばせ)に、眩暈を覚えるほど見惚(みほ)れた彼は、己の中にある炎の如く激しい願望を自覚したのだわ、彼女と共にいたい、彼女ひとりいてくれればもう何も要らないと。
[LOVE LETTERS]
 Retrieve the "Priceless Lines." - Fight the Fire Mummies.
99-4 ③
[愛を綴る言葉]
「姫君からの手紙」を回収せよ。-燃え盛るミイラと闘え。
 
Oh, I want to help Lady Peacock and the Captain, too! I believe their love is stronger than any spell. Let's find another memory - the Mistress and Martha will help us retrieve it safely. Juliette

ジュリエット
ああ、私もレディ=ピーコックと大尉を助けたいわ!二人の愛はどんな呪文よりも強いと、私は信じているもの。もう一つ記憶を見付けましょう-ミストレスとマーサがついていれば、きっと安全に回収できるでしょ。  
Thank you, mon ami! Ah, the memory of the Captain's thrilling joy when he received a new letter from Lady Peacock! Each line was more precious to him than all the treasures in the world. ありがとう、モナミ!あらこれ、胸の高鳴る喜びの記憶なのね、大尉がレディ=ピーコックから新しい手紙を受け取った時の!彼にとってはその一行一行が、世界中の宝物を合わせたより、かけがえのないものだったんだわ。 precious:かけがえのない
※通常は金銀宝石に使う形容詞だが、その人だけの大事なナントカにも比喩的に使う。
通常、この意味のpreciousは他の人にとっては無価値
[GLANCES AT THE BALL]
 Retrieve the "Tender Glances." - Explore the Palace of Wishes.
99-4 ④
[舞踏会での二人の眼差し]
「穏やかに熱を湛えた視線」を回収せよ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
Please help my Captain remember our love! Only our memories can save his mind from Merlin's corruption. Let's retrieve another cherished memory from the fog. Lady Peacock

レディ=ピーコック
どうかわたくしの大尉が二人の愛を思い出せるようお力をお貸し下さいませ!マーリンの呪詛による精神の腐敗からあの方のお心を救えるのは、ふたりで紡いだ愛の記憶だけですの。その胸に抱いていらした大事な記憶をもう一つ霧の中から回収致しましょう。 corruption(コpシャン):腐敗、頽廃 ※記憶を失わせる呪いの事
Thank you for your help! This is a memory from the British minister's ball. John and I couldn't dance or speak, but our tender glances said more than words ever could. お力添え感謝致しますわ!これは英国大臣の舞踏会での記憶ですわね。ジョンとわたくしは踊る事も話す事もできませんでしたが、お互いを見詰める穏やかに熱を湛えた視線は、言葉より多くの事を語ってくれたのです。 💬ああ、これがミストレスと出会った舞踏会だね。
The Story of a Ball
[A GIFT MOST PRECIOUS]
 Retrieve the "Beloved's Delight." - Explore the Pier.
99-4 ⑤
[かけがえのない贈り物]
「最愛の君の喜び」を回収せよ。-桟橋を探索せよ。
 
I won't let Merlin harm Captain Galahard and the City. I swear on my honor! She will pay for all her misdeeds. Let's retrieve another memory to stop her. Inspector

捜査官
ガラハード大尉とシティを、マーリンの好きに蹂躙させてなるものか。私の名誉にかけて誓おう!かの者には必ずや己の悪行の報いを受けさせてやると。さあ、あの魔術師を止めるため、新たな記憶を回収しようではないか。 She will pay for_:必ずや_の報いを受けさせてやる
※このwillは話し手(ここでは捜査官)の意志を表す。最終的には文脈と口調で見分けるしかないが、willが省略されないとか、主語が敵対者とかの特徴はある。
Thank you. This memory warms my heart. Captain Galahard loved to see his beloved react with genuine delight to every gift he gave her. Her joy filled him with awe! おお、すまないね。この記憶には心が温まるよ。ガラハード大尉がこよなく愛したのは、喜ぶ最愛の君を眺める事だったのだな、自分からの贈り物一つ一つに、なんの屈託もなく晴れやかに…。その喜びに触れるたび、彼の心は畏敬の念で満たされて行ったのだ。 awe(オー):畏敬の念。尊敬と畏れが混じった感情。通常は神様とかが対象。
💬聖女か女神のように崇拝してたんだね。
[UNDER THE AEGIS OF DREAMS]
 Charge the Embrace of Morpheus. - Assemble the "Dreams of the Heart" collection.
99-4 ⑥
[いくつもの夢の庇護の下で]
モルフェウスの抱擁にエネルギーを吹き込め。-「心に見せる夢」のコレクションを集めよう。
under the aegis of_:_の庇護の下で
aegis('ージs):ゼウスが闘いの神アテナに贈った盾
Finally, we have all of the Captain's memories! I'll fill his dreams with them and immerse him in the dream world using the Embrace of Morpheus incantation to protect his memory. Bring me the artifacts - now! Mistress

ミストレス
ああ、ようやく大尉の記憶が全て揃ったわ!では、夢を記憶で満たしたのち、夢の世界にこの男を浸してやりましょう、記憶保護の詠唱「モルフェウスの抱擁」を使ってね。さ、アーティファクトを持ってらっしゃい-ほら今すぐ! *we have all of_:_が全て揃ったわね ※全部揃った状態を確認してるので、完了形にはならず、現在形。
*incantation(インカンティション):詠唱 ※歌うような呪文
Wonderful. The artifacts helped me complete the spell. While Galahard rests in a magical sleep, the Embrace of Morpheus will protect his memory from Merlin. Now, we just need to find a way to get rid of this upstart... 素晴らしい。アーティファクトのお蔭で呪文が完成したわ。これでガラハードが魔法の眠りに就いている間も、モルフェウスの抱擁がマーリンから記憶を護ってくれます。あとはあのぽっと出の魔女を排除する方法を見付けるだけ…。 Morpheus(モーフィァス) モルフェウス:ギリシャ神話の夢の神。英語だと発音が違う。眠りの神[Hypnos ヒプナス]の息子。
💬モーフィアスは映画『The Matrix』に出て来たカッコいい黒人黒メガネの名前でもあるよね。









★a magical projection:魔力を映像のように映し出したもの
※ここでは幻影と訳している。霧に映し出される影みたいな状態なのだろう。マーサが分かりやすく現代的に表現したのだと思われる。
get around(自動詞):迂回する、抜け道を使う
💬おー、流石のマーリンでも霧は抜けられなかったんだね。だから、本体ではなく幻影を送り込んで来たんだ。
The spirits say Merlin is using a magical projection to get around - she couldn't pass through the City's fog. Martha
マーサ
この世ならぬモノたちによると、マーリンはシティの霧を抜けるのに魔法による幻影を使っているそうよ-本体は通り抜けられなかったのね。
We can banish her projection from the City, but we need a special device. Did Isabelle write to you? その幻影をシティから追い払う事なら出来るけれど、それには特殊な装置が要るわ。イザベルから手紙が来たでしょ?
 
What foresight: I just received a note from Isabelle! I'll read it right now. Detective
刑事
なんつう千里眼:ちょうどイザベルからそれを受け取った所さ!今読み上げてやるよ。 ★マーサは本当に予知ができる
Detective, Martha told me where to find the Collector's device we need to defeat Merlin. I powered it using an anomaly and discovered that it can store and play back memories like movies and counteract magical interference. I'm configuring it now for Captain Galahard.

Isabelle

刑事さん、マーサがコレクターの装置の所在を教えてくれたの、マーリンを倒すのに必要なんですって。で、それにアノマリーを使ってエネルギーを供給してみたら、なんとこの装置、ビデオみたいに記憶を保存・再生できて、魔力による干渉にも対抗できることが判明したのよね。今、ガラハード大尉に合わせて設定を調整中よ。

イザベル
Collector コレクター:シティ屈指の科学者集団[The Order of the Five 五賢守護団]の一人。天才だが結構クセのある性格をしている。現在は行方不明で、その発明品だけがシティに残されている。








Either way:まあそれはどっちでもいいか
一つ前の自分の質問に自分で答えている。その上で、今はそれより目下の問題だと言っている。Either wayはそういう時に、問題を自分で却下するのに使う。
(下段)
A, but how B?:Aは_だとして、Bはどうする?Aは_だからいいけど、Bはどうする?
※このbutは並列する問題での話題の転換。同時進行であって、逆説でも、どちらか一方でもない。
The Collector - did he also encounter a sorcerer who tried to steal his memories?
Either way, we've got to stop Merlin.
Detective
刑事
コレクターなぁ-ヤツも記憶を盗もうとする魔導士と遭遇したことがあるのかね?
まあそれはどっちでもいいか、今はマーリンを止めることだよな。
Isabelle will prepare the device, but how do we get the sorceress's projection within range? Any ideas? 装置はイザベルに準備してもらうとして、魔術師の幻影を射程内に収めるにはどうすりゃいいんだ?なんか案がないか?
 
We'll recreate my first meeting with John. Merlin's projection will try to destroy that precious memory, and that's when we'll banish her! Lady Peacock
レディ=ピーコック
ジョンとの最初の出会いを再現致しましょう。マーリンの幻影はかけがえのない記憶を破壊しようと動くでしょうから、そのタイミングで追い払うのがよろしいかと存じますわ!

99-4 【Dreams of the Heart 心に見せる夢】*Palace of Wishes
"Requited Love" "Fireworks of Emotion" "Priceless Lines" "Tender Glances" "Beloved's Delight" Embrace of Morpheus
「愛には愛を」 「想いを照らす
花火」
「姫君からの
手紙」
「穏やかに熱を
湛えた視線」
「最愛の君の
喜び」
モルフェウスの抱擁

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

99-5 【Trap for Merlin マーリンへの罠】*Greenhouse
Collector's Device Lavish Decorations Generous Gifts Indian Clothes Maang Tikka Replica Scene of the Memory
コレクターの装置 豪奢な装飾 気前の良い贈り物 インド装束 マアング・ティッカ
のレプリカ
記憶のシーン

It's not Merlin herself who infiltrates the City - it's her magical projection that holds such destructive power. We can defeat it by shielding Captain Galahard with the Collector's device, which can store memories and counter magic. Will the sorceress fall for our trap?

Goal: Banish the culprit.
Chapter5

第五章
なんとシティに侵入していたのはマーリン本体ではなかった-魔法による幻影、それがあれほどの破滅の力を持っているとは。倒す方法はある、コレクターの装置を使ってガラハード大尉を護ればよい、あの装置は記憶を保存し、あまつさえ魔法を迎撃する事もできるのだから。果たして魔術師は罠にかかってくれるだろうか?

ゴール:犯人を追い払え。
Note: This collection can be found several locations and monsters when questing, but after that it belongs to the 🐦Greenhouse.
:このコレクションはクエスト時は各種ロケとモンスターから出ますが、その後は温室に属しています。
[ANOMALY TECH]
 Bring the Collector's Device. - Fight the Fire Mummies.
99-5 ①
[特異な技術]
コレクターの装置を取って来よう。-燃え盛るミイラと闘え。
 
Isabelle said the Collector's device will preserve the Captain's memories and protect him from spells. We just need to activate this gadget near John while he's asleep. Let's bring the device. Detective

刑事
イザベルの話によると、コレクターの装置は大尉の記憶を保存し、呪文から護ってくれるんだとさ。ならあとは、そのお役立ちマシーンを寝てるジョンの隣で起動すりゃいいだけじゃねえか。よーし、早速その装置を取りに行くぞ。 gadget:ガジェット、お役立ちマシーン。
※仕組みはよう分からんけど、とにかく「使える」便利装置
Good thing the device is small. We'll activate it near Captain Galahard while he sleeps, and when Merlin comes to erase his memories, the device will repel the attack, banishing her projection to Avalon. 装置が小さくて助かったぜ。俺たちは寝てるガラハード大尉の側でこれを起動しておく、で、のこのこマーリンが記憶を消しにやって来たら、装置が勝手に迎撃してあの女の幻影をアヴァロンに追い払ってくれるって算段なんだよな。 ※勝手に迎撃は、5章見出しの説明counterから。
counter:迎撃する。自動で攻撃を跳ね返す。
[THE RECEPTION HALL]
 Bring the Lavish Decorations. - Explore the Mistress' Bedroom.
99-5 ②
[レセプション・ホール]
豪奢な装飾を取って来よう。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
The peacock girl first met her dear Captain in the luxurious reception hall of the raja's palace. We can't recreate this scene without lavish decorations. Bring them from my Manor! Mistress

ミストレス
孔雀の小娘が愛しの大尉に初めて出会ったのは、ラジャの王宮の豪華絢爛なレセプション・ホールでのことだったはず。豪奢な装飾なくして、その場面を再現する事はできなくてよ。フン、私(わたくし)の領主館から一式取ってらっしゃい! (下段)
Putting that upstart Merlin in her place is a matter of principle for me.
あのぽっと出のマーリンに身の程を思い知らせてやらなければ、私(わたくし)の沽券(こけん)に関わるわ。
直訳は「マーリンに身の程を思い知らせることは、私にとって最重要の事柄だ。」
・put 人 in その人's place:身の程を思い知らせる
・principal:最重要の
a matter of principleは人の倫理的・信義的な行動原則だが、ここでミストレスが問題にしてるのはむしろ「魔女としてのプライド」。はっきりとプライドと言わないのは、やっぱり敗けず嫌いだからかな(笑)
You're lucky I generously lent you these luxurious articles. Putting that upstart Merlin in her place is a matter of principle for me. Hurry, we need to finish the trap! お前たち、運がいいわねぇ、こーんな豪華な品々を貸し与えて貰えるほど、私(わたくし)が寛大で。あのぽっと出のマーリンに身の程を思い知らせてやらなければ、私(わたくし)の沽券(こけん)に関わるわ。ほら、とっとと罠を完成させるのよ!
[VALUABLE ANTIQUES]
 Take the Generous Gifts. - Explore the Italian Patio.
99-5 ③
[貴重な骨董品]
気前の良い贈り物を取りに行こう。-イタリアン・パティオを探索せよ。
💬アイテム名だけだと、ロジャーの気前がいいみたいだが、気前がいいのは霧。
*Mi scusi ミ・スクージ:イタリア語での[Excuse me 失礼/失敬/ちょっといいですか?]。ここでは、再度顔を出した主人公たちを警戒して呼びかけている。
*haven't you already taken all of them?
先ほどすでに根こそぎお持ちになったばかりでは?←あれでもまだ足りないのかよ!という非難。この文は
haven't you taken all of them yet?
まだ全部持ってってなかったの(何グズグズしてんの)?
だと呆れ/苛立ちになる。(allの部分否定)
*What do you need my rarities for?
まだ何か御入用で?更にわたくしの蒐集品までもとは、一体何にお使いに?←先とは別に取りに来たのが分かりにくいので、訳を補足。
(下段)
*Mamma mia マンマ・ミーア:イタリア語の驚き間投詞。文字通りの意味はMother of mine。かなり英語化している
*I see you're no amateur:I seeは今見てそう分かった時
Mi scusi, haven't you already taken all of your Captain's trophies? What do you need my rarities for? Banishing an evil witch? Ugh, fine! You may take a few generous gifts of the fog. But I want them back when you're done! Roger Doubledeal

ロジャー=
ダブルディール
ミ・スクージ(失敬)、すでに先ほど、御贔屓の大尉サマのトロフィーを根こそぎお持ちになったばかりでは?まだ何か御入用で?更にわたくしの蒐集品までもとは、一体何にお使いに?邪悪な魔女を追い払うため?うぐぐ、ようございます!いくつかなら構いませんから、霧が気前よく残していった贈り物をお持ちなさい。しかし、事が終わったら返して頂きますよ!
Mamma mia, I see you're no amateur - you've chosen the best of my most valuable pieces! Just like the ones the British minister presented to an Indian raja at that grand reception. The witch won't leave any scratches, will she? マンマミーア(これはこれは)、シロウトとは思えませんねぇ-わたくしの貴重な蒐集品の中から最高の品をお選びになるなんて!英国大臣が例の盛大なレセプションでインドのラジャに進呈したような品々ですよ、それは。魔女に傷一つでもつけられたり、しないでくださいね?
[DRESSED-UP GUESTS]
Find the Indian Clothes. - Explore the Palace of Wishes. 
99-5 ④
[ドレスアップした招待客たち]
インド装束を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
Ah, to recreate the Captain's most precious memory and lure Merlin into the trap, we'll need to put in some effort! Could you find some Indian clothing? We'll wear it to pose as guests at the raja's reception. Juliette

ジュリエット
あらー、大尉のかけがえのない記憶を再現してマーリンを罠にかけるなら、もっと頑張らなくっちゃダメよ!インド装束を数着探して来て頂けるかしら?私たちはそれを着て、ラジャのレセプションに参加してる招待客のフリをするってワケ。 💬要するに、やるなら完璧を目指せと言っている。
そして、細部にこそ真実は宿るから拘れと言いたいんだろう。

(下段)
reenact(ㇼィクt):過去の特定の場面と同じことを再度する。re+en+act

※文末の「バッチリでしょ」は英文にはないが補った。
The Indian clothes you've found are stunning! Thank you, mon ami. We'll look just like the wealthy guests of a raja as we reenact Lady Peacock and the Captain's first meeting. まああ、あなたが見付けて来た装束には、もううっとりね!ありがとう、モナミ。これで私たち、すっかりラジャのお金持ちの招待客に見えるわ、この格好で、レディ=ピーコックと大尉の初めての出会いを再現すればバッチリでしょ。
[THE CROWN OF BEGINNINGS]
 Bring the Maang Tikka Replica. - Explore the Hotel.
99-5 ⑤
[始まりの王冠]
マアング・ティッカのレプリカを持って来よう。-ホテルを探索せよ。
 
When John and I first met at my father's palace, he gave me a special gift from the British minister. I recreated it from memory - could you bring it to me? Lady Peacock

レディ=ピーコック
ジョンに初めてお会いしたのは父の王宮で、わたくしに英国大臣からの特別な贈り物をお届け下さった時のことでした。わたくし、記憶を頼りに同じ品を再現致しましたの-ここにお持ち頂いても? Maang Tikka マアング・ティッカ:インド女性の伝統装飾品。特に結婚式には欠かせない。
政略結婚相手の大臣は、結婚式に必要な宝飾品を用意したのだろう。
💬ウェディング用のティアラを贈るような感じかな?

detail(英米でアクセントが違う:英ディーティゥ/米ディティゥ)
💬要するに、お互い一目惚れなんだけど、表現が変わると詩的で美しいなぁ。
Thank you for bringing me the Maang Tikka replica. Now we can recreate the scene of our first meeting in perfect detail! The moment our eyes met, it was true love at first sight. ありがとうございます、マアング・ティッカのレプリカをお持ち下さいましたのね。これで最初の出会いの情景を細部まで完璧に再現できますわ!わたくしたちの視線が交わり、真実の愛が芽生えたその刹那を。
[CHEESE IN A MOUSETRAP]
Assemble the Scene of the Memory. - Assemble the "Trap for Merlin" collection.
99-5 ⑥
[ネズミ捕りに置かれたチーズ]
記憶のシーンを合成しよう。-「マーリンへの罠」のコレクションを集めよう。
 
The trap for the villainous Merlin is almost ready! Let's recreate the scene of Captain Galahard's most cherished memory and activate the Collector's device without wasting any time. Lend me some artifacts, will you? Detective

刑事
よしよし、悪党マーリンへの罠はだいたい仕上がったぞ!ガラハード大尉の最も大事な記憶のシーンを再現したら、間髪入れずにコレクターの装置を起動させようぜ。んじゃ、アーティファクトをいくつか貸してくれ、いいよな? villainous(ヴィラナs):悪党の
In the glow of the artifacts, the Captain and Lady Peacock's first meeting seems so real. Merlin will come - I'm sure of it - only to find the Captain's memories shielded by the Collector's device... Time to wake him up! アーティファクトの輝きの中で見ると、大尉とレディ=ピーコックの初めての出会いが目の前で展開されてんのかっつーほどのリアルさだな。マーリンは来る-来るに決まってる-そうして、のこのこ大尉の記憶を探しにやってきた所で初めて、コレクターの装置に護られてる事に気付くハメに…。よっしゃ今だ、大尉を叩き起こせ! only to find_に「さあ来い、さあ来い、その時がお前が罠にかかったと気付く瞬間だ!」みたいな期待感がある。
findには気付いたらそこに、みたいなハッとする感のある動詞。
 
Was I asleep? Oh ... It seems my memories are back, my darling! Oh no... It's the purple haze again! Captain Garahard
ガラハード大尉
私は眠っていたのか?おお…、記憶が戻ったようだ、愛しの君!ああっ、マズいぞ…、また紫のもやが!
 
Don't worry, my love! The haze is clearing: the Collector's device has banished Merlin's projection. She can no longer harm you! Lady Peacock
レディ=ピーコック
安心なさって、愛しのあなた!もやが晴れて行きますでしょ:コレクターの装置がマーリンの幻影を追い払って下さいましたの。あの者があなたを害する事はもうございませんわ! keepsakeは思い出の品だが、挿絵はコレクターの装置なので、装置を忘れずにと意訳
💬ええ、渡しちゃっていいんかい?!それ、けっこう強力な防御迎撃装置だぞ?
Keep this small keepsake with you, and your memory will be shielded from magic - as will our love. この小さな装置を忘れずに身に着けておいてくださいませ、さすればあなたの記憶も魔術から護られましょう-わたくしたちの愛のように。
 
I can't believe it... I remember every moment of my past - every meeting we've had! So, the sorceress is defeated? Oh, look - here's a letter. Captain Garahard
ガラハード大尉
まるで嘘のようですよ…。過去の一瞬一瞬を全て思い出せる-私たちが過ごした全ての時間を!では、魔術師は倒されたのですか?おお、ご覧ください-手紙が。 💬ガラハードの口調が急に丁寧なのは、レディ=ピーコックに話しかけているからです。彼の愛は恋慕と言うより崇拝なので。
Don't celebrate too soon, Galahad! I may have lost the battle, but I haven't lost the war. You will return to me and fulfill your duty. My spell of oblivion is IRREVERSIBLE - you are forever a prisoner of the mechanism, and it is not eternal.
喜ぶのは早計だぞ、ガラハド卿!我はこの局所において一敗を喫(きっ)したやもしれぬが、戦そのものに敗れたわけではない。必ずや貴公を我の許に呼び戻し、その使命を果たさせてくれよう。我が忘却の病は不可逆-そう、貴公は永遠に呪詛の囚人なのだよ、今は束の間の春に酔いしれるがいい。 💬マーリンは「ガラハド」と呼びかけてる。つまり、ガラハードの人格をまるで認めてないんだね。
*lost the battle:局所での一敗
*not lost the war:大局での戦には敗けていない
※今回は敗けたが、最後には勝つと言っている。
*and it is not eternal
今は束の間の春に酔いしれるがいい
※直訳は「今の状況は永遠には続かない」
直前にforeverが出て来てややこしいので、ざばっと意訳
💬今記憶を取り戻しても、また忘れるってこと?
 
The witch's words don't scare me - I'm ready to face her. What matters now is that we've finally found each other again. Captain Garahard
ガラハード大尉
魔女の讒言(ざんげん)などに踊らされるものか-私はいつでも立ち向かってみせる。今大切なのは、ついに私たちがきちんとした再開を果たせた、そのことかと。
 
My love, I will never part with you again! We will overcome all hardships. Our love is stronger than anything. Lady Peacock
レディ=ピーコック
ああ愛しいあなた、二度とあなたから離れませんわ!共にどんな苦難も乗り越えましょう。わたくしたちの愛は何よりも強いのですから。
 
I'm so grateful for my rescue, my love. You've enlisted the help of so many wonderful people. Thank you all! Captain Garahard
ガラハード大尉
愛しの君よ、私をお救いくださり、感謝に耐えません。素晴らしい方々からの協力をこれほどの人数で取り付けてくださるとは。皆さまにも心からの感謝を! enlist 人の協力:人の協力を募る
[THE LONG-AWAITED REUNION]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[待ちわびた再会]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
💬珍しいな、いつもは
Complete the investigationなのに、今回は
Receive your rewardだね。
Thanks to the combined efforts of Lady Peacock and the townspeople, we managed to protect Captain Galahard from the Avalon sorceress, Merlin, and restore his memories. The lovebirds are reunited at last! Detective

刑事
レディ=ピーコックと街の人々が力を合わせたお蔭で、どうにかガラハード大尉をアヴァロンの魔術師マーリンから護り切り、その記憶を回復できた。ついに愛し合う比翼(ひよく)の鳥が再会できたってワケさ! ★比翼(ひよく)の鳥:『長恨歌』に出て来る伝説の鳥。片目片翼で、一対で一羽の鳥として飛ぶ。仲睦まじい夫婦のたとえで、「比翼連理(ひよくれんり)」という四字熟語にもなっている。
長恨歌(ちょうごんか):中国の詩人白居易による、楊貴妃と玄宗皇帝の恋物語。有名な一節は
「天に在りては願わくば比翼の鳥と作(な)り、地に在りては願わくば連理の枝と為らん。」の部分で、
四字熟語「比翼連理」の原典。
The trap worked! Merlin's projection materialized to erase the key memory of Captain Galahard's first meeting with Lady Peacock, but the Collector's device deflected the spell and sent the projection back to Avalon. However, the battle is far from over: Merlin will return to force her knight to fulfill his duty. Yet John Galahard has no fear - he has regained his memory and reunited with Lady Peacock. Can their love withstand Merlin's sorcery?




Rewards: Dance of Passion
Increases the chance of finding assemblers by 80%, increases experience gain by 30%, adds 200 units to your maximum energy. Lasts 6 hours.
Epilogue

エピローグ
罠は成功した!マーリンの幻影が実体化し、ガラハード大尉のカギとなる記憶であるレディ=ピーコックとの最初の出会いを消そうと試みたものの、コレクターの装置が呪文を跳ね返し、幻影はアヴァロンに送り返されたのである。しかしながら、戦いの終結には遠く及ばない:いずれマーリンは己の騎士に、力尽くで使命を果たさせんと舞い戻ることだろう。それでも、ジョン=ガラハードは微塵も恐怖を抱いていない-彼は記憶を取り戻し、レディ=ピーコックと再び結ばれたのだから。果たしてふたりの愛は、マーリンの呪詛に持ちこたえられるのだろうか?




報酬:情熱の舞踏
アセンブラーの発見確率を80%増加させ、獲得経験値を30%増加させ、最大エネルギーに200ポイントを追加する。継続時間6時間。
💬なんか報酬が『The King and I 王様と私』みたいだな。
男の方がインド装束だ。
Yul Brynner(ユル=ブリンナー)、カッコよかったねぇ。伝説の二枚目ハゲだよな。彼は世間のハゲ評価を50倍位押し上げた気がする。

99-5 【Trap for Merlin マーリンへの罠】*Greenhouse
Collector's Device Lavish Decorations Generous Gifts Indian Clothes Maang Tikka Replica Scene of the Memory
コレクターの装置 豪奢な装飾 気前の良い贈り物 インド装束 マアング・ティッカ
のレプリカ
記憶のシーン

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

99-post quest 【Talisman of Eternal Love 永遠の愛のタリスマン】
99-1 ⑥ 99-2 ⑥ 99-3 ⑥ 99-4 ⑥ 99-5 ⑥ 99-post ⑦
Digital Analyzer Basket with Trophies Peacock Emblem Embrace of Morpheus Scene of the Memory Heart Chronometer
デジタル解析機 トロフィーで
いっぱいの籠
孔雀の紋章 モルフェウスの抱擁 記憶のシーン 愛情計測用
精密時計

[THE EMOTION METER]
Activate the Heart Chronometer. - Assemble the "Talisman of Eternal Love" collection.
99-Post Quest ⑦
[イモーション・メーター]
愛情計測精用密時計を起動せよ。-「永遠の愛のタリスマン」のコレクションを集めよう。
 
 
The love between Lady Peacock and the Captain has set everyone - even the City's fog - in a romantic mood. Detective
刑事
ふう、レディ=ピーコックとガラハード大尉の愛のお蔭で、猫も杓子も-シティの霧すらも-ロマンティック・ムードにどっぷりだ。
The fog is leaving behind items with hearts on them. I picked one up - it looks like an hourglass, but it holds a secret. Help me figure it out. なにしろ霧がハート付きのアイテムを次々と残していくんだぜ。俺はそいつをひとつ拾い上げたのさ-砂時計みたいに見えるんだが、ちょいと秘密があるらしい。どんな秘密か探り当てたいから協力してくれよ。
Look, this thing is adorned with a peacock and a swan, symbolizing John Galahard and Lady Peacock's romance. There's definitely some magic in there. Let's activate it with artifacts and see what happens. Detective

刑事
見ろ、この品は孔雀と白鳥の装飾が付いてるぞ、ジョン=ガラハードとレディ=ピーコックのロマンスを象徴してるんだな。これに魔法がかけられてるのは間違いない。アーティファクトで活性化させてみて、何が起こるか確かめようぜ。 (下段)
the stronger the loveと言いかけた所で、刑事の手から砂時計の中身が溢れそうなほどになったらしい。
つまり彼の愛は溢れんばかりだということ。

💬ジュリエットに渡して、気持ちの大きさを測ろうとしてますね?どうかなー、そういうのはちゃんと口で聞いた方がいいと思うけどね。第一、ちょっぴりだったらどうすんだよ。
The artifacts have activated the hourglass... I see, so it measures the depth of one's feelings - the fuller the vessel, the stronger the lo... Whoa, it's overflowing in my hands. Hey, I should give the hourglass to certain someone to test it. さあ、アーティファクトが砂時計を活性化したぞ…。ほー、なるほど、じゃあこれは人の感情の深さを測るのか-器がいっぱいになればなるほど、気持ちが強いってことで…つまり、あい…。おおっと、俺の手から溢れちまいそうだ。なあ、これってその…、この砂時計を誰かに渡してみてさ、試してもらうってのはどうかな。
[Heart Chronometer]

+70% chance to find collection items in locations and mini-games, +30% coins for 3 hrs.
[愛情計測用精密時計]

ロケとミニゲームでコレクション発見確率を+70%、またコインを+30%。継続時間3時間。
★chronometer(クロナマター) 精密計測時計:普通の時計より正確に時間を計測できる時計。元々は航海での緯度計測用だが、ここで測れるのは「愛情」らしい。

99-post quest 【Talisman of Eternal Love 永遠の愛のタリスマン】
99-1 ⑥ 99-2 ⑥ 99-3 ⑥ 99-4 ⑥ 99-5 ⑥ 99-post ⑦
Digital Analyzer Basket with Trophies Peacock Emblem Embrace of Morpheus Scene of the Memory Heart Chronometer
デジタル解析機 トロフィーで
いっぱいの籠
孔雀の紋章 モルフェウスの抱擁 記憶のシーン 愛情計測用
精密時計

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

 

Go to the homepage トップページ へ