| Shaded Patio❽【Reluctant Gardener 気乗りしない庭師】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Book with a Stash | Camera Sprayer | Wiretap Flower | Sacks of Reagents | Sprout Shears | Grappling Hook in a Pot |
|
隠しスペース 付きの本 |
カメラ付き霧吹き | 盗聴器内蔵の花 | 試薬の袋 | 剪定鋏 (せんていばさみ) |
植木鉢の中の 鉤爪(かぎづめ)フック |
| 【Reluctant Gardener】 | ❽ | 【気乗りしない庭師】 | |
|
[A BOOK OF SECRETS] Find the Book with a Stash. - Explore the Shaded Patio. |
①![]() |
[秘密の詰まった本] 隠しスペース付きの本を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
![]() ![]() ![]() |
★Rayden Storke👨✈️レイドン=ストルク:シティの飛行船パイロット。気のいい男だが、単純で騙されやすく、とてもスパイに向いているとは言えない。元々はLamplighter(シティでは抗霧ランプのエンジニア)だったので、手先が器用。 💬でも長官はレイドンを気に入ってるっぽいんだよね。裏がないからかな?なんでも全力でやるしね。 |
||
| Black has sent me to the Tarns' residence on an undercover mission to keep an eye on Avocado, who's taken up residence on their patio. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
長官からターンズ邸への潜入捜査を命じられたんだ、中庭に居を構えるアボカドを監視せよ、との仰(おお)せでな。 | |
| So, I'm posing as their gardener, tending Mrs. Tarns's plants while I secretly observe William. Can you help me out? | そこで私は、庭師のフリをすることにしたんだ、ターンズ夫人の植物を世話しつつ、こっそりウィリアムを観察するつもりなのさ。手を貸してくれないかい? | ||
| It isn't easy caring for the plants and monitoring the Tarns' estate at the same time, but a botanical reference book would help in both departments. Bring me one, and you'll see what I mean. |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
植物の世話をしながら、同時にターンズ邸の監視をするのは容易ではないが、植物学の参考図書があれば両方の分野で役に立つだろう。一つ持ってきてくれないか、それを見れば君も私の言わんとすることが分かるだろうし。 | a department:特定分野での知識、スキルなど ※口語 |
| This botanical manual doubles as a spy kit. It contains a complete set of lock picks. With this, I can monitor every room Avocado enters... and all of the Tarns' flowers, too! | この植物学マニュアルは、なんとスパイキットにもなるんだぞ。鍵開け用具一式が完備されていてね。これを使えば、アボカドの出入りするあらゆる部屋をモニターし…、さらにはターンズ邸の花々もすべて見逃さずにいられる、というワケさ! | 💬なんかえらいスパイキットを自慢げな所を見ると、レイドンが自作したのかもな。元lamplighterだったレイドンなら、器用だから充分自分で作れるだろうし。 | |
|
[A FRIEND OF PLANTS AND SPIES] Find the Camera Sprayer. - Explore the Shaded Patio. |
②![]() |
[植物とスパイの友] カメラ付き霧吹きを探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| I'm well prepared to watch the Tarns' house and gather intel on Avocado without arousing any suspicion. I even brought my camera sprayer. But, oops... where did I put it? |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
私は十分に準備してきたんだよ、何一つ疑いの目を向けられることなく、ターンズ邸を監視しながら、アボカドに関する動向を集めるためにね。カメラ付き霧吹きまで持ち込んだんだぞ。あれ、しまった…どこに置いたかな? | intel:軍事活動などでの敵の動向、情報 |
| Perfect! This sprayer will tarnish Avocado's already questionable reputation. There's a hidden camera inside. See? You press the sprayer, and the shutter clicks. I can water the flowers and take a picture, all with one squeeze! | ああ良かった!この霧吹きを使えば、アボカドの既に十分いかがわしい評判が更に失墜することだろう。フフ、隠しカメラが内蔵されてるんだよ。ほら、見えるかい?霧吹きを噴射すると、シャッターが降りるのさ。花に水をやりつつ、写真を撮れる、それがワンプッシュでできるんだぞ! | 💬花の写真ばっかりにならんかな?カメラの向きを調整できるなら、アリなのかも? | |
|
[A FLOWERPOT WITH EARS] Find the Wiretap Flower. - Explore the Shaded Patio. |
③![]() |
[耳付きの植木鉢] 盗聴器内蔵の花を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| But photos alone won't be enough evidence. We need a wiretap for constant surveillance on Avocado. I embedded a listening device in one of the potted plants, but I can't remember which one it was. Can you find it? |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
だが、写真だけでは証拠として不十分だろう。アボカドを常時監視するには盗聴器も必要だ。鉢植えの一つに盗聴用のデバイスを仕込んだんだが、どれだったか思い出せなくてね。見つけてもらえるかい? | |
| Thanks for finding the wiretap flower! Avocado is pretending to be the Tarns' long-lost son, but he won't fool me. I'll discover his true intentions... and take care of the plants in the meantime. | 盗聴器内蔵の花を見つけてくれて助かったよ!アボカドは長年行方不明だったターンズ家の息子のフリをしているが、私は騙されないぞ。ヤツの真の目的を暴き…、同時に植物の世話もしてやろうじゃないか。 | 💬植物の世話をおざなりにできない所に、レイドンの真面目さが出てるよね(笑) | |
|
[UNDERCOVER] Find the Sacks of Reagents. - Explore the Shaded Patio. |
④![]() |
[隠密活動] 試薬の袋を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| Avocado may have left forged documents or coded messages inside the house. Fortunately, I've prepared some reagents to reveal his tampering. They are disguised to avoid detection. Can you find them? |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
アボカドは偽造文書や暗号文を邸内に残しているかもしれない。幸いにも、ヤツの文書改竄を暴くことのできる試薬をいくつか用意して来たのさ。試薬は嗅ぎ付けられないよう、偽装してあるんだ。見つけられるかい? |
tamper(タmパァ):改竄(かいざん)する denote(デノゥt):_を示す、_と表記する ※かなりフォーマルな用語 I'm committed to doing:全力で_すると約束する、宣言する 💬大丈夫かな?庭師が目的になりつつないか? |
| Good eyes! The symbol on these sacks denotes they contain the reagents. The rest are just ordinary fertilizer. I'm committed to making this garden grow... and to exposing Avocado, of course. | 流石、いい目をしてるな!この袋の記号は中に試薬が内包されていることを示してるんだ。それ以外の袋はなんの変哲もない肥料さ。私は全力を尽くすと約束しよう、必ずやこの庭をきちんと育て上げると…、もちろん、アボカドも摘発するぞ。 | ||
|
[CUT DOWN THE SUSPICIONS] Find the Sprout Shears. - Explore the Shaded Patio. |
⑤![]() |
[疑惑を払拭せよ] 剪定鋏(せんていばさみ)を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| Anything could happen while we're monitoring Avocado, so be prepared. My gardening kit includes an emergency tool. Have you seen it? |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
アボカドの監視中には何が起こらないとも限らないから、備えを怠るなよ。私のガーデニング・キットには緊急用ツールも含まれているんだ。もう見たかい? |
Anything can happen:何が起きても不思議ではない ※まあまあ起こりそう Anything could happen:何が起きないとも限らない ※起こる確率は低い 💬スパイツール自慢というより、庭師用具自慢になってないかい? |
| At first glance, these look like normal shears, but they serve multiple functions. They are reliable cutters, good for rigging equipment, and breaking in if needed. Never underestimate a gardener's arsenal. | ぱっと見では、普通の剪定鋏(せんていばさみ)に見えるだろうが、実は様々な機能を有しているんだぞ。素晴らしい切れ味のカッターであり、道具の取り付けにも使え、必要に応じては部屋に押し入る時にも使える。庭師の特殊用具を侮ってはならんということさ。 | ||
|
[WONDERS OF DISGUISE] Hide the Grappling Hook in the Pot. - Assemble the "Reluctant Gardener" collection. |
⑥![]() |
[驚きの偽装] 植木鉢に鉤爪(かぎづめ)フックを隠せ。-「気乗りしない庭師」のコレクションを集めよう。 |
|
| We're almost ready for full surveillance on Avocado. Our last step is to hide a grappling hook for scaling walls somewhere in plain sight. Your artifacts will help conceal it. Can you lend me some? |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
アボカドの完全監視の準備はほぼ整ったな。最後のひと仕上げは、壁登り用の鉤爪(かぎづめ)フックをそれとなく隠すことだ。君のアーティファクトなら隠蔽にも使えるだろう。いくつか貸してくれるかい? | in plain sight:(見えているけど)ぱっと見では分からない、それとない状態で ※視界にあるのに気付かないという意味でよく使われる |
| Nice work. Hidden among the flowerpots, the grappling hook looks identical to a common support stake. No one will suspect a thing. I can barely spot it, myself! | 上出来だ。植木鉢に紛れるように隠せば、鉤爪(かぎづめ)フックは普通の支柱と見分けが付かないぞ。誰一人として欠片も疑うことはないだろうさ。なにしろ私自身ですら、なんとか見分けられる程度なのだからな! | 💬大丈夫かなぁ?➂でも植木鉢に盗聴器を隠してどれだか分からなくなったとか言ってたのに…。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| You're a reliable partner. I think we make a good team. Interested in doing more undercover work for Black? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
君は頼れる相棒だよ。我々はいいチームだと思うのだがな。長官の下で更なる潜入捜査をするのに興味はないかい? |
💬そんな、一緒にサッカーやろうぜ!みたいな爽やかさで誘われても…(笑) でも、正直、レイドンより主人公の方がスパイ向きだと思う。 |
| I heard the cook say today that the Tarns are looking for a nanny for their new puppy. You do love animals, right? | 今日コックが言ってたのを聞いたんだ、ターンズ家は新入りのわんこの子守り役を探してると。君は大の動物好き、だったよな? | ||
| Shaded Patio❽【Reluctant Gardener 気乗りしない庭師】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Book with a Stash | Camera Sprayer | Wiretap Flower | Sacks of Reagents | Sprout Shears | Grappling Hook in a Pot |
|
隠しスペース 付きの本 |
カメラ付き霧吹き | 盗聴器内蔵の花 | 試薬の袋 | 剪定鋏 (せんていばさみ) |
植木鉢の中の 鉤爪(かぎづめ)フック |