

| 《U-Case №U43:One-Mask Show》 Jan 2026 Event: AMIDST MYSTERY AND LUXURY |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
|
Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 ![]() |
Mini-monster: Spy Avocado (AH) ミニモンスター:スパイ・アボカド君 ![]() ![]() ![]() Inside its spy pit is a powerful radio transmitter and a stash of crackers - perfect for snacking on while on duty. 彼のスパイピット内部はパワフルな無線送信機で、さくさくクラッカーの隠し場所でもあるのさ─任務中の軽食に最適なんだぜ。 |
Artifact Hunt
アーティファクト・ハント ![]() |
|
Mini-Events ミニイベント![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
|
[Fog Relic] Inside you will find: 3 Bombs, 3 Compasses, and 5 weapons against the Upper City monsters. |
event goal 1 Chest |
[霧の遺物] 内容物: x3,
x3,
(UC)x5 |
|
|
[Amulet of High Prestige] -20% entry energy cost, +1 assembler for each collection item found for 4 hours. |
event goal 2 Booster |
[名家の威信のアミュレット] 入場エネルギーコスト-20%、コレクションアイテムを一つ見つけるたびにおまけでアセンブラーを一個。効果時間4時間。 |
|
|
[NOBLE SOCIALITES] The fog has changed them forever, yet their noble grace endures. Even the oddities haunting their estate now follow the strictest code of etiquette. |
event goal 3 Event Avatars |
[高貴なる社交界の華] 霧によってすっかり様変わりしてしまってもなお、彼らの生まれながらの気品は失われていないのさ。なにせ、その屋敷に憑りついている怪異ですら、最も厳格な礼儀作法に従っているのだから。 |
a socialite(ソーシャライt):社交界の華、名士 ※女性を指すことが多い |
|
[Secure Safe] Inside you will find: an Eye of the Dragon, 3 Supercrystals, 5 Detectors, and 10 random Upper City artifact assemblers. |
extra bonus 1 chest |
[堅牢な金庫] 内容物: x1,
(UC)xx10 |
|
|
[Guardian of Foggy Secrets] Whispers from the fog reach out to him, and he guards them like the apple of his eye. Those who pry too deeply will hear only a curt, warning "meow." |
extra bonus 2 Avatar |
[霧煙(けぶ)る秘密の番人] 霧から届く囁き声、彼はそれを何者にも代えがたい愛し仔のように護っている。分不相応に秘密を詮索する者の耳に届くのは、そっけない警告の「ニャー」という鳴き声だけ。 |
the apple of one's eye:かけがえのない愛し子 ※元は目の中の瞳のことを目の中の林檎と呼んでいた。瞳と同じくらい大事と言う意味。 curt:そっけない |
|
Soon! An exquisite soirée is being held in one of the fashionable mansions of the Upper City. The question is, why are they serving tea with avocados? |
Advance announcement on the bulletin board |
もうすぐ始まるよ! 瀟洒な夜会が、アッパーシティの洗練されたお屋敷で開催差荒れようとしてるよ。問題は、なぜ彼らはアボカド・ティーなんかを客に出してるんだろう?って部分なんだよね。 |
★tea with avocados アボカド・ティー:アボカドの種とか葉っぱとかから抽出された紅茶。血圧を下げる効果があるらしい。 |
|
A new location is available! The aristocratic Tarns family is hosting a tea party on the Shaded Patio, and Black suspects the villain Avocado will attend. Go see if he's right. |
New event announcement on the bulletin board |
新ロケ登場! 貴族のターンズ家が影の差す中庭でお茶会を催すと聞いたブラック長官は、犯罪者のアボカドが出席するのではと疑いの目を向けている。長官の読み通りかどうか、確かめに行こう。 |
|
| About a new event from Friends' Feed | |||
![]() |
|||
| 《AMIDST MYSTERY AND LUXURY》 | Jan 2026 Event | 《ミステリーとラグジュアリーの只中で》 |
イギリス英語ではラクシャㇼィ←濁らない アメリカ英語ではラグジャㇼィ←濁る |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Sir, there's been another robbery in the City. Avocado's business card was found at the scene... again. We were too late. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
長官、シティでまた強盗がありました。犯行現場にはアボカドの名刺が…、またしてもです。出し抜かれました。 | |
![]() ![]() ![]() |
cross a line:何かの一線を越える、我慢の限界を超える ※犯罪に限らず、心理的なバーとか限界、道徳規範、法律など様々なバーに使う。ここでは犯罪ラインも我慢の限界も超えているのだろう。 ※surveillanceは日本語の監視より意味が広く、盗聴、電波傍受、監視を全て含む。ここでは他の犯罪名との並列なので、分かりやすく盗聴に。 |
||
| He's crossed every line: robbery, surveillance, intimidation. But my agents are closing in on him. He can't keep getting away with this. | Mr. Black ブラック長官 |
ヤツはあらゆる点で法を犯している:強盗、盗聴、脅迫…。しかし局の諜報官たちが捜査網を敷いている。いつまでも逃げ続けられるものか。 | |
|
Report #3989 Traces of the Fog Door - the portal used by the suspect known as Avocado - have been detected throughout the upper-class neighborhoods, which also currently have the highest crime in the City. P.S. The traces most frequently appear near the Tarns' mansion. Interestingly, the Tarns are not listed among the victims. Agent 031 |
![]() ![]() |
報告書 №3989 「霧の扉」―アボカドという名で知られる容疑者の所持する次元の扉ですが─それを使用した痕跡が高級住宅街で検出されました、現在最も犯罪率が高いのもあの区域です。 追伸:痕跡の最頻出地点は、ターンズ家の屋敷付近です。妙なことに、ターンズ家は被害者リストに載っていません。 エージェント031 |
★Fog Door
霧の扉:異なる場所どうしを繋ぐ、どこでもドアみたいな扉。《The Perfect Crime》でアボカドに唆された者たちが犯罪に利用していた。現実世界とシティを繋ぐポータルの劣化版みたいな扉でもある。 ★Agent 031:初めて登場した番号。今まで登場した「その他のAgents」は ・Agent 032/ Agent Conrad Overback(コンラッド=オーバーバック):《Double Game/ Playing to Live》に登場 ・Agent 045:《Double Game》で032の失踪記録 ・Agent 052:《Petrified Mystery》でMissing Reportを提出 ・Agent 069:《Double-Eclipse Mystery》で身上報告書を提出 ・Agent 077:《Echoes of Eternity》で巡回報告書を提出 ・Agent C. Johnson:《Secrets of the Flamesite》で身元照会に回答 💬032以外は画像もないんだけど、結構いっぱいいるよね。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Curious. Out of all the wealthy families, the Tarns are among the few unaffected by the recent crime wave. |
Mr. Black ブラック長官 |
面白い。富裕層でありながら、ターンズ家はここ最近の急激な犯罪増加の影響を受けなかった、数少ない家だとは。 | a crime wave:急激な犯罪増加の波 |
| Are they working with Avocado? Their reputation is spotless, but maybe that's why he chose them. Let's pay the Tarns a visit and find out. | アボカドと共謀しているのか?世間の評判には一点の曇りもないが、ひょっとするとだからこそ、ターンズ家を選んだのかもしれん。直接訪ねて、真相を探るぞ。 | pay a
visit:動詞のvisitよりフォーマル。 💬フォーマルな言い方をしてるけど、アポなし訪問。長官は言葉使いはフォーマルなんだけど、態度と語調は[Dictator 独裁者]そのものなんだよね。常に命令口調で偉そうだし…。 |
|
|
[ELITE LEISURE] Unlock the Shaded Patio. - Unlock location. |
Unlock![]() |
[上流人の休息] 影の差す中庭を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
leisure:余暇。働いていない時間。※必ずしも遊びではない。 日本語のレジャーはイギリス英語の発音。アメリカ英語ではリージャァ |
| The Tarns' mansion is among the most opulent in the City. They're always throwing parties, balls, and lavish soirées. Looks like there's one currently underway. Let's get a closer look. |
Mr. Black![]() ブラック長官 |
ターンズ邸はシティで最も豪華絢爛な屋敷の一つでな。常時パーティーやら舞踏会やら、無駄に豪勢な夜会やらを開いている。どうやら現在も何かの会の最中のようだ。もっと近付いてみるぞ。 |
opulent('オピュランt):豪華絢爛な ※フォーマル lavish:豪勢な、湯水のように金をかけた、金に糸目を付けない Every door is open to me. フフン、私の行く手を遮る扉などありはしない。 ※このセリフには複数の意味が込められている。 ・公安局長官にはどこだろうと入れる捜査権限があるという自負 ・この私を止められるものなら止めてみろという傲岸さ ・なんとしても真相を究明するという頑迷さ そういうのを全部ひっくるめたようなセリフ |
| Part of the Tarns' estate was once covered by the fog. Since then, the Tarns have hosted their events on their shaded patio, which was untouched. Let's check it out. Every door is open to me. | ターンズ邸の一部は、かつて霧に覆われていたのだ。それ以降、影の差す中庭で催しを開いているのだよ、そこは霧に攫われなかったのでね。さあ、調べ上げてやろう。フフン、私の行く手を遮る扉などありはしない。 | ||
|
[AN UNEXPECTED EVENT] Enter the Shaded Patio. - Explore the location. |
Explore![]() |
[予期せぬ出来事] 影の差す中庭に入ろう。-ロケーションを探索せよ。 |
|
| We might run into Avocado's men here, so stay close. I'm armed and will cover you. But you must remain calm. Observe first, then act. Let's go. | Mr. Black![]() ブラック長官 |
アボカドの手下にばったり出くわさないとも限らん、私から離れるな。私には銃があるから、援護してやる。いいか、焦るなよ。まずは様子を見て、それから行動しろ。さあ、行くぞ。 |
💬たぶん主人公は丸腰だから、護ってやると言ってくれてるんですね。でも、あんた長官でしょうに、前に出てどうするよ…。まあ、そもそも長官が現場に出張ってること自体が異常ではあるんだよね(笑) 長官は以前も自ら突っ込もうとして、キラに苦言を呈されてました。 【Desperate Resistance】 |
| ⛲Shaded Patio | 🦨🏇🐕🦺⛳ | ⛲影の差す中庭 |
🔍about searching items, go to the
Shaded Patio in FANDOM! 探索アイテムはファンダム(英語)へGo! |
![]() ![]() |
💬このロケいいね!特に音楽が最高!ロケの雰囲気にもぴったり。シティのBGMはどれもいいけど、とりわけマイナーコードの曲がとても美しいと思うんだ。 《探索アイテムについて》 ・Equestrian(ィクウェスtㇼァン):乗馬技術の、馬術の ・Cavaletti(カヴァレティ):乗馬訓練の横木。イタリア語で小さな馬の意 💬あれ、カヴァレティって言うんだな。名前を知らんかった。 ・Jabot(ジャボゥ):襟元に付けるビラビラの襟飾り。フランス語なのでtを読まない。 |
||
| No signs of danger here. Nothing seems out of the ordinary. The Tarns have just gathered the upper crust of society for an afternoon tea party. And yet... why does Avocado's Fog Door lead here? We'll get to the bottom of this. | Mr. Black![]() ブラック長官 |
ここに危険の兆候はないな。特に異常はなさそうだ。ターンズ家には、お偉い上流階級どもがアフタヌーンティーに今しがた集まった所か。それにしても…、なぜアボカドの「霧の扉」がここに続いている?真相を確かめるぞ。 |
upper crust of society:お偉い上流階級ども ※パンの上の美味しい所だけを持っていく奴らという、ちょっと侮蔑的なニュアンスがある。 💬長官、自分だってエリートのくせに!自分が働いてるから、働かない貴族が嫌いなのかも? |
![]() ![]() ![]() |
|||
| So far, it looks like a harmless tea party for charity, meant to raise funds for the townspeople affected by the robberies. | Mr. Black ブラック長官 |
今の所、強盗被害を受けた市民への募金活動を目的とした、無害なお茶会に見える。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| But Avocado must be hiding his Fog Door somewhere nearby. I feel like we're finally close to catching him. Help me get this done. | Mr. Black ブラック長官 |
さて、アボカドがどこか近くに霧の扉を隠しているはずだ。ひしひしと感じるな、ついにヤツに縄をかける一歩手前まで来たのだと。さあ、任務完遂に手を貸したまえ。 | 💬まだ捜査も始めていないのに、捕まえたような気になってないか? |
|
[SECRETS OF A SPOTLESS REPUTATION] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening![]() |
[一点の曇りなき名声の秘密] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
| Avocado's trail ends here, at the home of the influential Tarns family. I'm investigating a possible connection between them and the perpetrator, and will try to catch him in the act. I'll record everything in the Diary. | Mr. Black![]() ブラック長官 |
アボカドの足取りはここ、有力者ターンズ家の邸宅で途切れている。これから、ここの住人が犯人と繋がっている可能性を調べる手筈なのさ、そうして行動に移した所で身柄を抑えようという試みなのだよ。日誌には私がすべて記録しておいてやろう。 |
perpetrator:加害者 ※手を下した者という意味が主。criminalは罪に問われるべき人という意味が主 catch 人 in the act:現行犯で逮捕する |
| 《One-Mask Show》 | Case №U43 | 《表の仮面で演じるのは》 |
★One-mask:心理学用語で、自分を護るための表の顔。ユングの言う所のペルソナ。或いは[façade ファサード外面(そとづら)]。 One-Mask Showは、[One Man Show ワンマンショー(一人舞台)]とかけているのだろう。 💬仮題として「仮面劇」にしてたんですが、流石に意味が分からんと思って変更。 |
| The Upper City is in turmoil: theft, blackmail, and intimidation of influential townspeople are all on the rise. And the villain known as Avocado is behind it all, boldly leaving his business cards at every crime scene. We need to stop him! But how? | Introduction 序文 |
アッパーシティは騒乱の中にある:窃盗、恐喝、そして有力者への脅迫が横行しているのだ。そして、アボカドと言う名で知られた悪党がそのすべての背後におり、厚顔にもすべての犯罪現場に名刺を残して去るのである。ヤツを止めなければ!しかし、どうやって? | |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| U43-1【Silent Witnesses 口を噤(つぐ)む証人たち】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Threatening Photo | Damaged Lenses | Rescued Suit | Shattered Crystals | Microphone Stand | Empty Vault |
|
脅迫に使われた 写真 |
壊されたレンズ | 難を逃れたスーツ | 粉々に砕けた クリスタル |
マイクスタンド | 空っぽの金庫 |
|
Security Service agents detected the energy signature of a Fog Door, a
technology created by the Order of the Five and stolen by Avocado. It
leads to the Tarns' estate, a wealthy family with a spotless public
reputation. Could this be a diversion? Goal: Gather information. |
Chapter1 第一章 |
公安局の諜報官たちが検知した特有のエネルギー波は「霧の扉」のものだった─五賢守護団によって生み出され、アボカドによって盗み出されたテクノロジーである。扉の続く先はターンズ邸、世間的な評判には一点の曇りもない裕福な一族の屋敷だ。公安局の目を逸らすための陽動なのだろうか? ゴール:情報を集めろ。 |
diversion(注発音):本来の目的から気を逸らさせること、陽動 ※アメリカとイギリスで発音が違う。 米ディ'ヴァージョン、英ダイ'ヴァーション 必ずではないが、アメリカはdiをディと読み、イギリスはダイと読むことが多い。 ・dimension(米ディメンション、英ダイメンション) ・director(米ディㇾクタァ、英ダイㇾクタァ) など。 また、米は発音が濁りやすく、英は濁りにくい。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Are the Tarns involved in Avocado's schemes, or are they oblivious? Let's chit-chat with the guests. Someone may give away a secret. |
Mr. Black ブラック長官 |
ターンズ家はアボカドの陰謀に関わっているのだろうか、或いは、何も知らないだけか?招待客らと雑談してみるぞ。秘密をポロッと零すヤツがいるかもしれん。 | oblivious:何かに気付いていない状態で ※oblivionの形容詞。忘れているを指す時と、知らないを指す時がある |
|
[A PET UNDER THREAT] Find the Threatening Photo. - Explore the Shaded Patio. |
U43-1 ①![]() |
[脅迫に晒されたペット] 脅迫に使われた写真を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
benefactor('ベネファクタァ):慈善活動などの寄付者、金銭的支援者。公共の利益のための活動で、見返りを期待しない所が[sponsorスポンサー]と違う I'm more than willing to help victims 被害者を助けるためと聞いたら、そりゃあ否やはないよね ※willing toは受け身の参加意思表示であり、自ら行動しようという気持ちはないことに注意。主催者にはならないけど、後援者になることには異存はないだけ。more thanはその強調。 ★Robert Luxmore:🎊Heirs' Villa 相続人の別邸に住まうシティ貴族で、ラクスモア家の若き当主。中身は10歳程度なのだが、ポータルの影響で年を20年ほど取ってしまった為、外見は大人。 ★Order of the Five 五賢守護団:シティの英雄の科学者集団 ★Collector コレクター:五賢守護団の中核人物。かなりクセの強い科学者。 💬カメレオンて、あの手に乗っけてるやつか…。 |
| Mrs. Tarns invited me here as a benefactor. I'm more than willing to help the victims of the robberies. That scoundrel Avocado targeted me too, y'know. I have proof; he left me a threatening photograph. It's somewhere around here... |
Robert Luxmore![]() ロバート=ラクスモア |
僕はターンズ夫人に後援者として招かれてここにいるんだ。強盗被害に遭った人々を助けようと言う話なら、是非参加したいと思ってね。聞いただろ、あのアボカドって悪党は、僕のこともターゲットにしてたんだぜ。証拠もある;僕を脅迫する写真を残していったんだ。この辺のどこかにあるんだけど…。 | |
| Yes, that's the photo! Avocado threatened to kidnap Tony, my chameleon, unless I told him the whereabouts of the Collector from the Order of the Five. He claimed I knew how to reach him, but I didn't! | そう、その写真だよ!アボカドはトニーを誘拐するぞと脅して来たんだ、ああ、トニーはうちのカメレオンでね、攫われたくなければ、五賢守護団のコレクターの居場所を教えろって。ヤツは僕が連絡手段を知ってるはずだと主張してたけど、そんなの知るわけないだろ! | ||
|
[A BLOW TO ART] Find the Damaged Lenses. - Explore the Shaded Patio. |
U43-1 ②![]() |
[芸術への打撃] 壊されたレンズを探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
💬今回なぜか、探索アイテムでなく探索場所がハイライトになってました。仕様変更ではなく、単純ミスじゃないかな? |
| Sadly, our movie theater is in trouble. Avocado has turned from patron to saboteur. He damaged our equipment. Our unique film lenses are ruined. Find them and I'll show you. |
Lewis Capuchin![]() ルイス=キャピュシン |
残念なことに、うちのシネマシアターも被害を被ってね。支援者だったアボカドが、壊し屋に変貌したんだ。機材を破壊して行ったんだよ。それでうち独自のフィルムレンズがダメになっちゃってさ。探してごらんよ、見せてあげるから。 |
★Lewis Capuchins
ルイス=キャピュシン:🎬Movie Theater
シネマシアターのオーナー。自ら映画も制作する。 saboteur(サボ'タァー):sabotageをする人 ※sabotageは日本語のサボタージュと意味が全然違うので注意。何かに反抗して公共物などを破壊するの意。動詞sabotageは抗議活動でも使うが、名詞になると途端に響きが「迷惑な破壊活動者」寄りになる。 a vandal:故意に何かを破壊する野蛮人、特に公共物を破壊する人 principles:倫理的な行動理念 ※その人の行動に影響を与える倫理観のこと。principleは[moral code 倫理規範]の事で、個人の行動理念の意味になっても倫理観の意味から逸脱しない |
| Avocado's vandals smashed these kaleidoscopic cinema lenses, all because I refused to edit a documentary on the Order of the Five that used stolen archival footage. I have principles. | アボカド配下の野蛮人たちは、このカレイドスコープ・シネマレンズを打ち壊して行ったんだ、それもこれも、僕がドキュメンタリー映画の制作を断ったからさ、どこぞから盗まれたアーカイブ映像を使用して五賢守護団のドキュメンタリーを撮れって言うんだぜ。違法素材なんか使えるか、僕にも倫理観てものがあるんだ。 | ||
|
[FASHION FAVORS THE BOLD] Find the Rescued Suit. - Explore the Shaded Patio. |
U43-1 ③![]() |
[ファッションは大胆不敵がお好き] 難を逃れたスーツを探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| Ooh-la-la! Everyone is saying I'm a hero because I saved a masterpiece! Avocado's lackey tried to steal a one-of-a-kind suit, but I defended it with everything I had. Have you seen it? |
Fabien Delamode![]() ファビアン=デラモード |
オーララー!皆様が私を英雄だとおっしゃるのは、最高傑作を救ったからなのですよ!アボカドの腰巾着が唯一無二とも言えるスーツを盗もうとしたのですけれど、私は全力で護り抜きましてねぇ。そのスーツはもうご覧になりましたか? |
★Fabien Delamode
ファビアン=デラモード:✂Atelier Delamode アトリエ・デラモードのオートクチュール・デザイナー。フランス人っぽい。単なるフランス被れかもしれないが。 a lackey(ラキィ):誰かに唯々諾々と従う下っ端、腰巾着、三下、サンピン |
| Merci! Monsieur Avocado has attempted to collaborate with me many times, but I have standards. This suit glows in the dark and was crafted according to the Puppeteer's specifications. I'll never let him take my creation from me! | メルシィー!ムッシュー・アボカドは幾度となく共同制作を持ち掛けてきたのですが、私とて仕事は選びますから。この暗闇で光るスーツは、人形師パペティーアの設計思想に基づいたデザインでして。私の作品を奪うような暴挙を許すつもりはありませんよ! | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| All the stories we've heard mention Avocado, but also the Order of the Five. Seems like he's settling a personal vendetta. | Mr. Black ブラック長官 |
聞き込んだ話のすべてに悉(ことごと)く、アボカドだけでなく五賢守護団の名まで出てくるとはな。奴は守護団に個人的な恨みを抱いているフシがあるぞ。 | vendetta:私怨 |
|
[GEOLOGY'S FOE] Examine the Shattered Crystals. - Explore the Shaded Patio. |
U43-1 ④![]() |
[地質学の仇(かたき)] 粉々に砕けたクリスタルを検分せよ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
foe(フォゥ):仇(かたき) ※書き言葉 |
| Alas, I came to Mrs. Tarns's tea party with a heavy heart. After I turned down Avocado's offer, he sent his henchman to destroy my coral crystals. Look around and see what's left of them. |
Charles Zaenti![]() チャールズ=ザエンティ |
ゔぅ~、ターンズ家のお茶会に来たのはいいけど、気が重い…。アボカドの申し出を断ったあと、あいつは子分を送り込んで僕の珊瑚クリスタルを破壊させたんだ。その辺を見回してごらんよ、残骸があるから。 |
★Charles Zaenti
チャールズ=ザエンティ:🎈Scientist's Mansion
科学者の館のかなり気弱な研究者。クリスタルと生物を融合させる研究をしている。 a henchman:マフィアなどの子分、手下 comply(コンプ'ラィ):服従する、渋々要求に従う ※obeyはすでに上下が確定している中での従う。 建前としては「命令に」ではなく[comply 要求に従え]と言っているものの「逆らわないのが身のためだぞ」という意図が透けて見える。アボカドの陰湿さが見える語。 💬アボカドって、「断れるもんなら断ってみな!」的脅しが好きだよね…。でも、はっきり言われるより、怖いかも。 |
| My beautiful crystals... all smashed to dust. I grew them for a science fair, but it was not to be. The vandal even splattered paint on their protective dome, bearing the message, "Comply." | ああ僕の美しいクリスタルが…、すっかり粉々だよう。科学博覧会のために育ててたのに、こんなことになっちゃって…。しかもあの野蛮人は珊瑚の保護ドームにペンキで書き殴って行ったんだ、「服従せよ」だってさ。 | ||
|
[A VOICELESS BIRD] Find the Microphone Stand. - Explore the Shaded Patio. |
U43-1 ⑤![]() |
[声無き鳥] マイクスタンドを探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| Oh dearie, what a disaster! Avocado's at it again. And worse, it seems I've pissed him off so much this time that he stole my best microphone right off its stand. Go take a look. |
Sophia![]() ソフィア |
ああダーリン、もうサイッテー!またアボカドの仕業だわ。しかもいつもより悪質なのよ、今回はずいぶんとイラついてたみたいで、あたしの一番のマイクをマイクスタンドから盗んで行ったんだからぁ。ほら、見てちょおだい。 |
★Sophia ソフィア:🎺Cabaret
社交クラブの歌姫。オーナーのアボカドに渋々従っていたが、いなくなってせいせいしていた。 人be at it (again):(またしても)ヤツの仕業だ ※いつも問題を起こしている人がまたやった、みたいな場面で使われる piss 人 off:人をイラつかせる ※ちょっと品のない表現ではあるが、女性でも普通に使う。まんまの意味は「人に小便をかける」なのだが、元の意味からはだいぶ離れて、単に人の嫌がることをする位のニュアンスになっている。 |
| Yes, that's my microphone stand, minus the microphone. The thief only left the note, "Want to lose your voice, too, birdie? Then keep chattering." Please, no more questions. I'm scared! | そう、そのマイクスタンドよ、肝心のマイクがないけど。コソ泥が書置きを残して行ったの、「お前も声を失いたいのか、小鳥ちゃん?なら、せいぜいおしゃべりを続けりゃいいさ」ですって。お願い、これ以上何も聞かないでぇ。あたし、もう怖くって! | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| It seems like Avocado is trying to extend his influence and recruit associates. But how does all this connect to the Tarns? |
Mr. Black ブラック長官 |
どうもアボカドは、勢力拡大を目論(もくろ)み、仲間を勧誘しようとしているように映るが…。それとターンズ家にどういう関(かかわ)りが? | |
| Stay alert. The power's been cut. We need to find out what happened and fix it before this causes a panic. | おっと、うろたえるな。停電だ。パニックが起きる前に、原因を突き止め、事態を収束させるぞ。 | ||
|
[THE CRIME OF THE CENTURY] Unlock the Empty Vault. - Assemble the "Silent Witnesses" collection. |
U43-1 ⑥![]() |
[世紀の犯罪] 空の金庫を解錠せよ。-「口を噤(つぐ)む証人たち」のコレクションを集めよう。 |
|
| Oh, no. The vault holding the charity funds has been emptied! Wait. There's something stuck inside, but the lock's jammed. Can you use your artifacts to open it? |
Mr. Black![]() ブラック長官 |
やられた。チャリティーの寄付金を保管していた金庫が空っぽだ!待ちたまえ。中に何かが引っかかっていて、鍵が開かない。お前のアーティファクトを使って開けられるか? | |
| It worked! The light from your artifacts opened the lock. The vault is empty, and the money's gone, but whoever did this left a note. My agents need to screen it for toxins. | でかした!アーティファクトからの光で鍵が開いたぞ。金庫は空(から)で、金は消え失せたものの、犯人残したメッセージがある。とりあえず局の諜報官たちに回して、毒物検査をさせるか。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| Avocado's got some nerve challenging me! But he says in this note he'll give me the chance to get back the funds. Here, read it. |
Mr. Black ブラック長官 |
アボカドめ、私の神経を逆撫でするようなマネを!しかし、このメッセージには寄付金を取り返すチャンスをくれてやるとある。そら、読んでみたまえ。 | |
|
Black! Your snooping is starting to irritate me. But since you've come
to save the day, let's make it a game. If you win, I'll give the money
back. Good luck! By now you should know I'm always two steps ahead of
you. By the way, if you refuse my offer, the whole City will know your
dirty secrets. And I know EVERYTHING there is to know
about you. Mr. Avocado |
![]() ![]() |
ブラック!お前の詮索癖には流石にイラついて来たぜ。だが、せっかく君が窮地を救いに駆け付けたついでだ、ひとつゲームと洒落こもうじゃないか。貴様が勝てば、金は返してやる。せいぜい頑張りたまえよ!これまでの事で分かっただろう、俺は常にお前の二歩先を行く。余談だが、この申し出を断れば、シティ全土に君の後ろ暗い秘密が知れ渡ることになるぞ。俺は君について「全てを」知ってるんだぜ、人物像・興味・スキル凡(およ)そなんでもな。 ミスター・アボカド |
💬尊大で、自信家で、傲岸不遜なうえに、人の気持ちを弄ぶような所がありますね。最後の部分だけを除けば、長官と似ていないこともないかも? I know EVERYTHING (that) there is to know about you. 俺は君について「全てを」知ってるんだぜ、人物像・興味・スキル凡(およ)そなんでもな。 ※There is everything to know about youと言う文のeverythingが前に出てknowの目的語兼関係代名詞thatの先行詞になっている。 everything about youより、ずっと執拗さを感じる表現で、知り得る限りのことを全部という意味を超えて、言外に「調べて分かる以上のことを」みたいなホラー感がある。 英語では具体的な内容を挙げていないが、ニュアンス重視で意訳 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| My dirty secrets? This is laughable. He's bluffing. Still, the note confirms he's a frequent visitor at the Tarns' mansion. |
Mr. Black ブラック長官 |
私の後ろ暗い秘密だと?笑止千万だな。はったりだ。それよりも、このメッセージで裏付けられたぞ、奴はターンズ邸に頻繁に出入りしている。 |
💬後ろ暗いこと、いっぱいあるよね?秘密満載のキャビネットの存在は、公安局内で公然の秘密らしいじゃないか(笑) その最たるモノが《Guises of Evil》と[Mr. Black's Room]に出て来た秘密だろう。 |
| What skeletons are the Tarns hiding in their proverbial closet? We need to thoroughly investigate their connection to Avocado. | ターンズ家にはどんな恥部があるのだろうな?アボカドとの関係性を徹底的に調査する必要があるぞ。 | ||
| U43-1【Silent Witnesses 口を噤(つぐ)む証人たち】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Threatening Photo | Damaged Lenses | Rescued Suit | Shattered Crystals | Microphone Stand | Empty Vault |
|
脅迫に使われた 写真 |
壊されたレンズ | 難を逃れたスーツ | 粉々に砕けた クリスタル |
マイクスタンド | 空っぽの金庫 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| U43-2【Family Secrets 一家の秘密】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Foggy Painting | Lydia's Diary | Pet Accessories | Elusive Cache | Lydia's Favorite Plant | Mysterious Phonograph |
| 霧煙(けぶ)る絵画 | リディアの日記 | ペット用品 | ひょいと逃げる 隠し場所 |
リディア お気に入りの植物 |
ミステリアスな 蓄音機 |
|
The Tarns family is hosting a charity tea party to raise funds for
victims of Avocado's crimes, who somehow managed to steal the money
right from under Black's nose! Maybe encovering the Tarns family's
secrets will bring us closer to Avocado. Goal: Uncover the Tarns' secret. |
Chapter2 第二章 |
邸宅では、アボカドの犯罪被害者への寄付を募るため、ターンズ家主催でのチャリティーの茶会が催されていた。そこに当のアボカドが、どうやったものやら、長官の目と鼻の先でその金を盗み出すという事件が発生!これはひょっとすると、ターンズ家の秘密を暴くことが、アボカドに一歩も二歩も迫ることに繋がるのではなかろうか。 ゴール:ターンズ家の秘密を暴け。 |
... for victims Avocado's crimes, who somehow managed... ※ここのwhoは使い方がヘン。所有格Avocado'sを関係代名詞の先行詞にはできない。victimsが先行詞のように見えるが、意味からいって先行詞はAvocado。 修正するなら、 ... for victims Avocado's crimes. However, he somehow managed...と二文に分けるのが自然だろう。 |
|
[HAZE OF INSPIRATION] Find the Foggy Painting. - Explore the Shaded Patio. |
U43-2 ①![]() |
[インスピレーションの薄もや] 霧煙(けぶ)る絵画を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
《英語での親戚表現》 英語は同世代の[cousinいとこ]を基準に親戚を説明する。 ➀同世代を近い順に1st, 2nd, 3rdと表現。 ・1st cousin いとこ:親の兄弟の子 ・2nd cousin はとこ:いとこのいとこ。親がいとこ同士/祖父母の兄弟の孫。またいとことも言う。 ・3rd cousin みいとこ:いとこのいとこのいとこ。祖父母がいとこ同士/曾祖父の兄弟のひ孫 ➁更に、いとこから何世代離れるのか?をonce, twice, thriceで表す ・once-removed:いとこの伯母(家系図斜め上/祖父母の兄弟の子)。いとこの親はaunt/uncleなので、この呼び方はいとこから斜め上にズレた2nd cousinの親を指すことに注意 ・twice-removed:いとこの伯母の伯母。世代的には2つ上の祖父母世代で、3rd cousinの祖父母。 ・thrice-removed:いとこの伯母の伯母の伯母。三世代離れたひいお祖母ちゃん世代。4th cousinの曾祖父母。 💬thrice-removedだと三世代上になってしまうので、世代がオカシイ。おそらく、三世代前がいとこ同士だったと言いかったんだろう。それなら、thrice-removedではなく、3rd cousin once-removed。 |
| You wanted to speak with Mrs. Tarns, my aunt, thrice-removed? I'm afraid she's too upset about the theft. But I can tell you all about the Tarns family. Can you find the painting of their mansion silhouetted by the fog? |
Emma Luxmore![]() エマ=ラクスモア |
まあ、ターンズ夫人と話したいと仰いまして?あちらは、わたくしの三世代離れた遠縁にあたる伯母様ですのよ。あの方でしたら、先ほどの盗難騒ぎで動揺してらしてそれどころではないかと…。ターンズ家についてなら、わたくしがお話して差し上げますわ。霧に浮かび上がるターンズ邸の絵を探してごらん遊ばせ? | |
| This was painted by Lydia Tarns, inspired by the moment she witnessed their estate swallowed in the fog. They were mostly unharmed, but things changed after that. The whole family has been eccentric ever since. | これはリディア=ターンズが描いたモノですの、ご自宅の敷地が霧に飲み込まれるのを目撃して、その時の様子にインスピレーションを得たのですって。ご家族はおおよそ無傷でいらしたものの、あのあと、状況は一変してしまって…。あのご一家は、あれ以来どなたもエキセントリックな行動を取るようになってしまいましたのよ。 | ||
|
[FADING MEMORIES] Bring Lydia's Diary. - Explore the Shaded Patio. |
U43-2 ②![]() |
[薄れゆく記憶] リディアの日記を持って来よう。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| Since the fog lifted, the Tarns have all been suffering inexplicable lapses in memory. Aunt Lydia tried to keep a diary, but something prevented her. I can explain it better if you bring it to me. |
Emma Luxmore![]() エマ=ラクスモア |
霧が晴れてからというもの、ターンズ家の方々は説明の付かない記憶の錯誤に苦しんていらっしゃいますのよ。それでリディア伯母様は日記をつけようとなさったのですけれど、なにかに邪魔をされていたそうですの。現物を持ってきて頂ければ、もっと上手く説明できますわ。 | ★Emma Luxmore
エマ=ラクスモア:名家ラクスモア家の双子の片割れ。ロバートと同じく中身は子供のはずなのだが、大人顔負け。 |
| Thanks for bringing me the diary. Aunt Lydia said the pages with her entries would often vanish, yet she has no memory of removing them. And why would she? | あらどうも、日記を持ってきてくださったのね。リディア伯母様が仰るには、ページへの書き込みがしばしば消えてしまうのですって、更に、ご自身で消した記憶もないと。そもそもそんなことをする理由もないのでは? |
And why would she? そもそもそんなことをする理由もないのでは? ※これは反語(修辞疑問文)。 |
|
|
[OUT OF HEART] Find the Pet Accessories. - Explore the Shaded Patio. |
U43-2 ③![]() |
[心が抜け落ちて] ペット用品を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| As a family friend of the Tarns, I've noticed their odd behavior goes beyond mere forgetfulness. Their son William - who is otherwise kind - drove away his beloved dog, then threw out all its belongings. Can you find them? |
Alford Stone![]() アルフォード=ストーン |
俺はターンズ家とは家族ぐるみで付き合いがあってな、ずっと気になってたんだよ、あのうちの人間の突飛な行動は単なる物忘れの域を超えてる。息子のウィリアムは―本来は優しい男だったんだぜ―なのに愛犬を追い払った上に、その持ち物を全部捨てちまいやがったんだぞ。わんこの持ち物を見つけてくれないか? | ★Alford Stone アルフォード=ストーン:🏺Antique Store アンティーク・ショップのオーナーで、重度のオカルトマニア。魔女とか呪いとかを本気で信じている。 |
| Mrs. Tarns kept these things as keepsakes. William adored Sparky, but one day suddenly changed his mind and said he hated dogs. Lydia tried to save the poor animal, but it ran off... | ターンズ夫人が思い出のよすがに拾って保管してたのか…。ウィリアムはスパーキーをそりゃあ可愛がってたんだぜ、それが、ある日いきなり人が変わったようになって、犬は大嫌いだと言い出したんだ。リディアはその哀れなわんこを助けようとしてたんだが、逃げちまってさ…。 | ||
|
[A PHANTOM FUGITIVE] Find the Elusive Cache. - Explore the Shaded Patio. |
U43-2 ④![]() |
[すり抜ける幻] ひょいと逃げる隠し場所を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
phantom:正体不明の不気味な何か、実体があるのかないのかが不明のもの |
| The fog also seems to have affected Edward Tarns, the head of the family. He insists there's a secret moving cache on the patio, and that he's been trying to catch it for ages. Maybe you'll succeed where he failed... if it's really there. |
Alford Stone![]() アルフォード=ストーン |
一族の主、エドワード=ターンズも、霧の影響を受けちまったっぽいんだ。中庭のどこかに秘密の隠し場所があって、それが動き回ると言い張っててよ、長年捕まえようとしてンのに捕まらないんだとさ。あいつは失敗してたけど、ひょっとしてお前さんなら成功するかも…、ま、あくまでも、マジでそんなモンが庭にあるってんならだけどな。 | |
| Unbelievable! The moving cache is real. I bet it's some form of witchcraft. You think it's purely mechanical, huh? Well, let's unlock it and find out. | マジかよ!動く隠し匣(ばこ)が本当にあったとはな。賭けてもいい、こいつは何か魔術の類(たぐい)だろ。お前は純粋な機械仕掛けだと思うって、ハン?まあいいさ、とにかく鍵を開けて確かめてみようぜ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| There's something else you should know. The Tarns never tell anyone this, but their son wandered into the fog once out of curiosity. | Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
実は他にも、知って頂いていた方がいいだろうお話がございますの。ターンズ家の方々は決してその話に触れようとなさらないんですけれど、あそこの息子さんは好奇心から霧の中に踏み込んで、彷徨ってらしたことがあるんです。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Mrs. Tarns denies it, but everyone says William changed, and the family's strange behavior grew even worse after his return. | Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
ターンズ夫人はその件を否定しておられますけれど、誰もが口を揃えてウィリアムは変わってしまったと仰いますわ、そして、彼が戻ってから、あの一家の奇行は更に悪化しましたのよ。 | |
|
[MEDICINE FOR THE SOUL] Find Lydia's Favorite Plant. - Explore the Shaded Patio. |
U43-2 ⑤![]() |
[心の治療薬] リディアお気に入りの植物を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| Now William doesn't leave the house, and Aunt Lydia is deeply worried about his little stroll through the fog. She soothes her nerves by tending to her plants. Can you find her favorite one? |
Emma Luxmore![]() エマ=ラクスモア |
ウィリアムはめっきり屋敷から出なくなってしまったでしょ、リディア伯母様は、なんというかその…、霧の中を歩き回る息子の悪癖をひどく心配してらして…。植物の世話をすることで気持ちを落ち着かせていらっしゃるの。伯母様お気に入りの植物を探してみては? | his
little
stroll: なんというかその…、霧の中を歩き回る息子の悪癖を ※このlittleには若干皮肉が込められている。霧の中を歩き回るのは誉められた行動ではないからだろう。 とは言え、bad habitとまで言わないあたりに、遠慮が見える表現でもある。 littleは含みの出やすい語で、何らかの感情がのる。 |
| That's right. Mrs. Tarns's current obsession is avocado trees! She used to prefer ficus trees, but now the mansion is brimming with potted avocados. Probably harmless, but still an unusual quirk. | そう、それよ。ターンズ夫人が現在熱中してらっしゃるのは、アボカドの樹ですの!以前はイチジクの樹がお好きでらしたのに、今この屋敷は鉢植えのアボカドだらけ。おそらく害はないにしても、風変わりな好みですこと。 | ||
|
[THE MELODY OF THE SOLUTION] Fix the Mysterious Phonograph. - Assemble the "Family Secrets" collection. |
U43-2 ⑥![]() |
[問題解決の調べ] ミステリアスな蓄音機を修理せよ。-「一家の秘密」のコレクションを集めよう。 |
|
| Great work so far. While you were learning about the Tarns, I managed to crack open the lock on the moving cache. Inside was a phonograph, complete with recordings, but it's damaged. I'll need your artifacts to fix it. |
Mr. Black![]() ブラック長官 |
これまでの所ではよくやっているではないか。君がターンズ家について探(さぐ)りを入れている間に、私の方では例の動く隠し匣(ばこ)のこじ開けに成功したぞ。中にあったのはシリンダー型蓄音機だ、録音は完了しているものの、損傷していてね。修理に君のアーティファクトが必要なのだよ。 |
★phonograph
フォノグラフ/シリンダー型蓄音機:レコード盤ではなく、シリンダー型の媒体に音を記録するタイプの蓄音機。エジソンによって発明されたが、レコード盤型に取って変わられてしまった。レコード盤型は[gramophone
グラモフォン]で、こちらの方が一般的。 💬実は、Atelier Delamodeの探索アイテムも[Phonograph シリンダー型蓄音機]なんだよ! |
| Your artifacts breathed new life into the mysterious phonograph. But what's disturbing is that the recording cylinders bear the seal of the Security Service. They must have been stolen from our archives. That feels significant. | 君のアーティファクトがこのミステリアスな蓄音機に新たなる命を吹き込んだようだな。しかし、気がかりなのは、この録音用シリンダーに公安局の封印シールが貼られていたことだ。局の記録保管庫から盗み出された品に違いない。これは何か重大な意味を持つ匂いがするぞ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| The recordings contain information about Security Service personnel, probably intended to be used as blackmail. |
Mr. Black ブラック長官 |
録音には公安局職員に関する情報が含まれている、おそらくは脅迫に利用する意図があったのだろう。 | |
| Worse, one of them directly concerns the Tarns. The cylinder is damaged, but here's what I managed to make out... | なお悪いことに、うち一つは直接ターンズ家に関わる内容だった。シリンダーは一部破損していたが、どうにか私が聞き取れた部分がここに…。 | ||
|
Recording #8798 New victims of the fog have been registered: the Tarns family. Impact level: mild; mostly confusion and anxiety. The son, William, reportedly went missing in the fog, but returned showing changes to his personality and behavior. Continued observation recommended. |
![]() ![]() |
録音記録№8798 新たに登録された霧の被害者:ターンズ家。 影響レベル:軽度;主訴は混乱と不安感。 息子のウィリアムは霧の中で行方不明になったと報告されていたが、戻ったのち、性格と行動に変化が見られる。継続的な観察を推奨する。 |
💬ふーん、霧に晒された人の診察記録か…。 息子が霧の中にいたって言うのは外聞が悪いから、ターンズ家そのものが隠蔽するために盗んだのか? |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Someone stole this information to conceal it. The Tarns' quirks are well-known, but the stronger changes to William's personality aren't. |
Mr. Black ブラック長官 |
この情報を隠蔽するために盗み出した者がいる。ターンズ家の奇行はよく知られた話だが、ウィリアムの性格が大きく変化した事はさほど知られていない。 | |
| What if Avocado exploited the young man's vulnerable state to turn him into an accomplice? We need to question William Tarns. | アボカドはこの若者の危うい立ち位置に付け込み、共犯者に仕立て上げようとしていたのだとしたら?ウィリアム=ターンズから事情を聴取する必要があるぞ。 | question:事情聴取とか裁判での審問とか、公的な感じの質問する。だから普段はあんまり使わない語。 | |
| U43-2【Family Secrets 一家の秘密】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Foggy Painting | Lydia's Diary | Pet Accessories | Elusive Cache | Lydia's Favorite Plant | Mysterious Phonograph |
| 霧煙(けぶ)る絵画 | リディアの日記 | ペット用品 | ひょいと逃げる 隠し場所 |
リディア お気に入りの植物 |
ミステリアスな 蓄音機 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| U43-3【On Avocado's Trail アボカドの足取りを追って】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Paint Splattered Bust | Makeup Kit | Mysterious Blueprints | Unusual Target | Business Card Machine | Glow in the Fountain |
|
絵具の飛び散った 胸像 |
メーキャップ・ キット |
謎の設計図 | 悪趣味な標的 | 名刺製造機 | 噴水の光 |
|
The Tarns family is believed to be affected by exposure to the fog,
which has made them eccentric and forgetful. Worse, someone appears to
be sabotaging their efforts to retain their memories. Their son William
has exhibited strange behavior recently. Could Avocado be manipulating
him? Goal: Talk to William. |
Chapter3 第三章 |
ターンズ家は霧への曝露(ばくろ)の影響を受けたとみられており、その結果、奇行や健忘という症状が出たと推察される。更に悪いことに、記憶を保持せんとする彼らの努力を妨害する者までいるらしい。そんな中、息子のウィリアムは最近妙な行動を見せている。彼がアボカドに操られている可能性もあるのではないだろうか? ゴール:ウィリアムに話を聞こう。 |
Talk to William ウィリアムに話を聞こう ※日本語では、事情聴取などでも「話(事情)を聞く」という言い方をするが、英語では主語の側が質問する場合はtalk toを使う。talk withになると双方向になって、話し合いみたいになってしまうので適さない。 💬と、今更ながらに気が付いたけど、今までこの手の指示でも機械的に「話をしよう」って訳してたかも。 |
|
[DEFILED ART] Examine the Paint-Splattered Bust. - Explore the Shaded Patio. |
U43-3 ①![]() |
[穢された芸術] 絵具の飛び散った胸像を検分せよ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| Ah, I assure you, I know nothing about this... what's his name? Avocado? I spend nearly all my free time on the patio, and the only oddity out here is the paint-splattered sculptures. See? |
William Tarns![]() ウィリアム=ターンズ |
ああ、断言するけど、その件について僕は何にも知らないよ、…あー、なんて名前だっけ?アボカド?僕は自由時間はほとんど中庭で過ごしてるからねぇ、ここでなんか妙なモノって言ったら、絵具の飛び散った彫像くらいじゃない?でしょう? | |
| Yes, the bust looks ridiculous. Must be someone's idea of a prank. I can't imagine who would stoop that low, but it doesn't seem like the work of a notorious criminal gang. | そう、この彫刻はなんとも滑稽だよねぇ。イタズラしてやれって誰かの思い付きじゃないかなぁ。誰がこんな低俗なことをしたのやら想像もつかないけど、悪名高い例のならず者集団の仕業とは思えないし…。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| William's wrong. The analysis shows the paint on the bust matches the residue from Zaenti's shattered crystals. This was Avocado! | Mr. Black ブラック長官 |
ウィリアムの予想は外れだ。分析の結果、胸像に付着した絵具は粉砕されたザエンティのクリスタルから得られた残留物と一致している。アボカドの仕業だったのさ! | |
|
[SIGNS OF DISGUISE] Find the Makeup Kit. - Explore the Shaded Patio. |
U43-3 ②![]() |
[変装の痕跡] メーキャップ・キットを探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| Young Tarns's explanation doesn't inspire confidence. We need evidence of his possible connection to Avocado. I saw a suspicious makeup kit around here. Can you find it? |
Mr. Black![]() ブラック長官 |
ターンズの若様の説明には説得力が感じられん。アボカドとの繋がりを示唆する証拠が必要だ。この辺りで怪しいメーキャップ・キットを見掛けてな。見つけられるかね? |
人/物事 inspire confidence:人/物事に説得力があると思わせる力がある ※あくまでも聞いた側の主観的印象ベース 人/物事 is confidenceの場合は、主語そのものの内容や様子に客観的説得力がある。堂々と説明してるとか 💬普通で考えたら、深読みし過ぎじゃね?っていうか、めっちゃ言い掛かりじゃね?って感じだけど…。長官の言い掛かりはけっこう当たるからなぁ。 |
| Hmm. The hand mirror in this makeup kit even resembles an avocado. One of Avocado's henchmen could be using it to run errands. Or maybe it's a disguise kit for Avocado himself... | ほほう。このメーキャップ・キットの手鏡はアボカドに似ているではないか。アボカドの手下の中に、言いつけられた仕事をこなすのにこれを使っているヤツがいるのかもしれんぞ。或いは、アボカド自身の変装キットという可能性も…。 | ||
|
[CUTTING-EDGE DEVELOPMENTS] Examine the Mysterious Blueprints. - Explore the Shaded Patio. |
U43-3 ③![]() |
[最先端テクノロジーの発明品] 謎の設計図を検分せよ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| What? Signs of criminals on the patio? I don't know anything about them, or where those strange blueprints on the table came from. Then again, I've been more absent-minded than usual lately... |
William Tarns![]() ウィリアム=ターンズ |
なあに?中庭に犯罪者の痕跡があるって?僕はそいつらの事は何も知らないよ、テーブルの上のあの妙な設計図にしてもどこから湧いて出たものやら。まあそうはいっても、僕は最近以前より忘れっぽくなっちゃったから…。 |
★ここのウィリアムのセリフが不穏。彼は➀でも[a notorious gang
悪名高いならず者集団]という表現を使っていて、その時はアボカドたちの事だと長官も主人公(You)も思ったはず。しかし、ここでは五賢守護団のことを[that
gangそのならず者集団]言っているように聞こえる。 a miscreant('ミsクㇼァンt):咎人(とがびと) ※フォーマルで古風な語。道徳的に腐っているというニュアンスがある。 アボカドを指すにしては妙な表現。彼らは別に古風な犯罪集団ではない。 |
| I'm not sure, but I think the symbol on the blueprints belongs to the Order of the Five. My father mentioned it once. If there are indeed criminals hiding here, they must be connected to that gang. Bunch of miscreants. | 確証はないんだけど、その設計図に描かれたシンボルは五賢守護団のものじゃないかなぁ。以前父さまの話に出て来たことがあったんだよねぇ。もしここに隠れてるのが確かに犯罪者たちだっていうのなら、そいつらがそのならず者集団と関係してるってことでしょ。「咎人(とがびと)」の群れとさ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
naiveté(ナイv'テイ):世間知らずなこと ※naive(ナイーv)の名詞。フランス語。日本の語のナイーブとは意味が違うので注意。 ★長官は➀ではa gang = Avocadoと思って聞いていたものの、➂ではa gang = the Order と聞こえたのだろう。それでWilliamがmisleadingを誘っていると言っている。 |
||
| Avocado has always been tempted by the Order's technology. William appears to be feigning naiveté to put us on the wrong track. | Mr. Black ブラック長官 |
アボカドはずっと守護団のテクノロジーに吸い寄せられるように行動していた。ウィリアムは素朴で世間知らずな様(さま)を装い、我々を間違った方向へと誘導しようとしているように映るがな。 | |
|
[A BEWILDERING TARGET] Find the Unusual Target. - Explore the Shaded Patio. |
U43-3 ④![]() |
[意味不明のターゲット] 悪趣味な標的を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
bewilder(ビィ'ウィルダァ):混乱の極みに陥らせる ※puzzleの強調版で、書き言葉 |
| William's connection to Avocado is becoming clearer. We need to be careful or we'll scare him off. By the way, one of the guests noticed a target with a photo taped to it on the patio. Can you find it? |
Mr. Black![]() ブラック長官 |
ウィリアムとアボカドの繋がりが少し見えて来たぞ。慎重に話を運べよ、怖気(おじけ)づかれても面倒だ。そう言えば、写真の貼られた標的が中庭に置かれていて、それが目に付いたと言った招待客がいたな。探して来れるか? | scare 人
off:人を怖気づかせる ※怖がらせて追い払う場合にも使うが、ここでは心理的に距離を取られて肝心なことを話さなくなると言う意味 ★Jacob ジェイコブ:主人公とシティにやって来たお友達。到着してすぐカルト教団に攫われてしまって、現在なお行方不明。 もうかれこれ10年近く探しているんだけど…。 💬え?!ここでジェイコブかよ! |
| Is that a photo of your friend Jacob? He seems like an unusual target. It's either a tasteless prank or proof Jacob crossed Avocado somehow. No answers yet, but Jacob must be involved. | その写真の男は君の友人のジェイコブでは?どうやら不可解な標的にされているようだな。二つに一つだ、悪趣味な悪戯(いたずら)か、或いは、ジェイコブが何らかの形でアボカドを裏切ったという証左か。まだ答えを出せる段階ではないが、ジェイコブは関係者であるとみて間違いないだろう。 | ||
|
[THE DISTRIBUTION POINT] Find the Business Card Machine. - Explore the Shaded Patio. |
U43-3 ⑤![]() |
[置き土産の拠点] 名刺製造機を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
distribution:何かを配ること ※ここではアボカドが犯行現場に名刺を置いていくこと |
| My agents have hard evidence Avocado runs his operation from the Tarns' mansion! They found his business card machine hidden in the bushes on the patio. Can you spot it? |
Mr. Black![]() ブラック長官 |
諜報官たちが確固たる証拠を手に入れたぞ、アボカドはターンズ邸に司令本部を置いているとな!中庭の植え込みに隠された名刺製造機を見つけたと報告があった。その場所に案内してもらえるかね? |
★➄まではあくまでもquestioning(任意の事情聴取)だったのが、証拠が上がったのでinterrogation(尋問)に格上げ。 ここが長官の怖い所。ウィリアムが中庭で大半の時間を過ごすと証言したのは、一番最初➀。なのに、その時点でもうウィリアムがアヤシイと思って主人公を張り付かせ、他の諜報官に中庭を捜索させている。自分の疑念を確証に変えるためだけに、証拠を探してるフシがある。 💬主人公にウィリアムの相手をさせてるのは、主人公には人たらしの才能があると長官が思ってるからだろうね。 【Law of Black】の長官の言葉を借りるなら "Ingratiating yourself is another one of your talents." 「ご機嫌取りも才能に含まれているのかね?」 |
| Well done. This is the machine Avocado uses to make his signature business cards. I suspect William's behind the distribution; he said himself he spends all of his time on the patio. Now, let's give the young Mr. Tarns a real interrogation. | よくやった。これはアボカドが自らの署名入りの名刺作成に使用している装置だ。私は例の置き土産の背後にはウィリアムがいるのではと疑っているのさ;ヤツはこの中庭でほとんどの時間を過ごしていると自らぬかしていたからな。さあ、若き当主ターンズ氏への本格的な尋問を始めるとしよう。 | ||
|
[THE SPRING'S SECRET] Check the fountain. - Assemble the "On Avocado's Trail" collection. |
U43-3 ⑥![]() |
[噴水の秘密] 噴水を調べろ。-「アボカドの足取りを追って」のコレクションを集めよう。 |
|
| I don't deal with Avocado, and I'd be glad to help you bring him down. I confess that I saw someone leap into the fountain with a bag and disappear in a sudden aura of light. Could you use your artifacts to inspect the fountain? |
William Tarns![]() ウィリアム=ターンズ |
僕はアボカドと取引なんてしてないよ、だから喜んで彼を引きずり下ろすのに協力しようじゃないか。白状すると僕見たんだ、誰かが鞄を持って噴水に跳び込んだと思ったら、光のオーラの中に消えちゃったんだよねぇ。君のアーティファクトを使って噴水を調べて頂けないかい? | bring 人 down:人を引き摺り下ろす |
| For a moment, your artifacts reawakened the glowing light in the fountain. It's a portal! This must be the route the villain took to escape with the stolen charity funds. Clever. How are we supposed to catch him now? | 一瞬だけど、君のアーティファクトの力で、また噴水にぶわっと光が広がったよ。次元の扉だ!きっとこれが悪党の逃走ルートでしょ、ここから盗んだチャリティーの寄付金を持ち逃げしたんだね。冴えてるぅ。それで、どうやってヤツを捕まえるんだい? | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| I see. So, that's where the Fog Door Avocado stole from the Order of the Five has been. We must... | Mr. Black ブラック長官 |
なるほど。では、アボカドが五賢守護団から盗んだ「霧の扉」はここに通じていたと。ならば、次なる手は… | |
![]() ![]() ![]() |
That's unfortunate. なんとまあ、お気の毒に。 ※ちょっと他人事に聞こえる言い方。 本当に心配してるなら、 [I'm so sorry 心から同情します]とかだろう。ちなみに、 [Too bad そりゃ、ご愁傷サマ]は全く同情していない場合 |
||
| Mr. Black, look! There's a mechanical moth flying straight toward you! Oh, dear. It's covered you with paint splashes. That's unfortunate. | William Tarns ウィリアム=ターンズ |
ブラック長官、危ない!機械仕掛けの蛾がまっすぐあなたに…!おやおや。すっかりペンキを被っちゃって…。なんとまあ、お気の毒に。 | |
![]() ![]() ![]() |
That thing:あのガラクタめ ※機械なので確かに[thing モノ]ではあるのだが、ここでは虫としても扱いたくない長官のイライラが出ている。考えたくない嫌な何かをモノ扱いするときにthingになり易い。 |
||
| Darn! That thing flung a paper ball at me, too. Ah, it's... another note? | Mr. Black ブラック長官 |
クソッ!あのガラクタめ、丸めた紙屑まで投げ付けおって。おっと、これは…、新たなメッセージか? | |
|
Too slow, Black! I grow tired of watching your pathetic attempts to
outsmart me. How about a little encouragement? If you don't finish the
search within an hour, the townspeople's funds will go boom... and there
will be a big mess to clean up. The timer starts now. There you go!
You're all fresh and alert, just like after my little colorful surprise! Mr. Avocado |
![]() ![]() |
遅い、遅過ぎるぜ、ブラック!俺を出し抜こうってえお前の痛々しい努力を眺めるのにも飽きちまった。少し激励してやろうか?一時間以内に捜索を終えなけりゃあ、街の奴らの寄付金はボーンと爆発…、そうなりゃ、もうぐっちゃぐちゃのメッタメタで、後始末もタイヘンだろうなぁ。タイマーは今からスタートだ。ほうら、これでも喰らえ!いやあ、すっかりシャキッとしたじゃないか、俺様からのカラフルなサプライズのお陰でさ! ミスター・アボカド |
There you go!:ほうらあ、これでも喰らえ! ※このフレーズは、場面で意味が変わりやすい。「さあ、行け!」とかの場合もあるが、ここではカラクリ蛾のペイント弾の前振りだろう。 all fresh and alert:すっかりシャキッとして ※じっくり休んで意欲と注意力を取り戻した状態とかで使う。今回は「絵具をぶちまけられて、目が覚めただろ?」と言いたいアボカドの挑発 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Give me a moment to get this cleaned up. Then we are bringing Avocado down! First, I'll need to reactivate the portal. | Mr. Black ブラック長官 |
しばし待て、これを落として来る。その後で、アボカドを引き摺り下ろしてくれるわ!まずは次元の扉を再起動するぞ。 | |
![]() ![]() ![]() |
fashion a copy:見た目はよく似た模造品を作る ※ファッションの盗用などに使われやすい語。オリジナルとビミョーに違うこともある 💬はい?めっちゃ怪しいだろ!そもそも見掛けただけで作った模造品で機能したら、キーにならないじゃないか!何言ってんだコイツ?! |
||
| Take your time. I think the portal probably needs a key. I saw our suspect wearing one. I'll try to fashion a copy. | William Tarns ウィリアム=ターンズ |
のんびりおやりよ。思うに、あの次元の扉にはキーが必要なんじゃないかなぁ。容疑者らしきヤツが身に付けてるのを見たんだ。僕が見よう見まねでそれっぽい品を拵(こしら)えてみてあげようか。 | |
| U43-3【On Avocado's Trail アボカドの足取りを追って】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Paint Splattered Bust | Makeup Kit | Mysterious Blueprints | Unusual Target | Business Card Machine | Glow in the Fountain |
|
絵具の飛び散った 胸像 |
メーキャップ・ キット |
謎の設計図 | 悪趣味な標的 | 名刺製造機 | 噴水の光 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト