City #10.1: Rayden's Winter Garden in Jan 2025
シティ№10.1: レイドンのウィンター・ガーデン

Sub Quest Series #U10
《Heartwarming Connection》
ハートフルな繋がり
#U10-3 [Candle Carnival (2024) キャンドル・カーニバル(2024)]⇦Prev

Go to Characters' Rooms (The City) 登場人物たちの部屋 (シティ)へ

 

Rayden's Room preview from Sep to Dec 2024  
 
Rayden's newfound family is coming to visit. Help him make arrangements for the big day!  preview
予告
レイドンの新たに見付かった家族が遊びに来るんだってさ。この記念すべき日のための準備を手伝ってあげよう。 *This description appeared on the L10 at Isabelle's Room.
この記載はイザベルの部屋の時に10左に現れました
💬予告と違った!

 

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン  
Rayden's Winter Garden

Rayden has a date, but his place is... a bit bare. Help Rayden transform his home into something special.
Notice on the bulletin board before the start
開始前の掲示板告知
レイドンのウィンター・ガーデン

レイドンにはデートの約束があるのだが、彼の住まいはちょっとばかり…殺風景。レイドンが自宅をスペシャルな場所に様変わりさせるのを手伝ってあげよう。
💬実は掲示板以外では全部[Winter Garden ウィンター・ガーデン]ではなく、単に[Room 部屋]なんだけど、せっかくなので当サイトではWinter Gardenで。
A Unique Artifact

Discover a special item in Rayden's place and learn one of his secrets. As a bonus, you'll receive a booster with unique properties.
Notice on the bulletin board after the start
開始後の掲示板告知
二つとないアーティファクト

レイドンのおうちでスペシャル・アイテムを発見し、秘密を一つ探っちゃおう。ボーナスとして、珍しい特性を持つユニーク・ブースタが手に入るよ。
one's place:誰それの住まい
※住んでいるおうちという意味で、homeに近い
Rayden is expecting a special guest who could change his life. Help him prepare for this momentous occasion! City's tab #10 in advance.
シティのタブ№10
開始前
レイドンにはこれから特別な客人が来るらしい、もしかすると彼の人生を変えるかもしれないお相手が。この記念すべき行事のために、彼の準備を手伝ってあげよう。 ★This page is in the City's tab of the Investigation Book.
このページは捜査手帳のシティのタブにあります。

Stage 1: ❶-❹  
 
Rayden has invited a woman over and is worried she won't like his home. He plans to refresh the decor, tidy up, and go all out to win her heart. But who might she be?  during exploring Stage 1
ステージ1探索中
レイドンは女性を自宅に招いたものの、お相手が彼の住まいを気に入らないのではないかと心配しているらしい。彼は内装を一新し、整頓し、全力で気合を入れて彼女の心を掴むつもりでいる。それにしても、そのお相手とは一体どこのどちら様なのやら? invite 人 over:自宅に人を招く
go all out to do:全力で気合を入れて~する
💬え?もしかして、キラ?

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン  
Winter garden ウィンター・ガーデン:植物が厳しい冬を切り抜けられるように作られた植物用の避難所みたいな庭園で、温室を併設している、或いは温室そのものだったりする。ただの温室との違いは、ウィンター・ガーデンはふつうメインの家屋に併設される作りをしていること。
ここでも飛行船の飛行場に併設の施設になっている。

💬なんとなくシンガポールのチャンギ空港を彷彿とさせる。あの空港は、それこそ空港全体が温室みたいなんだ。空港なのに緑がいっぱいで、小鳥が自由に飛び交いさえずってたりするんだぞ!
管理人は最初空港に降り立った時「え、パラダイス?」って思ったもんね。ああいう空港なら住めるなぁ。

どんなのかって?こんなのだよ!
Changi Airport Terminal 3: Green Wall
チャンギ空港ターミナル3:緑の壁
これが空港ターミナルなんだぞ、信じられるかい?
She accepted the invitation! The woman I admire is coming over for tea! Can you believe it? Oh, I need to get everything ready. Rayden Storke
レイドン=ストルク
あの人が招待を受け入れてくれたよ!私の尊敬する女性がうちにお茶をしに来てくれるのさ!すごいことなんだぞ?おっと、そうと来ればアレコレ準備しなければ。
When the fog overtook most of the houses, I settled in an abandoned airship dock - right in the waiting hall, complete with a winter garden. 大多数の家屋が霧に呑まれてしまった際、私は放棄された飛行船ドックに住み着いたんだ-待合室のすぐそばにあってウィンター・ガーデンまで併設されていたからね。



💬デートのお相手は、やっぱりキラなのかな?
今までにもちょいちょい気になる相手がいるっぽいセリフはあったんだ。《Wonder Hunters》の一章④とか。
Guest from the Past》では必死にキラを護ってたし。


💬飛行船の設計士はコレクターで、少なくとも下界のドックはコレクターの設計だったはずだけど、アッパーの飛行船ドックの設計士は誰なんだろう?
順当に考えれば、コレクターがその弟子だよね?
Let's find the notes left by the dock's designer and use them to restore this place to its former beauty and impress my guest. Can you help?  Rayden Storke
レイドン=ストルク
ドックの設計士が残したメモを探そう、それを使ってこの場所に以前の美しさを取り戻し、私の客人を感動させたいんだ。手伝ってくれるかい?
[Lost Records]
This item is needed to enter Rayden's Room.
Search Rayden's scenes. Enter only from the room!
[失くした記録用紙]
レイドンの部屋に入るために必要なアイテム。
レイドンのシーンを探せ。この部屋からしか入れないぞ!
 
The greenery in the garden is nice, but I've been neglecting it. I'm worried my date might think poorly of me. Are you wondering who she is?  Rayden Storke
レイドン=ストルク
庭園内の植物は素晴らしいのだが、私はこれまでそれにさっぱり興味を持たずに放置していてね。デートのお相手の心証が悪くならないかが心配なんだ。ああ、その女性が誰なのかが気になるのかい? think poorly of 人:人の心証が悪い、良く思わない

💬あれ?コレクターじゃなくてアーキテクトの弟子なんだね。建物だからアーキテクトの管轄ってことか。
I'll tell you while I remodel my humble den based on the designer's notes. He was the Architect's apprentice, so his notes are quite useful.  この質素な塒(ねぐら)を改造しながら教えてやるよ、改造は設計士のメモに沿ってやるつもりなんだ。アーキテクトの弟子だった男だから、そのノートはとても役に立つはずさ。
Stage 1: ❶-❹, Rewards x3, x2

Stage 2: ❺-❽, Rewards x30, x1

Stage 3: ❾-⓬, Rewards  x25, x3
🔸橙色の✴:選択肢ナシの模様替え場所
❓橙色のはてな:候補3つから選ぶ模様替え場所
🌟緑色の❇:ユニーク・アーティファクト設置場所
HOW TO PLAY プレイ方法  

Complete the event locations. → Get Lost Records. → Change the room. → Learn about the character. → Get prizes.
対象ロケをクリアして→「失くした記録用紙」を手に入れて→部屋を模様替えして→登場人物について学んで→報酬をゲットせよ。
 
RAIDEN'S LOCATIONS レイドンのロケーション 🏚Clarissa's Cottage (🏚Old Cottage)
クラリッサのコテージ (オールド・コテージ)
 ↓
🌩Airship Dock (🌩Airship Dock)
エアシップ・ドック (飛行船ドック)
 ↓
🏦Bank Vault (🏦Artifact Bank)
銀行の大金庫(アーティファクト中央銀行)
 ↓
🎷Jazz Club (🎷Cabaret)
ジャズ・クラブ (社交クラブ)
 ↓
🐙Security Service (🐙Citadel)
公安局 (シタデル要塞)
 ↓
🩺Gallery of Harmony (🩺Foggy Oasis)
調和の回廊 (フォギー・オアシス)
 ↓
💡Lantern Atelier (💡Lamplighter's Workshop)
ランタン製作室 (点灯夫の作業場)
 ↓
🐦Exotic Garden (🐦Greenhouse)
エキゾチック・ガーデン (温室)
 ↓
♟Conference Hall (♟Negotiation Room)
会議室 (交渉部屋)

 ↓
🔥House of Fire (🔥Burned-out Estate)
炎の家 (火災屋敷)
 ↓
🏚Clarissa's Cottage
 ↓
and so on... 以下同じ。
Collect the Lost Records by exploring the locations in order.
ロケを順番に探索して、失くした記録用紙を集めよう。


★Locations for the character's room have been given special names.  From each location, you can get 7 Lost Records and entry items for the main event.
★キャラクターの部屋のロケには特別な名前が与えられています。各ロケからは、失くした記録用紙7枚とメインイベントへの入場アイテムを入手できます。

old backpack





💬ジプシーみたいな生活って…、まさか荷物がリュック一つ?レイドンってどこに家があるんだろうって思ってたけど、よもやの宿なしだったとは!
彼は表向き暗さはないけど、身内が全員霧に呑まれてしまっているせいか、自分を含め周囲に対する執着が極端に薄いのかもなぁ。ようやく見付かった遠縁のラクスモアの双子に対しても、面倒事が多そうだからと距離を起きたがってる位だし。

💬Huh, Sophia?!
Isn't Kira the one he's after?
え?ソフィア?
ご執心なのはキラじゃなかったの?
I've replaced my old backpack with sturdy shelves - I hope my guest will see this as a sign that I'm ready to give up my nomadic life.
Rayden Storke
レイドン=ストルク
古いリュックサックをしっかりした作りの棚に置き換えたよ-私の客人がこれを見て、私が根無し草の生活をやめる覚悟があるというサインだと受け取ってくれるといいのだけれどね。
This big mirror looks like the ones in Sophia's dressing room. Dozens of them - they make my head spin! Or maybe it's just her perfume... この大きな姿見はソフィアの楽屋にあったようなヤツだな。あそこには何十枚もあるものだから-それこそ頭がクラクラするんだよ!或いは、彼女の香水のせいかもしれないが…。
FACT ABOUT RAYDEN レイドンに関する事実 set up house:新居を構える
※誰かと一緒に住むというニュアンスでよく使われる。

💬プロポーズしようとしてるってこと?
でも、まだ付き合ってもいないんでしょ?
まあ、固定の家もない根無し草では、端から結婚対象から外されそうだから、まずは視界に入らないとってことかもしれないけど…。
Sturdy shelves have replaced Rayden's old backpack, signaling to his date that he's ready to leave his nomadic life behind and set up house.
しっかりした作りの衣装棚をレイドンの古いリュックに置き換えたよ、これでデートのお相手に対し、今までの根無し草の生活を捨てて、新居を構える準備がある事を見せられるよね。

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

old blanket
❷-a
 
 
The fog makes the grass wither, but I came up with a way to add some fresh greenery to the room by covering the sofa with  a "grass" blanket. ❷-a
Rayden Storke
レイドン=ストルク
霧は草花を枯らしてしまうのだが、私はイイ事を思い付いたのさ、ソファーを「草色」のブランケットで覆う事で、この部屋に瑞々(みずみず)しいグリーンを添えるというやり方でね。
I'll offer it to my date if she comes in a light dress, so it'll keep her warm. It would also be a chance to show her my caring side. もし彼女が薄着で来たなら、冷えない様にこれをどうぞと言うつもりなんだ。そうすれば、私の思いやりのある一面を見せるチャンスにもなるかもしれないし…。
This "grass" blanket is a treasure in the City, where grass withers from the fog. Rayden is ready to offer it to his guest if she gets cold. ❷-a
この「草色」のブランケットは、霧のせいで草花が枯れてしまうシティでは重宝される品なんだよ。レイドンは客人が寒そうにしていたらそれを差出てあげるつもりでいるんだって。  
❷-b
 







★throw (cover/ blanket)ソファーブランケット:単なるひざ掛けではなく、ソファーの飾りの一部でもある。たいていソファーの端に、ドレープを作る様にかけておき、寒ければ毛布代わりにする。
ブランケットだけでなく、ポンっとソファに置いておくクッションとかも、throw pillowと言う。
throwはポンっと投げるように(無造作に)置いておくという意味。
The designer's notes mention a peacock that once resided in the winter garden, where passengers would pause to admire it while waiting. ❷-b
Rayden Storke
レイドン=ストルク
設計士のメモにはとある孔雀の話も出て来たんだ、それはかつてウィンター・ガーデンに住んでいて、乗客たちはよく出発までの待ち時間に足を止めて眺めていたと。
The peacock has since moved to the Laxmores, but the peacock-colored throw is even better - my guest can both admire it and stay warm. 孔雀はその後ラクスモア邸に移ってしまったが、孔雀色のソファーブランケットの方がホンモノよりいいさ-客人には孔雀模様を眺めながら、暖かく過ごしてもらえるのだから。
Rayden believes the soft peacock-colored throw will impress his guest more than the capricious peacock that once lived in the winter garden. ❷-b
レイドンは柔らかい孔雀色のソファーブランケットの方が、かつてウィンター・ガーデンに住んでいた移り気な孔雀よりも客人に好印象を与えられるだろうと考えているんだね。  
❷-c
 


★cloud nine クラウド・ナイン:天にも昇るような幸せな気持ちを表す慣用句。しかしなぜ雲で9なのかは諸説あって良く分からない。
似たような表現に[seventh heaven 七番目の天国]というのもある。

💬いやー、それは流石に伝わらないと思うぞ?
せめてブランケットに[CLOUD NINE]って刺繍を入れるとか、そういう小技でもないと。
いちばんは今の台詞をまんま本人の前で言う事だよね。
I'm on cloud nine like this blanket when I'm with YOU.
(君といるとこのブランケットみたいに浮きたつような幸せなきもちになるんだ)
ってさ。
かなりキザだけど、ベタって大事だと思うんだよ。
Talking about feelings with someone you like is hard. But the designer writes that you can do it through interior design. Interesting! ❷-c
Rayden Storke
レイドン=ストルク
好意を持っている相手に気持ちを伝えるのは難しい。しかし設計士はインテリアデザインを通してなら、そういうことも出来ると書いているんだ。なかなか興味深い話だな!
This fluffy blanket is like a little cloud. It will show my guest that I'm on cloud nine when I'm with her. Do you think it'll work? このふわふわのブランケットは小さな雲みたいだろう。これを使って私の客人に示すことが出来るだろうか、私はあなたといると空の雲のように、浮きたつような幸せな気持ちになるのだと。上手く行くと思うかい?
Following the designer's insight, Rayden has prepared this cloud-like blanket as a hint to his guest: to be with her is to be on cloud nine. ❷-c
設計士の見識に従って、レイドンはこの白い雲みたいなブランケットを、客人に対しそれとなく気持ちを伝える小道具として準備したんだって-君と一緒にいると、白い雲のように天にも昇るような気持ちになるってね。  

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

old anti-fog lamp
❸-a

 







turbulent(タァービュランt):荒れた、動乱の
💬うん?相手はソフィアなのか?
I would giveってどう言う意味だ?
「贈るならこういう蘭にしたい」って仮定法?
「よくこういう蘭を贈ってた」っていう過去の習慣?
このセリフだけだとどっちか分からんぞ!
最後のセリフは
「それこそソフィアに贈るのならこういう蘭の花にしたいと言うような蘭だ」っていう風にも聞こえるんだよなぁ。
My old anti-fog lamp was a relic from the turbulent days of fighting the fog, but it certainly didn't add to the garden's beauty. ❸-a
Rayden Storke
レイドン=ストルク
私の古い抗霧ランプは霧と闘う動乱の日々の名残ではあるものの、この庭園に美を添える品ではなかった事は明らかだ。
So I decided to get a fancier lamp for this date. The new lamp resembles an orchid, just like those orchids I would give to Sophia. それで私は今回に向けて、もっとシャレたランプを手に入れることにしたのさ。新しいランプは蘭の花ようだろ、そう言えば昔はよくソフィアにこういう蘭の花をよく贈っていたなぁ。
The new lamp burns brighter than Rayden's old anti-fog lamp, and resembles the orchids Sophia once graciously accepted from him. ❸-a

レイドンの古い抗霧ランプより明るく輝くその新しいランプは、かつてソフィアが彼から悠然(ゆうぜん)と受け取っていた蘭に似ているらしい。 graciously(グレイシャsリ):鷹揚(おうよう)に、悠然と
※特に下の立場の者に丁重に接する場合に使う。
💬え?かつて?じゃあさっきのレイドンの言ってた
I would give to her は、過去の習慣なのか?
graciouslyにって事は、ファンからの貢物として受け取ってた?なんか思わせぶりでもやっとするぞ!
そこんとこ、もっと詳しく!
❸-b

 
 
In the spring, my grandma's cottage would always be covered in wisteria, so I chose a lamp decorated with these blooms. ❸-b
Rayden Storke
レイドン=ストルク
春になると、うちの婆さまのコテージはいつも藤の花で覆われたものだったのさ、だからこういう満開の藤で装飾されたランプを選んだのだ。 vendor:販売業者
💬レイドンはしょっちゅうソフィアの楽屋に行ってるような口ぶりだなぁ。単なるファンと歌姫よりももっと親密な仲なのか?
The vendor said everyone looks prettier in this soft pink light. Wait, so that's why Sophia has pink curtains in her dressing room! 業者の話によれば、柔らかいピンクの光の中では誰しも普段より綺麗に見えるのだそうでね。待てよ、なら、ソフィアが楽屋にピンクのカーテンを使っているのはそういう理由だったのか!
A lamp with a wisteria shade casts a soft glow that makes everything look beautiful - ideal for sparking romance with every passing glance. ❸-b

藤のシェードをあしらったランプは周囲を美しく彩る柔らかい光を放っている-視界に映るたびに煌めくそれは、ロマンスの予感を演出するにはうってつけだろう。 sparking romance:ロマンスの始まりの予感
※sparkは何かが始まる雰囲気があることの比喩。イメージは爆弾の導火線
with every passing glance:視界を横切る度に、視界に映る度に
❸-c

 











vibrant(ヴァイbㇻンt):快活な
go to great lengths:如何なる労力も惜しまず(~する)

(下段)
a backdrop:舞台などの背景 ※比喩で、何かが起こる背景という意味にも使われる
My vibrant guest loves all kinds of curious, so I've gone to great lengths to find this most unusual lamp in the shape of an exotic flower. ❸-c
Rayden Storke
レイドン=ストルク
快活な私の客人はありとあらゆるものに好奇心旺盛なんだ、だから私は労を惜しまず、エキゾチックな花の形をしたこの最高に珍しいランプを見付けて来たのさ。
Unlike my old anti-fog lamp, this floral lamp looks great with the garden as a backdrop. Oh, and it lights up by itself at night. Very nice! あの古い抗霧ランプと違って、この花型のランプは庭園の背景として全く違和感なく溶け込んでいるじゃないか。ああ、それにこれは夜になると自分で点灯するんだぞ。最高だろう!
For his special guests, Rayden found a truly unique lamp resembling an exotic flower. Conveniently, it lights up by itself when it gets dark. ❸-c
特別な客人のため、レイドンはエキゾチックな花に似た実にユニークなランプを見付けて来た。便利なことに、暗くなると勝手に点灯するんだってさ。 💬勝手に明かりが点くのは確かに便利だけど、レイドンはここに寝泊まりしてるんじゃないのか?
寝る時はどうやって消すんだろう?

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

former coffee table
monstera モンステラ:穴だらけの葉っぱを持つ観葉植物で、よくオフィスとかに置かれている。シティでは[🏦Artifact Bank アーティファクト中央銀行]の探索アイテムにも出て来るぞ。
(下段)
weary:(心が)疲れ切った、(日々に)打ちのめされた、或いは、退屈な日々に飽き飽きした
※文学的な表現で、あまり日常会話では使わない。特に精神的に疲れているような響きがある
glamour-weary:華やかな生活に飽き飽きした
💬この「華やかな生活に飽き飽きしたセレブ」って、ソフィアなのか?ひょっとするとラクスモア家のエマかもしれないけど。
My guest will love it too, I know.
私の客人も大いに気に入ってくれるさ、うん、間違いない。
※文末のI knowは、I'm sureとほぼ同じで、話者の確信を示すダメ押し。
The monstera leaf table was brought by the fog. It's quite a useful thing - any treat you put on it will taste even better.
Rayden Storke
レイドン=ストルク
このモンステラの葉っぱのテーブルは霧が運んで来たんだ。非常に便利なシロモノなんだぞ-なにしろこの上に載せるとどんなおやつも、乗せる前より味が良くなるんだからな。
And the sparkling dew-shaped tea set is something even a glamour-weary celebrity will appreciate. My guest will love it too, I know. そしてこの朝露型のティーセットは、たとえ華やかな生活に飽き飽きしたセレブでさえもその素晴らしさを認めるほどの品だろう。私の客人も大いに気に入ってくれるさ、うん、間違いない。
This table gifted by the fog improves the taste of treats, and the shiny dew-shaped tea set will please even a glamour-weary celebrity.

霧から贈られたこのテーブルはおやつの味を向上させてくれるんだよ、それに、煌めく朝露型のティーセットには、華やかな生活に飽き飽きしたセレブでさえも喜んでくれるよね。

Congratulations!

You have completed a stage in Rayden's Room.
Please accept this as a reward.

x3, x2
Stage 1

❶-❹
Rewards
おめでとう!

レイドンの部屋でのステージを一つクリアしたよ。
報酬としてこちらをどうぞ。

x3, x2
 
 
We've added sparkle to the room: the guest likes all things shiny, though she's not Sophia, who chose someone else over Rayden. Can a blooming garden boost his chances with his current date? after stage 1
ステージ1終了後
僕たちは部屋に煌めきを与えた-その客人とやらは輝く物はなんでも好きらしい、ところがどっこい、そのお相手はソフィアではないと言う、彼女はレイドンを差し置いて、別の誰かを選んだのだとか。花満開の庭園は今回のデート相手とのチャンスを後押しすることが出来るのだろうか? 💬ええ?ここまでソフィアを匂わせておいて違うのかよ!光モノが好きって、まさか鴉とかじゃないよな?
court:(主に結婚を視野に入れて)女性を口説き落とす、真剣に交際を申し込む ※ちょっと古風な表現
💬えっ?すごい話に飛び火したぞ?ソフィアがブラック長官を選んだ?じゃあ、やっぱりあの二人は付き合ってた事があるのか!
まあ、騒ぐほどのことでもないかも。少なくとも、レイドン×ソフィアよりは驚かないな。
Mysterious Burns】では、最後に「俺が護ってやる」的な事を長官が言ってるし、
Secret Admirer】では、如何にも以前長官との間に何かがあったような事をソフィアが匂わせてるし、
Secret Valentine]でも、カードの贈り主は長官っぽいし…。
つーか、長官が恋敵になるとかなーり手強そうだよなぁ。金と地位と権力をフルセットで持ってるもんね。特にソフィアはその3つを重視しそう…。
ソフィアってアボカドの女だったんじゃないのかなぁ?長官とアボカドの因縁って、ソフィア絡みだったりして?
My place is now more organized! My guest likes everything to shine, but it's not Sophia. I courted her once, but she chose Black instead... Rayden Storke
レイドン=ストルク
よし、これでようやく私の住まいも落ち着きが出て来たぞ!あーまあ、今回の客人は確かにあらゆるモノが輝くことを好んではいるけれど、ソフィアではないよ。以前私は彼女を大真面目に交際を申し込んだことがあるのだが、彼女が選んだのは私ではなくブラック長官で…。
Anyway, it didn't work out with Sophia. Let's continue tidying up in my place to improve my chances with my current date. ともかく、ソフィアとは結局上手くいかなかったんだ。今は引き続きこの住まいをきちんと整えて、現在のデート相手と上手く行く可能性を向上させようじゃないか。

Stage 2: ❺-❽  
Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

water pump






Kira would probably appreciate it
※この文は2通りの解釈ができる
①仮定法:
仮にキラが見たならきっとそういうのを評価するはず
※主語が仮定になっている仮定法。「キラなら」と言うからには、相手はキラではない感じが匂う。
②控えめな推量:
キラはきっとそういう評価をしてくれるんじゃないかと思うけど…(自信はない)
※こっちの可能性は薄い。別に悪口でもないのに、控えめにする必要性がほとんどない。
💬えええ?キラが大本命じゃないの?
A water pump is practical; Kira would probably appreciate it. But the designer's plan called for a fountain, and it looks really good here.
Rayden Storke
レイドン=ストルク
ポンプ式の井戸というのは実用的だよな-きっとキラならそう言うのを評価するのだろうが…。しかし、設計士の計画書ではここに噴水を求めてるんだ、確かにそれならこの場所にも良く映える。
The water-loving flower seeds I got from the Pawnbroker sprouted around the fountain right before our eyes. The water must be good. 質屋から手に入れた水をよく好む花の種が、みるみるうちに噴水の周囲で芽を出したぞ。やはり水が良かったに違いない。
Flowers bloom in abundance around the fountain, giving Rayden something to talk to Kira about: a fountain or a practical water pump?
水の豊富な噴水を囲むように咲き誇る花々が、レイドンにキラとの話題を提供してくれている-噴水か実用的なポンプ式の井戸かなら、どっちにする? 💬キラとの話題ねぇ…。本当にお相手がキラなら、仮定法にする必要がなかったよな。
Kira will probably appreciate it
キラならほぼ確実に評価してくれるだろう
で良かったはずだ。
レイドンがわざわざwouldを使った所に、なんかもやもやするんだが…。

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

broken flower pot
❻-a

 
★breaking dishes brings good luck
お皿が割れる時には幸運が訪れる
※ギリシャ近隣の風習で、皿を割る事で邪悪な者を追い払い幸運を呼び込む。結婚式で皿を割ったりもするらしい。

(下段)
二羽の仔うさぎ:日本語は名詞によって助数詞(個・匹・羽など個数に付ける単位名)が違うという特徴があるが、稀にヘンな例外がある。その一つが🐰兎で、鳥と同じく一羽、二羽と数える。理由は諸説あるが、鳥と言い張って兎肉を食用にするためという説がある。

Kira might call it childish
相手がキラならこれを子供っぽい呼ばわりしかねない
※主語が仮定の仮定法。なんとなく相手はキラではないのかもと匂わせる表現
💬でもそれなら誰なんだって言う…。
I don't know who broke the flower pot: I think I saw a black cat flash by. But Grandma always said that breaking dishes brings good luck. ❻-a
Rayden Storke
レイドン=ストルク
誰がこの花の植木鉢を割ったのかは定かではないものの-黒猫がさっと横切ったのを見たような気が…。とは言え、常々婆さまは言ってたんだ、「お皿が割れる時には幸運が訪れるのよ」と。
I picked out a new flowerpot with bunnies just for the date. Kira might call it childish, but I'll take my chances. そんなワケで、せっかくだからこのデートの為に、新しい植木鉢には二羽の仔うさぎが寄り添う植木鉢を選んだのさ。まあ、相手がキラならこれを子供っぽい呼ばわりしかねないが、私はチャンスに賭けてみるよ。
A flowerpot with a pair of cute bunnies adds a romantic touch. Although strict women like Kira might find it juvenile. ❻-a
キュートな番(つがい)の仔うさぎが寄り添う植木鉢は、ロマンチックな雰囲気を醸(かも)し出している。とは言え、キラの様にクソ真面目な女性がお相手の場合、少女趣味の軟弱者と一刀両断に付される可能性も無きにしも非ずだが。 strict(stkt):謹厳実直な、クソ真面目な ※一音節(母音は一つ)しかないことに注意
find A B:AをBと断じる、と一刀両断に付す
※Bには大抵「未熟者」を表す語が来る。
juvenile(ジューヴィナイゥ):若者を意味するラテン語で、夢見がちな少年少女、大人になり切らない未熟者を指す皮肉
❻-b

 
 
I transplanted a wilted plant into the pot with the ducks. Now I sometimes hear quacks coming from it - just when it needs water. ❻-b
Rayden Storke
レイドン=ストルク
萎(しお)れた植物は二羽のアヒルの付いた植木鉢に植え替えたよ。最近は時々クワックワッという鳴き声が聞こえて来るんだ-水が必要な時にね。 perk up:元気を取り戻す
And it worked: the flower perked up and became lush and vivid. Hopefully, my guest will appreciate my effort - she loves bright things. どうもそれが功を奏したんだな-花は元気を取り戻し、青々と色鮮やかになったよ。私の客人はこの努力を評価してくれるだろう-彼女は色鮮やかなものが大好きだからね。
This vibrant flower for Rayden's vibrant guest feels right at home in this pot with a pair of ducks that quack whenever it's watering time. ❻-b
レイドンが快活な客人のために用意したこの色鮮やかな花は、番(つがい)のアヒル付き植木鉢で居心地良さそうにそよいでいる、この植木鉢は水やりの時にいつもクワックワッと鳴くんだよ。  
❻-c

 
 
Did you know that Kira has a talisman - a hedgehog keychain? She's a bit like a hedgehog herself, and can seem prickly until she trusts you. ❻-c
Rayden Storke
レイドン=ストルク
キラがお守りにしてるキーチェーンを知ってるかい?-ハリネズミなんだよ。彼女自身もちょっとばかりハリネズミっぽいよな、相手を信用するまで、トゲトゲしい所とかさ。 💬確かに、キラってハリネズミっぽい!しなやかな動きが懐かない猫っぽくもあるけど。
トゲトゲしいと言えば、長官も大概トゲトゲしい。でも可愛らしさは欠片もないから、ヤマアラシあたりかな?
I'll put this vibrant flower in the pot shaped like a pair of hedgehogs as a hint that even prickly creatures can be happy together. 私はこの色鮮やかな花を番(つがい)のハリネズミの形をした植木鉢に植えるつもりなんだ、たとえトゲトゲした生き物だって、一緒に幸せになれるっていう事をそれとなく伝えたくってね。
Rayden got the flower in a pot with a pair of hedgehogs as a hint: even prickly people like Kira can find a suitable match. ❻-c
レイドンは番のハリネズミの付いた植木鉢に花を植えた-キラの様にトゲトゲしい人でも、相応しい相手はちゃんといるっていう事がそれとなく伝わるように。 💬❻a-cどれも番(つがい)の植木鉢なんですね。
特にaとcはめちゃめちゃキラを意識してるセリフ。
aでは、キラを引き合いには出してはいたものの、実際のお相手はキラじゃなさそうな感じ。
cでは、これだけ見たら、相手はキラだとしか思えない。
実際は誰なんだろう?

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

prickly cactus
❼-a















(下段)
★alter-ego(オールタ・イーゴゥ):ラテン語で「もう一人の自分」。自分を投影した何か、分身。

thrive:繫栄させる、状況をいい方向に進展させる

If it bloomed, then I might have a chance to thrive in this relationship as well.
(あり得ない事ではあるが)仮にこれの花が咲くようなことがあったなら、今回の関係構築だとて、同じく進展する芽があるのではないかと。(なのに、よもや本当に花が咲くとはなぁ。)
※この文は仮定法。咲くはずはないと思っていたら、実際に花が咲いて驚いたということ。あり得ないという想いが仮定法になっている。
英文には()部分はないが、この仮定法のセリフが驚きを表すことが分かるよう、日本語訳を追記
★注:大きいサボテンは滅多に花が咲かない。
つまり、レイドンは今回の相手に受け入れて貰えるとは思っていない事になる。

💬随分弱気だなぁ。ソフィアにはフラれたから?
No way! I thought about hiding this prickly, unwelcoming thing from my guest, but it bloomed as I started to work on the garden. ❼-a
Rayden Storke
レイドン=ストルク
そんなバカな!このトゲトゲした非友好的な物体を客人から隠そうと思っていたのに、庭園で作業に取り掛かった途端、満開に花が咲いたぞ。
To be honest, I think of this cactus as my alter ego. If it bloomed, then I might have a chance to thrive in this relationship as well. 正直に言うと、私はこのサボテンを自らの分身のように思っているんだ。あり得ない事ではあるが、仮にこれの花が咲くようなことがあったなら、今回の関係構築だとて、同じく進展する芽があるのではないかと。なのに、よもや本当に花が咲くとはなぁ。
This cactus which Rayden considers his alter ego, bloomed the day before. He sees it as a sign: he, too, will thrive in a new relationship. ❼-a

レイドンが自分の分身のように思っているこのサボテンは、つい先日花が咲いたんだって。彼はこれを吉兆だと思ってるんだよ-彼にも新しい関係性が花開くんじゃないかってね。 《yesterdayとthe day before》
・the day before:過去を起点にして一日前。何かの前日
・yesterday:今を起点にして一日前。昨日
❼-b

 
 
This is the first time I've seen a cactus bloom so beautifully! Though, Kira says miracles seem to happen around me suspiciously often. ❼-b
Rayden Storke
レイドン=ストルク
これほど美しいサボテンの花を見るのは初めてだよ!とは言うものの…、キラが言うには、私の周りではしょっちゅう奇跡が起きているように思えるらしくてな。  
I haven't figured out the miracles yet, but the blooming cactus will show my guest that I can take good care of my plants, which is a plus. どうしてそんな奇跡がしょっちゅう起きるのかについては、今の所まだ解明できていないが、満開のサボテンは、私が植物の世話をきちんと出来ると客人に示すことになるので、好ましいと言えるだろう。  
As if by magic, the cactus bloomed just before the rendezvous confirming Kira's words: Rayden is often surrounded by miracles. ❼-b

まるで魔法の様に、ランデブー直前になって花が咲き乱れたサボテンは、キラの言葉を裏付けている-レイドンはしょっちゅう奇跡に見舞われている、と。  
❼-c
 
 
The designer's notes show a flowering tree, so I wanted to remove the cactus. But it's as if it heard me and blossomed like a spring tree. ❼-c
Rayden Storke
レイドン=ストルク
設計士のメモには花の咲いた樹が描かれていたから、私はサボテンを取り除こうと思ったのさ。所が、まるで私の声を聞いていたかのように、春の樹木の如く花を咲かせたんだ。 💬随分としょっちゅう「キラがどうで」「キラがこうで」と言ってるなぁ。これでお相手がキラじゃないなんて事があるんだろうか?
でも、なーんかレイドンはちょっと引っかかる言い方をするんだよなぁ。キラはあり得ないという前提で話してるというか…。
It even looks a bit like the cherry blossom trees that Kira likes. Cactus is a great plant. You water it twice a year, and it's already so beautiful! キラが好きな桜の樹に、ちょっと似ているようにも見えるよなぁ。サボテンは素晴らしい植物なんだぞ。なにしろ年に二回水をあげれば十分で、それでもこんなに美しいのだからな!
The large cactus bloomed, as if it knew Rayden wanted to replace it with a tree. Now it resembles a blooming cherry tree, which Kira adores. ❼-c
大きなサボテンが花を咲かせたその様(さま)は、まるでレイドンが別の樹に植え換えようとしているのを察知したかのようだった。今では満開の桜の樹のようにも見える、キラが大好きなあの花に。  

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

fertilizer











《ニュアンスの違い:figureとthink》
・I figure it would help.
(状況的に)それが役に立つだろうと判断した。
※なにかしら根拠がある
・I think it would help.
(単純に)それが役に立つだろうと思った。
※単にそう思っただけ
The designer's notes describe the garden as full of flowers. I figured the fertilizer that was lying around here would help with that.
Rayden Storke
レイドン=ストルク
設計士のメモには、この庭園は花でいっぱいだと書かれていた。ならば、この辺に転がっていた肥料が役に立つだろうと考えてね。
Both the garden and the watering can sprouted flowers! The flowers are for my guest, and the fertilizer goes to the Pawnbroker's flowerbeds. 庭園とじょうろの両方に花が咲いたぞ!花は私の客人用に、肥料は質屋の花壇行きだな。
Even the watering can bloomed when Rayden added fertilizer to the water. The garden has turned into one big bouquet for the special guest.

レイドンが水に肥料を加えたら、じょうろにまで花が咲いたよ。庭園は特別な客人のための大きな花束に大変身だね。  

Congratulations!

You have completed a stage in Rayden's Room.
Please accept this as a reward.

x30, x1
Stage 2

❺-❽
Rewards
おめでとう!

レイドンの部屋でのステージを一つクリアしたよ。
報酬としてこちらをどうぞ。

x30, x1
 
















💬うお!どうも仮定法だらけで、キラじゃないのかもと思ったら、本当にキラじゃなかった!
しかし、あそこまで「キラが」「キラが」と言っておいて、お相手がキラじゃないとは!これが未練てやつなのか?

ソフィアにもフラれ、キラにもフラれ…。
いい奴なのに、何がいけないんだろう?
「誠実な男」ではあっても、「刺激的な男」ではないから?

確かにソフィアはいかにも「刺激的な男」を選びそうだから仕方がなかったにしても、キラはお似合いだと思ってたのに「友達のままでいよう」だなんて…。
切ない。(泣)
The garden now boasts more flowers, and Rayden admits his date isn't Kira - she's offered to stay friends. He believes his mysterious guest will appreciate bright, fiery hues. Who is she? after stage 2
ステージ2終了後
今や沢山の花が咲き誇る庭園で、レイドンは今回のデートのお相手がキラではない事を認めた-キラには友達のままでいようと言われたのだと。正体不明の彼の客人は明るく燃えるような色彩を気に入ってくれると、当人は思っているらしい。一体誰なのだろうか?










be better off as freiends:友達として離れていた方がいい
※offは距離を取るという意味
(下段)
it will be more successful (than before):今度こそ上手く行くだろう
※than 以下が省略されている。moreがあると、暗に前には失敗したというニュアンスが出る。
ask 人 out:人をデートに誘う
Now I have more flowers for my guest. But it's not Kira: she said there's no time for romance in the fog and we'd be better off as friends. Rayden Storke
レイドン=ストルク
これで私の客人へ贈る花がまた増えたよ。ああ、でも、お相手はキラではないんだ-霧の中ではロマンスにかまけてる暇なんかない、友達としての距離を保ってた方がいい、って言われてしまってね。
I hope this new attempt to find a partner will be more successful. I'll tell you who I've asked out once we're done with the preparations. パートナーを探すというこの新しい試みが、今度こそ上手く行くといいのだが…。準備が終わったら、誰を誘ったかを教えるよ。

ROMANTIC BUTTERFLIES  
Only available during the Raiden's Room event
レイドンの部屋イベント開催期間中のみ入手可能

Get a unique booster from Rayden's Room.
レイドンの部屋から二つとないブースターを手に入れろ。
Buy 70
★購入するとハート型に群れる蝶々が現れ、インベントリにハート型蝶々が追加される。自動使用ではなく、期限もない。つまりルビーで購入できる新規のブースター。
[Romantic Butterflies]

+50% more items for entering the event location from locations and mini-games, -20% entry energy cost. Lasts for 30 minutes.
[ロマンティックな蝶々たち]

ロケとミニゲームで手に入るイベントロケ用入場券が+50%になり、入場エネルギーが-20%になる。継続時間30分。
 
 
I want butterflies to flutter around me and my guest, but now is not the season... Look, the butterflies flew in as if they heard me! Rayden Storke
レイドン=ストルク
蝶々の群れが私と客人の周囲を飛び回ってくれたらなぁとは思うものの、今は季節ではないし…。おや、蝶々たちがまるで私の声を聞いていたかのように飛んで来たぞ!  
When I think about the date, the butterflies make a heart shape. I think I'm controlling them! But how? I'll figure that out later. デートの事を考えていたら、この蝶々たちがハートの形を作ったんだ。どうも私が蝶々たちを操っているらしいな!しかしどうやって?まあ、それは後で考えるか。  
Congratulations!

You've obtained a unique artifact from Rayden's Room!

x1
description おめでとう!

レイドンの部屋で二つとないアーティファクトを手に入れたよ!

x1
 
The butterflies came in response to Rayden's wish, and whenever he thinks about his date, they form a heart. It seems he can control them! Special Booster
レイドンの願いに応えて現れた蝶々たちは、彼がデート相手の事を考える度に、ハートを形作っている。どうやらレイドンは蝶々たちを操れるらしいぞ! 💬口下手なレイドンには良さそうだけど、自分だったら心の中が駄々洩れになるのはちょっと困るかもしれないなぁ…。
誠実なレイドン向きではあっても、万人向けではないかも?

Stage 3: ❾-⓬  
Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

airplane model
❾-a
 
 
 
As a child, I built model airplanes - I dreamed of the sky. Now, as an adult, I've taken responsibility for a pair of winged creatures. ❾-a
Rayden Storke
レイドン=ストルク
子供の頃、私は模型飛行機をいくつも作っていたんだ-空を夢見ていたからな。そして大人になった今は番(つがい)の鳥の世話をしている、というワケさ。  
The parrots will entertain my guest if I run out of topics to discuss. Although, sometimes they say strange things about the fog. このインコたちは、もし私が話題に窮(きゅう)しても、客人を愉しませてくれるだろう。とは言え、時々こいつらは霧について妙な事を口走るのだが…。  
Talking parrots can entertain Rayden's guest if he runs out of things to say. They sometimes say strange things about the fog, though. ❾-a
お喋りなインコたちなら、レイドンに話題が尽きても客人を愉しませてくれるよね。でも、この仔たちは時々、霧に付いて妙な事を口走るんだってさ。  
❾-b
 
 
 
I made a hummingbird feeder following the designer's notes. It took some effort, but it was worth it - the birds really liven up the place. ❾-b
Rayden Storke
レイドン=ストルク
設計士のメモに従ってハチドリの餌台を作ったんだ。少々手間はかかったが、それだけの価値はあったよ-この鳥たちは確かにこの場所を活気づけてくれるからな。 liven up the place:場を盛り上げる、活気づける
These tiny restless creatures will surely charm my redheaded guest, a fire lover, as they dart around like sparks. この忙(せわ)しない小さな生き物たちは、火花のように飛び回りながら、きっと炎を愛する赤毛の客人を魅了してくれるはずさ。  
The hummingbird feeder wasn't easy to make, but Rayden's redheaded guest will love the birds: they fly like sparks, and she loves fire. ❾-b
ハチドリの餌台を作るのは簡単な作業ではなかったが、レイドンの赤毛の客人は、火花の様に飛び回るこの鳥たちを気に入ってくれることだろう-彼女は炎を愛(いつく)しむ人なのだから。 💬なにぃ、赤毛だと?!
🎤Sophia is light blonde, 🗡️Kira is dark brown, 🎊Emma is also blonde...
🤖Angélique, 🧵Anna, 📐Alicia, and 🧪Vera, all of them are dark brown, and 🐙Violet is silver blonde.
Who else is there? 他に誰がいたっけ?
炎?まさかなぁ⤵
❾-c
 
 









Bird-of-paradise 極楽鳥:インドネシアの熱帯雨林に棲息する華やかな飾り羽を持つ鳥。

💬ああ、見た目が美しいからと言って、鳴き声も美しいとは限らないんだよね。極楽鳥ではないけど、孔雀の鳴き声を初めて聞いた時には管理人も驚いたよ。壊れたラッパみたいな騒音だったんだ。
voice of bird of paradise (YouTube)極楽鳥の声
Not sure how it works, but all I had to do was find the birdhouse by the designer - and a paradise bird settled in it! ❾-c
Rayden Storke
レイドン=ストルク
どういう仕組みか分からないが、私のやった事と言えば、設計士の作った巣箱を見付けただけなんだ-そうしたら、なんと極楽鳥が住み着いたんだぞ!
It's beautiful... Even if its voice isn't that great. It only sings in the mornings, so it won't put on a show for my guest. 美しいな…。たとえ鳴き声はイマイチなことを差し引てもだ。まあ、朝にしか鳴かないのだから、客人の前で鳴き声を披露する事もないだろうし。
This birdhouse has a secret: if you put some seeds in it, a paradise bird will take up residence, almost as bright as Rayden's date. ❾-c
この巣箱には秘密があるんだよ-種を置くと、極楽鳥がそこに棲(す)み着くんだ、レイドンのデート相手と同じくらい鮮やかな毛並みの鳥がね。 take up residence:居を構える、移り住んで永住する
※take upは時間や空間を占有する時に使う句動詞。すでにある建物に移り住んでその場所を占有するイメージ

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

rock-balancing sculpture
★rock-balancing sculpture: an ephemeral art form created by stacking and balancing natural stones
★ロック・バランシング・オブジェ:自然の岩を積み上げてオブジェを作る刹那的なアート、らしい。
管理人も「なんだそれ?」と思ってググってみたら、全ての道はアートに通じるんだなと感動。
Stone art←どうして崩れないのかが不思議
hermit(ハァーミッt):独りを愉しむ人。隠遁(いんとん)生活をする人。※引き籠りとは違って、社会から隔絶されている訳でも、馴染めない訳でもない。単に騒がしいのが好きではない人の事
leisure(英ジャ/米リージャ):余暇、くつろぎの時間
※時間であって、遊びそのものではない事に注意。日本語のレジャーとはちょっと意味が違う。

ficus ruby フィカス・ルビー:赤く色を変えるフィカスの変種。フィカスはイチジクの仲間らしいが、この品種は葉っぱの観賞用。
throw in some jokes:ジョークを会話に差しはさむ
sparkling jokes:ウィットに富んだ場が明るくなるようなジョーク
💬会話のネタが切れるかもなんて心配をしてるレイドンに、気の利いたジョークなんて飛ばせるのか?下品なジョークは言わないだろうけど、相手に通じなくって[a blast 大盛り上がり]どころか[silence 静まり返り]そうじゃないか。
My hermit's leisure is making rock-balancing sculptures. But I'm ready for change - just like this new ficus whose leaves change color.
Rayden Storke
レイドン=ストルク
人から距離を置いて余暇を過ごす際の私の愉(たの)しみは、ロック・バランシング・オブジェを作ることなんだ。しかし、そういう自分から卒業するつもりでいるのさ-ちょうどこの新しいフィカスの葉が色を変えるようにな。
This ficus looks like fireworks. I'll throw in some sparkling jokes, and the date will be a blast - my guest will love it. このフィカスの葉は花火の様だろう。私が気の利いた、ウィットの光るジョークを会話の間にいくつか飛ばせば、デートは大盛り上がりさ-私の客人はそういうのが大好きだからな。
This multicolored ficus has replaced Rayden's rock-balancing sculpture. He believes his guest will admire its explosive brilliance.
この色とりどりのフィカスの葉が、レイドンの趣味のロック・バランシング・オブジェの代わりに置き換えられた。彼は客人がその弾けるような輝きに感嘆の声を漏らしてくれると思ってるんだって。  

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

old armchair
⓫-a
 



I would like to treat my date to some fruits from the winter garden, but they vanish as soon as they ripen. Is it the fog eating them? ⓫-a
Rayden Storke
レイドン=ストルク
デート相手にウィンター・ガーデンの果物をいくつか振る舞いたいのだが、熟すとすぐにどこかに消えてしまうんだ。霧が果物を食べてしまっているのだろうか? craftsmanship(英クㇻーftsマンシッp/米クㇻアftsマンシッp):職人技のクオリティ、品質の高さ
💬器用だなー。流石、元点灯夫。技術者だったんだから、手作業はお手の物だよね。
However, I have made a very comfortable coconut-shaped armchair for my guest. I hope she appreciates my craftsmanship. しかし、私はとても快適なココナツ型アームチェアを客人のために作ったのさ。私の職人技のクオリティに満足してもらえると良いのだが…。
The comfortable coconut-shaped armchair is the only "exotic fruit" that hasn't disappeared from the garden; the fog takes the rest. ⓫-a
この快適なココナツ型アームチェアは、庭園から消え失せなかった唯一の「南国フルーツ」なんだよ-残りは霧に持って行かれてしまったからね。  
⓫-b

 
 
I want the date to be a blast, but the once elegant furniture in the waiting room has long since lost its luster and looks dull and sad. ⓫-b
Rayden Storke
レイドン=ストルク
私はこのデートを盛り上げたいのだが、待合室にあるかつては優雅だった家具は随分前から光沢を失い、どんよりした寂しい見た目になってしまっていてね。 luster:つやつやした光沢
dull:色が冴えない、光沢がない
sad:色がくすんだ、暗い色の
(下段)
tout(タゥt):押し売りする、しつこく勧める
give it a try:やったことがない事を、試しにやってみる
The new armchair is another story. Delamode touted its banana-yellow hue as if it were some miraculous immune booster. Let's give it a try! この新しいアームチェアなら、そんな心配もないだろう。デラモードにそのバナナ・イエローの色調が、あたかも奇跡の免疫力増強剤であるかのようにしつこく勧められてね。まあ、ものは試しだ、使ってみるか!
Rayden swapped out the old armchair with a brighter one from Delamode, who claims its banana-yellow hue can boost the immune system. ⓫-b
レイドンは古いアームチェアを、デラモードから手に入れた鮮やかな色の椅子と置き換えた、デラモードの主張によれば、そのバナナ・イエローの色調が人の免疫力を劇的に高めてくれるのだとか。 immune system:体内の免疫システム
※白血球がウイルスを検知して抗体を作りやっつけると言うような免疫の持つ役割全部を指す
⓫-c

 
 
Here's what happened: I cleaned the old armchair, left it outside to dry, and the morning, I didn't recognize it! Did the fog change it? ⓫-c
Rayden Storke
レイドン=ストルク
いやはや、何が起きたかこれから説明するよ-私は古いアームチェアを拭いて、乾かそうと外に出しておいたんだ、すると朝には、見る影もなく別物に変わっていたのさ!霧のせいだと思うかい? 💬[orange-shaped オレンジ型の]ってどこが?って思ったんだけど、もしかすると背もたれがオレンジを切った断面を模してるのかも?
※英文には断面とはありませんでしたが、形と言っているセリフと挿絵に齟齬が出ないよう訳を足しました。
The designer's notes show this exact orange-shaped armchair, too. Could the City itself be helping me with my date? 設計士のメモにもまさにこのオレンジの断面を模したアームチェアが描かれているんだ。シティそのものが私のデートを後押ししてくれているなんて、そんな都合のいい話があるんだろうか?
This armchair resembling an orange magically replaced the old one. Rayden suspects that the City itself is helping him prepare for his date. ⓫-c
オレンジを模したこのアームチェアは、まるで魔法の様に、古いものとすり代わっていた。レイドンはシティそのものが彼のデートの準備を手伝ってくれているのではと、薄々感じているらしい。 suspect:薄々~ではと感づく

Rayden's Winter Garden レイドンのウィンター・ガーデン

artificial palm tree
⓬-a
 
 
I've gathered the brightest flowers for my redheaded guest. A bouquet is too mundane, but a floral sculpture is sure to impress her. ⓬-a
Rayden Storke
レイドン=ストルク
私は赤毛の客人の為に最高に鮮やかな色の花を集めて来たんだ。花束はどうにも平凡過ぎる嫌いがあるが、花のオブジェならきっと感動させられるに違いない。 mundane(マンデイン):平凡な、ありふれた、これと言って興味を引く所のない
She loves all shades of sun and fire. I don't want to brag, but I think I've made a truly fiery composition. 彼女は太陽と炎の生み出すあらゆる色味を愛して已まない人でね。自画自賛するワケじゃないが、本当に燃えるような構成に出来たと思うんだよ。 brag:自慢話をする
With this sunny floral arrangement, Rayden plans to impress his redheaded guest, who loves all shades of sun and fire. ⓬-a

レイドンは、このお日様のような花のアレンジメントを使って、赤毛の客人を感動させる計画を立てている、彼女は太陽と炎の生み出すあらゆる色味が大好きなんだってさ。  
⓬-b

 
 
The floral sculpture in the garden is much better than the artificial palm tree. Stone happily took that one - he loves odd things. ⓬-b
Rayden Storke
レイドン=ストルク
この庭園にあるなら、花のオブジェの方が人工の椰子(やし)の木よりずっといい。ストーンは嬉々として椰子の木を持って行ったよ-あの男はヘンテコなモノが大好きだからな。 Alford Stone: an owner of the 🏺Antique Store and a collector of rare artifacts and occult items.
アルフォード=ストーン:アンティーク・ショップのオーナーで珍しい工芸品やオカルトアイテムの蒐集家
The flamingo has so many advantages: it's bright and also associated with warm climates. It'll definitely lift my guest's spirits. このフラミンゴにはいくつもの利点があるのさ-鮮やかな色であるだけでなく、温かい気候をも連想させてくれるのだからな。私の客人の気分を高揚させてくれること間違いなしだ。
This floral flamingo's breeze creates a warm atmosphere for a date, and the fake palm tree is now part of Stone's artifact collection. ⓬-b
この花のフラミンゴのそよ風が、デートのために温かい雰囲気を醸し出してくれてるよ、そして作り物の椰子の木は今、ストーンの工芸品コレクションの一部になってるんだってさ。  
⓬-c
 
 
How do you like my work? Yes, it's a floral sculpture in the shape of a heart. It was in the designer's notes, and it works in my favor. ⓬-c
Rayden Storke
レイドン=ストルク
私の作品は気に入ってくれたかな?そう、ハート型をした花のオブジェさ。設計士のメモの中にあったデザインで、それが思いがけず私の都合に適うモノだったんだ。 work in one's favor:思いがけず人の都合に適う
※「あ、コレ使えるじゃん!ラッキー」という様な、意図した訳でもないのにたまたま都合のいい方に転がった、有利に働いたというニュアンスがある。
My guest is a straightforward woman, so I will be frank with her and make it clear right away that I have the most serious intentions. 客人はストレートで明快な女性だから、彼女には本音を隠さず、最初から至極(しごく)真剣な意図があることをはっきりさせておくつもりなんだ。
The heart-shaped floral sculpture will convey Rayden's feelings to his guest, showing her he has the most serious intentions. ⓬-c
ハート型の花のオブジェは、レイドンの気持ちを客人に伝え、彼に至極(しごく)真剣な意図があることを示してくれることだろう。  

Congratulations!

You have completed a stage in Rayden's Room.
Please accept this as a reward.

 x25, x3
Stage 3

❾-⓬
Rewards
おめでとう!

レイドンの部屋でのステージを一つクリアしたよ。
報酬としてこちらをどうぞ。

 x25, x3
 







spark one's interest:人の興味をそそる、異性への関心に火を点ける
※sparkは導火線に火を点けるという意味で、興味のきっかけを作ること。また、interestは「異性に気がある」という時によく使う表現
💬ソフィアにキラにハーパー。ぜーんぜんタイプが違うじゃん!って思ったけど、「大胆な女性」っていう点に限って言えば共通してるのか…。まあ、婆さまもなかなかどうして「大胆な女性」っぽいし、そこがレイドンの惹かれるツボなのかもね。
You've been a great help - my home is transformed! Now everything is ready for a date with the woman who sparked my interest. Rayden Storke
レイドン=ストルク
いやあ、本当に助かった-お蔭でうちが様変わりしたよ!これですっかりデートの準備が整ったぞ、私の関心に火を点けた女性とのデートの準備がね。
She is Harper McGill, the keeper of the wild fire with a bold character. Will we make a good match? It's worth a try! 彼女の名はハーパー=マッギル、大胆な性格をした、天から齎された火の番人さ。私たちの相性は合うだろうか?試してみる価値はあるよな!


















Harper McGill: a paranormal detective who is a little overconfident from 《Secrets of the Flamesite》.
ハーパー=マッギル:《火災屋敷の謎》に登場したちょっと自信過剰気味の超常現象調査員。

💬レイドンとハーパーには本編で全く絡みがなかったから、完全に想定外だった!
確かに赤毛だ!
個人的には、キラと上手く行って欲しかったけど「仕事最優先」ってフラれてるんじゃなぁ…。まあ、ハーパーにもフラれるかもしれないし、分からないよね?
It took some work, but now Rayden's place is stylish and cozy. Rayden is ready to welcome Harper McGill, his extraordinary "fiery" date. Will they make a happy couple? City's tab #10 after completion
シティのタブ№10
完了後
少々手間はかかったものの、今やレイドンの住まいはスタイリッシュで心地良い空間になった。レイドンは、並外れて「炎のように激しい」デート相手、ハーパー=マッギルを迎える準備が出来ている。彼らは幸せなカップルになれるのだろうか?

※完成。インテリアは人によって違います。
💬ジュリエットの部屋も暫くしたら変わっていたので、レイドンのウィンター・ガーデンも進化するのかもしれません。
要チェックだね!

 

Mission incomplete ending line
ミッション未完了エンドのセリフ
 
My home is beautiful now, but keeping it in order is no easy task - especially the winter garden. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ようやく私の家も綺麗になったものの、この状態を維持するのはなかなか骨が折れそうだな-特にウィンター・ガーデンとなると。  
But you and I have made some good progress, so I'll be able to finish everything myself before my date.
Thank you for your help!
しかし君と私の二人でかなり作業も進展したから、デートまでには自分一人で全て終わらせることが出来そうだよ。
手伝ってくれてありがとう!

Sub Quest Series #U10
《Heartwarming Connection》
ハートフルな繋がり
#U10-3 [Candle Carnival (2024) キャンドル・カーニバル(2024)]⇦Prev

 

Go to Characters' Rooms (The City) 登場人物たちの部屋 (シティ)へ

Go to the homepage トップページへ