Upper City Story #42 The Crime Mechanics (Amusement Park)
アッパーシティストーリー№42 犯罪機械工学 (遊園地)

《U-Case №U42:The Crime Mechanics》 Sep 2025 Event:SECRET OF THE MAIN MECHANISM

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
Pawnbroker's Café
質屋カフェ

The enigmatic Pawnbroker invites you for a cup of coffee. His room is full of secrets - don't miss your chance to peek inside.
Moments: Wonder in the Amusement Park
心に残る瞬間:ワクワクの遊園地
 
Artifact Hunt
アーティファクト・ハント
Feathered Spy (AH)
空飛ぶスパイ(AH)
☆Mini-Events ミニイベント
[Ferris Wheel of Dreamers]
+30% energy recovery rate, +1 assembler for each collection item found for 3 hours.
event goal 1
Booster
[夢見る者たちの観覧車]
エネルギー回復率+30%、コレクションアイテムを1つ見付けるたび、おまけでアセンブラーが1つもらえる。有効時間3時間。
 
[Automaton's Cache]
Inside you will find: 3 Magnifiers, 3 Amulets of Change, 3 Detectors, and 2 Mechanical Hearts.
event goal 2
Chest
[オートマトンの隠しスペース]
内容物:x3, x3, x3, x2
 
[PARK REGULARS]
These cheerful locals are experts in fun, rides, and joyful mischief! With them around, every day feels like a citywide celebration.
event goal 3
Event Avatars
[遊園地でお馴染みの二人]
遊園地でいつも見かけるこの陽気な二人は、面白いこと、各種アトラクション、そして、楽しいいたずらにかけては天才だぞ!彼らと周ると、毎日が街を挙げてのお祭りみたいなんだよ。
 
[Turbo Roller Skates]
These dazzling skates are buzzing with speed and thrill. Wear them to feel the rush of pure energy!
extra bonus1
sticker
[ターボ・ローラースケート]
このクラクラするほど素敵なスケート靴はスピードとスリルでブンブン走り回るんだよ。これを履いて生粋のエネルギーの奔流(ほんりゅう)に身を任せよう!
 
[Superior Chronicler]
No event in the City escapes the chronicler's swift and curious pen - he's always in the thick of it. Could he have mastered time itself?
extra bonus 2
Avatar
[優秀な記録係]
シティのどんな出来事も、この記録係の素早く好奇心旺盛な筆からは逃れることができないのさ─なにしろいつだって、記録すべき事柄の渦中にいるにいるんだから。ひょっとすると彼は、時間そのものを支配している、なーんてことだってあり得るかも?
 

Soon!
A metallic screech echoes in the distance, followed by strange tremors underfoot. It feels like an earthquake is starting. Can you find its epicenter?
Advance announcement on the bulletin board もうすぐ始まるよ!
遠くでキーキーと不快な金属音が鳴り響き、それを追いかけるように足元では奇妙な振動が続いている。まるで地震が始まったかのような感じだ。君は震源地を見つけられるだろうか?
 
A new location is available!
A strange amusement park has appeared in the Upper City! Its unique rides are malfunctioning - take a stroll and help clean it up!
New event announcement on the bulletin board 新ロケ登場!
アッパーシティに奇妙な遊園地が出現!いくつものユニークな乗り物は故障しているようだ―歩き回って、片づけを手伝おう!
 
The update is here🎉

A strange amusement park has appeared, and now the Upper Town is restless. Even in the farthest corners, tremors shake the ground... Could the rides themselves be alive?

Dive in today and uncover the mystery!
About a new event from Friends' Feed アップデートされたよ🎉

奇妙な遊園地が現れたせいで、アッパー・タウンは落ち着かない。なにしろどんなに遠い街の端っこですら、振動で地面が揺れているのだから…。よもや乗り物が生きているなんてことがあり得るのだろうか?

今日からそこに跳び込んで、ミステリーを解き明かせ!
 
🤖Have you met Adi yet?

This curious and friendly automaton awaits you in the Secret of the Main Mechanism adventure!

Dive in and get to know him better today!🚀
About the event from Friends' Feed 🤖アディにはもうあった?

この好奇心旺盛でフレンドリーな自動人形が「メイン・メカニズムの秘密」の冒険で君を待ってるぞ!

今日こそ冒険に跳び込んで、彼のことをもっとよく知ろう!🚀
 
 
《SECRET OF THE MAIN MECHANISM》 Sep 2025 Event 《メイン・メカニズムの秘密》  
※多分、主人公を探していた所だったのだろう。
Just what we need is... (your help)
ちょうど君の助けが必要だったんだ
と言いかけたのだと思われる。

how much more of this City can take
今のシティはあとどれほど持ち堪(こた)えられるだろう。
※これはシティの被害状況を感覚割合で気にしている。
how much moreまでひとつながりで、more of the Cityではないことに注意。
この of は[One of the Three 三つのうち一つ]とかと同じ of で、範囲を示す。how much more of the Cityは「シティのうちどれほど」というざっくりした被害割合

省略なしにするなら
how much more damage this City can take
シティはあとどれほどのダメージに耐えられるだろうか

Pneumatic mail ニューマティック・メール:20世紀初頭を代表するシステムの一つ。物理版e-mailと言おうか、大がかりな社内便と言おうか、書類などを丸めて中に詰めたカプセルを、エアチューブで繋いだ各部屋に、圧縮空気で物理的に送り出すシロモノ。かつては政府機関や病院などで使われていた。
シティでは、📯Post Office💡Workshopなどの主要施設に配備されており、どういう仕組みなのか同じ建物でなくても送れる仕様になっている。
Great. Just what we need... an earthquake! You okay? I wonder how much more of this City can take. It's getting worse. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ああ、良かった。ちょうど君に…あっ、地震だ!大丈夫かい?はぁ…、現状、シティはあとどれほど持ち堪(こた)えられるだろう、かなり厳しいのではなかろうか。どんどん酷くなってるんだ。
At least the pneumatic mail system is still up and running. I received a letter from Black marked "Urgent." Let's see what it says. ニューマティック・メール・システムは今の所まだどうにか稼働しててね。長官から「緊急」と銘打たれた指令書が届いたんだよ。中身を確認しよう。
Mr. Storke,

By now I'm sure you've noticed the unnatural earthquakes taking place. Our agents report loud mechanical noises from the epicenter, near the circus where Avocado once ran his schemes. It's likely he's involved. Search the area.
I'll join up with you later.

Black

ストルク君、

さすがに君も今起きているこの地震の異常性に気付いた頃だろう。局の諜報官たちからの報告によると、やかましい機械音のする震源地は、アボカドがかつて陰謀を企てたサーカス付近とのこと。ヤツの関与が疑われる。当該区域を捜索せよ。
私は後ほど合流する。

ブラック
 
So, something near the old circus is making strange metallic noises, and may have triggered these earthquakes. Rayden Storke
レイドン=ストルク
つまり、あのサーカス跡地近くで奇妙な機械音を出している何かが、この地震の引き金かもしれないと言うワケか。
Avocado🥑アボカド:🎺Cabaretオーナーで現在居所不明、アッパーシティの様々な悪事の裏で糸を引いている。

seismic(発音注意'サイzミッk):地震の ※ギリシャ語由来の学術用語
Has Avocado been secretly testing illegal machines and accidentally set off a seismic reaction? Let's head over there and find out. Rayden Storke
レイドン=ストルク
アボカドが秘かに違法なマシーンのテストでもして、うっかり地震性の反作用を引き起こしてしまったとか?よし、現地へ向かって、真相を突き止めよう。
[MECHANICAL METAMORPHOSES]
Unlock the Amusement Park. - Unlock location.
Unlock
[変貌を遂げた機械装置]
遊園地を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
This place is different from how I remember it. There's a Ferris wheel, and... is that a giant metal head? Weird. It doesn't seem abandoned, either. Let's have a look around. Rayden Storke

レイドン=ストルク
どういうことだ、私の記憶と全然違うじゃないか。観覧車まであるしそれに…、なんだあれは、巨大なメタル・ヘッド?現実の光景とは思えん。第一、廃墟にも見えないぞ。周辺を見て回ろう。 《「妙な」の英語》
・strange:見た事ない系-見知らぬ人/初めての場所
・odd:はみ出てる系-奇数/非対称/ヘンな癖
・weird:あり得ない系 -幽霊/ツチノコ/異次元/幻覚


clank:ガチャンと鳴る ※鎖や道具の落ちた音
whir(ワァー):ブーンと唸る ※モーター音、蜂の羽音
An entire mechanical park has inexplicably sprung up next to the old circus. Even from a distance, you can hear the clanking and whirring of the machines. What is going on...? サーカス跡地の隣に機械仕掛けの遊園地が突如まるごと湧いて出るとは、なんと不可解な…。離れた場所からでも、マシーンのガチャガチャ響く金属音とブーンと唸(うな)るモーター音が聞こえるぞ。一体何が起きてるんだ…?
[A CACOPHONY OF METAL]
Enter the Amusement Park. - Explore the location.
Explore
[金属の奏でる不協和音]
遊園地に入ろう。-ロケーションを探索せよ。
cacophony(カ'フォニィ):不協和音 ※ギリシャ語で悪い音。逆はeuphony('ユーフォニィ)
Who could have just... built a whole amusement park overnight? That's a little far-fetched, even for Avocado. We need to exercise extreme caution during our investigation. The tremors are getting stronger... as is the noise level. Rayden Storke

レイドン=ストルク
一体誰がこんな…一夜にして遊園地を建造しただと?どう考えても無理があるだろう、たとえアボカドがやったにしても…。これは捜査にあたって最大限の注意を払う必要があるぞ。振動がどんどん強くなっているな…、騒音の度合もだ。 *far-fetched:どう考えても無理筋。論理的に考えて話跳び過ぎ、話盛り過ぎ ※結構ラフな口語
*exercise_:_を行使する ※ラテン語で駆り立てるの意で固い。筋トレから権力・注意まで幅広い意味があるが、全て「力尽くで働かせる」

*as is the noise level:騒音レベルも同様に(強くなる)
※as VS:Sも(前文)と同じ程度でVだ。増減割合が同じの意の時はこっち。so do Iと同種の倒置で、副詞のasが文頭に来ると倒置になる
[as he did 彼がやった方法で]の時は倒置にならず、こちらのasは接続詞。語順以外よく似た形になるので注意
🎡Amusement Park 🤖🎈🍩 🎡遊園地 🔍about searching items, go to the Amusement Park in FANDOM!
探索アイテムはファンダム(英語)へGo!


 
Black was right. This is the epicenter of the earthquakes. And the park's machinery is going haywire: rattling, sparking, violently shaking. Let's see if we can fix it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
長官の指令書にあった通りだな。ここが地震の震源だ。しかも、遊園地の機械類はどれもこれもイカレてしまっているぞ:ガタガタと音を軋(きし)ませ、火花を散らし、激しく揺れている。修理できるか見てみよう。 go haywire('ィワィァ):ぶっ壊れる、機械がイカレる ※ヘイワイヤーになるという意味。藁を束ねるhaywireはよく絡まってぐちゃぐちゃになるから。機械からビーンビーンとバネが跳び出してる感じ

rattle:車輪がガタガタいう、雷がゴロゴロいう、赤ちゃんのガラガラの音
 
Mr. Black, the quakes are being caused by malfunctioning machinery in a recently-built amusement park. The damage may be fixable. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ブラック長官、地震の原因は、最近建造された遊園地で機械類が故障したことによるものでした。故障個所は修理可能かもしれません。




put 人 (場所) on doing:人を場所に派遣して_の作業に当たらせる ※上司から部下に対する表現

want 人 to do:人に○○してもらいたい ※命令・指示での表現。上下関係があって初めて成り立つ表現なので、取引先なら、I'd like you to do
I'll put Carlos Light on repairing the machines. As for you, Mr. Storke, I want you to investigate who built the park and why. Mr. Black
ブラック長官
マシーンの修理はカルロス=ライトに当たらせよう。君には別の仕事を任せる、ストルク君、何者が、何の目的で、この遊園地を建造したのかを捜査してもらいたい。
[MYSTERY OF THE MECHANICAL PARK]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening

[メカニカルパークの謎]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
An amusement park full of faulty machinery emerges out of thin air, and is now causing earthquakes throughout the City. Who built this place, and why? I'Il record all of my findings in the Diary. Rayden Storke

レイドン=ストルク
どこからともなく現れた欠陥マシーンで溢れた遊園地、それが今、シティのあちこちで地震を起こしている。この施設を立てたのはいったい何者で、また、何の目的があってのことなのだろうか?調査結果はちゃんと私が日誌に記録しておいてやるよ。  
《The Crime Mechanics》 Case №U42 《犯罪機械工学》  
The residents of the Upper City did not have a typical morning: they awoke to the earth violently shaking under their feet. The metallic echoes of grinding, clanking machinery rang out from a vacant lot near the long-abandoned circus grounds. That lot seems to be the epicenter of the quakes. But what's causing them? Introduction

序文
その日アッパーシティの住民たちが迎えた朝は、いつもと様子が違っていた:足元を揺さぶる激しい地震で目覚めさせられたのである。長らく放置されたサーカス会場近くの無人区画からは、ギシギシと軋む音がこだまし、ガチャンガチャンと機械音が鳴り響く。どうやらあの区画が震源らしい。だとすれば、一体何がこの揺れを起こしているのだろう? awake to_:_で目が覚める
grind:ギシギシ軋む ※歯車とかの固い摩擦音
clank:ガチャンと鳴る ※鎖とかの固い金属音

💬今回ずいぶん擬音系動詞がでてきます。臨場感あっていいですね。

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

U42-1【Emergency Repair 緊急修理】
Pocket De-Energizer New Tools Trusty Oiler Gear Set Polishing Powder Portable Cleaner
小型エネルギー
遮断装置
新型ツール 自慢の油差し 歯車セット 研磨パウダー ポータブル・
クリーナー

Black dispatched Rayden to investigate the bizarre echoes near the circus. What he found was astonishing: an entire amusement park had appeared in the previously vacant lot, seemingly overnight. But the park's machinery was seriously malfunctioning. The rides sparked and groaned, sending tremors across the City. Can they be fixed?

Goal: Fix the rides.
Chapter1

第一章
長官の命(めい)により、サーカス付近の奇怪な音が鳴り響く区域に派遣されたレイドン。そこで彼が目にしたのは、驚愕の光景だった:以前は空き地だった区画に、遊園地がまるごと出現していたのだ─よもやの一夜にして、である。しかし、遊園地の機械類は深刻な動作不良に陥っていた。乗り物はどれもバチバチと火花を散らしながらギシッギシッと悲鳴をあげ、その振動がシティ中に伝わっていたのだ。果たしてこれを修理することはできるのだろうか?

ゴール:乗り物を修理せよ。
dispatch(ディs'ッチ) 人:人を派遣する、派兵する ※固い
seemingly overnight:よもや一夜にして ※信じがたいのニュアンスがある
malfunctioning:動作不良 ※完全に動かない状態ではない

groan(グ'ㇿゥン):重みなどでギシギシ軋む ※grownと同発音
 
No one could build something this large so quickly. An immaterial force must've brought it to the Upper City. But what? Mr. Black
ブラック長官
こんな大きなシロモノを、これほどの速さで建造できる人間がいてたまるか。非物質的な力によってアッパーシティに運ばれてきたに違いあるまい。しかしどんな力だ?
Keep me posted. And help Light with the repairs. Stopping these tremors is our top priority. 随時連絡を入れたまえ。加えて、カルロス=ライトの修理作業にも協力せよ。この振動を止めることこそ、局の最優先事項と心得よ。
[DECREASING VOLTAGE]
Find the Pocket De-Energizer. - Explore the Amusement Park.
U42-1 ①
[エネルギー圧を低下させて]
小型エネルギー遮断器を探せ。-遊園地を探索せよ。
de-energizer(デ・'エナジャイザァ):エネルギー遮断器 ※挿絵は放電装置のように見えるが、カルロスの説明から遮断器に。実際のde-energizerもメンテナンス用で電流遮断器
Such magnificent machines, and they're all broken! I need to fix them while the City is still in one piece. First, I must decrease the voltage with my pocket de-energizer. But where did I put it? Can you find it for me? Carlos Light
Carlos Light
カルロス=ライト
こんな威風堂々たるマシーンがことごとく壊れてしもうたとはのう!わしはシティがまだ無傷で済んでいるうちに、こいつを修理せにゃならんのじゃな。まず、わしの小型エネルギー遮断器でエネルギー圧を下げにゃあ話にならん。なんじゃが…、どこに置いたかのぅ?わしの代わりに探してくれんか? Carlos Light💡カルロス=ライト:シティの[Chief Lamplighter 点灯夫頭]。シティにおけるLamplighterは、抗霧ランプを扱うエンジニアでもある。シティを代表するエンジニアなのだが、霧の影響でかなり忘れっぽい。
娘の[Vera ヴェラ]は現在公安局と対立するスカベンジャーの一員。

※voltageは本来「電圧」ですが、Cityは動力系統に[electricity 電子]という表現を使っておらず、動力源は霧だったり抗霧クリスタルだったりするので、「電気」系の表現を避けています。
Thank you for finding the de-energizer. This device will temporarily shut off the flow of energy, allowing us to safely repair the machines. But we need to work fast, before the effect wears off. おお、おお、すまんのう、エネルギー遮断器を見つけてもろうて。この装置はエネルギーの流れを一時的に遮断することで、安全なマシーンの修理作業を可能にしてくれるんじゃよ。ただし、効果が切れてしまう前に、とっとと作業する必要があるんじゃがな。
[AN IMPROVED ARSENAL]
Find the New Tools. - Explore the Amusement Park.
U42-1 ②
[改良された道具箱]
新型ツールを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
Don't tell Black I'm here. The scavengers don't like these quakes any more than you do. I'm only here to help my father fix the machines. He left a new set of tools somewhere around here. Can you find them? Vera

ヴェラ
いいか、私がここにいることは、ブラックに言うなよ。スカベンジャーもお前ら同様、この地震を看過できないんでね。私はうちの親父のマシーン修理を手伝いに来ただけだ。この辺に最新ツールを一式置き忘れたんだと。見つけてやってくれるか? Vera Light🧪ヴェラ=ライト:カルロスの娘で、生体科学系の科学者兼エンジニア。現在は公安局の対立組織スカベンジャーに所属しており、抗霧クリスタルを盗んだ罪状で公安局から指名手配中。

(But) then again:まあ尤(もっと)も~だがな ※前述の内容と矛盾するような話を続けるときに使う。とても口語的な表現。
前言を撤回して「Then again, ...! やっぱなし!…にする!」みたいな使い方もする。
Yep, this is it. I just gave this set of tools to Father last week. Says he can fix anything with them. Then again, you could give that guy a twig and he'd make something useful out of it. ああ、これだこれだ。このツールセットは先週親父に渡したばっかりなんだよ。これがありゃなんでも直せるっつってたぜ。まあ尤(もっと)も、うちの親父に渡せば、それが小枝だろうがなんだろうが、何かしらのお役立ちアイテムを作っちまいそうだけどな。
[SMOOTH MOTION]
Find the Trusty Oiler. - Explore the Amusement Park.
U42-1 ③
[動きを滑らかに]
自慢の油差しを探せ。-遊園地を探索せよ。
Trusty:長年使って来て信頼できる、確かな効果のある
※日本語の口語での「(効果に対して)自慢の」に近い
Whoever built this place is a genius. The mechanical engineering here is magnificent. A few of the machines are still jammed, though. Have you seen my trusty oiler? Carlos Light
Carlos Light
カルロス=ライト
誰かは知らんが、この場所をこさえた人間は天才じゃのう。ここに使われとる機械工学技術は圧巻じゃぞ。ただまあ、いくつかのマシーンはまだ固まったままじゃがな。あー、わし自慢の油差しを見掛けんかったか? Whoever built this place is a genius.
誰かは知らんが、この場所をこさえた人間は天才じゃのう。
※whoeverはwhoの強調で、それが誰であるかには関わらずというニュアンスが出る。どういう人物が作ったにせよ、天才であるという事実は揺らがないという意味。

be jammed:機械などが固まった、なにかが詰まって止まった、ジャムった ※口語
Thanks. Sometimes all you need is a little lubrication. This oiler has unstalled more machines than I can count. The rides are starting up again, and the shaking seems less severe now. おお、ありがとうな。時に、足りないのはほんの少しの潤滑油っちゅうこともあるんじゃよ。この油差しは、数え切れんほどのマシーンを不調から復活させて来たんじゃぞ。ふむ、遊園地の乗り物が次々と再稼働し始めたら、揺れも緩和されてきたようじゃわい。
 
Someone has been watching us ever since we got here. I've been so focused on the repairs that I didn't notice them. I'll tell Black. Rayden Storke
レイドン=ストルク
我々がここに着いてからずっと、こちらの様子を窺(うかが)っている者がいるぞ。修理状況に気を取られていたせいで、気付かなかったんだ。私は長官に知らせてくるよ。
[UPDATED PARTS]
Find the Gear Set. - Explore the Amusement Park.
U42-1 ④
[部品交換]
歯車セットを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
Father's confident he can finish the repairs before the earthquakes wreak further havoc on the City. But he lost an important gear set. I told him not to, but... you know. Could you find it for me? Vera

ヴェラ
親父は、地震がシティに更なる災厄をもたらす前に修理を完了させてやるって、自信満々なんだけどさ…。大事な歯車セットを落っことしちまったんだとよ。失くすなっつっといたんだが…、まあほら、分かるだろ。その…、探して貰ってもいいか? 《使役のhave》
Father will have it fixed up
※Ⅴ文型のhave。it を fixedの状態にする
親父なら気付いたら「あれ?もう直ってんの?」状態にしちまうんだろう←誰が直したかすら分からない感がある

・haveを使わないと
Father will fix it up
親父なら直しちまうだろう←直接直した感がある
Thanks! That's the gear set I need. Some of the machinery looks deliberately sabotaged, but Father will have it fixed up in no time. I wonder who it was that Rayden spotted? 助かったぜ!そう、その歯車セットが必要なんだ。どうも機械類の一部は故意に破壊されたらしき形跡があるんだよ、まあどうせ親父なら、気付いたら直ってる状態にしちまうんだろうけどさ。気懸りは、レイドンが見咎めた野郎は何者だったのか、だよな?
《Don't letの命令》
Don't let them slip away.
いいな、努々(ゆめゆめ)取り逃がすことのないようにしろ。
※この命令は、うっかり逃げられた状態になることすら許さないという意味で、かなり強い。

・Don't slip away.なら、ただ「逃がすなよ」だが、
letが入ると、結果として逃げられてもOUT
Rayden reported someone lurking over near the rides. It could be the same person who damaged the machines. Don't let them slip away. Mr. Black
ブラック長官
レイドンの報告によれば、乗り物の近くに潜んでいた者がいるらしい。マシーンに損傷を与えた輩(やから)と同一人物の可能性もある。いいな、努々(ゆめゆめ)取り逃がすことのないようにしろよ。
[THE DURABILITY OF DIAMOND]
Find the Polishing Powder. - Explore the Amusement Park.
U42-1 ⑤
[ダイヤモンド級の耐久力]
研磨パウダーを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
The tremors are subsiding, for now. Let's reinforce the machinery with polishing powder while Rayden tracks down the person who was spying on us. Now, where did I put that powder...? Help me out and find it for me. Carlos Light
Carlos Light
カルロス=ライト
取りあえず、振動は収まりつつあるのう。よっしゃ、では、レイドンがスパイ野郎を追跡しとる間に、機械類を研磨パウダーで強化するかの。それで、そのパウダーはどこに置いたんだっけか…?頼むから、見捨てずに手を貸してくれい。 Help me out and find it for me.
頼むから、見捨てずに手を貸してくれい。
※outが入ると、最後まで、問題がちゃんと解決するまで、というニュアンスが出る

for many years to come:この先なるべくの年数
※このto comeには「この先も続いて欲しい」と言う期待感がある
Thanks! This powdered crystal dust polishes and strengthens mechanical parts. Hopefully that will keep the gears running smoothly for many years to come. おお、すまんな!このクリスタルの粉末は、機械パーツの研磨と強化に使えるんじゃよ。この粉がこの先なるべくの年数、歯車がスムーズに動くよう保ってくれるとええんじゃがなぁ。
[FULL CLEANING]
Start the Portable Cleaner. - Assemble the "Emergency Repair" collection.
U42-1 ⑥
[フル・クリーニング]
ポータブル・クリーナーを動かそう。-「緊急修理」のコレクションを集めよう。
 
A few of the rides are working again, and there's been a lull in the tremors. One more step: we need to power the portable cleaner. Can I borrow some artifacts? I forgot mine. Carlos Light
Carlos Light
カルロス=ライト
いくつかの乗り物が再稼働し始めたら、振動も小康状態になりつつあるのう。もうひと頑張りじゃ:ポータブル・クリーナーをチャージせねば。アーティファクトを借りてもええか?自分のを忘れて来てしもうてな。 There's a lull in_:_が一時的に小康状態になる ※_には雨風・暴力・会話などが来る。lullabyのlull。a lullは凸凹した形を指しているので数えられる

debris(発音注意英'デイブㇼ/米デブ'ㇼィー):何かが砕けた残骸、ただのゴミではない ※sで終わっているが、複数形ではなくuncountable。フランス語なので最後のsを読まない
フランス語は英米で発音が違うことが多い。イギリスはフランス語寄り、アメリカはガッツリ英語読み
The artifacts powered the cleaner, which purified the machines of debris. Some are back to operating at full capacity, though not all could be repaired. アーティファクトでチャージされたクリーナーのお陰で、破片の残骸をマシーンから取り除けたぞ。一部はフル稼働に戻せたんじゃが、全部は修理し切らんかったわい。
 
The tremors have died down. Our plan worked. But the stranger escaped before we could interrogate him. He dropped this piece of paper. Rayden Storke
レイドン=ストルク
おお、振動の勢いが完全に削がれている。修理計画が功を奏したぞ。しかし不審者にはまんまと逃げられてしまったな、まだ職質もしていないと言うのに…。だが、この紙切れを落としていったよ。 💬取り逃がすなよって、念を押されてたのに…。
My Mechanical Park is finished!
I've been working on it before the Distortion. I couldn't have done it without my dear "A." She helped me return to the park on the outskirts when it was cut off by the fog. I wish everyone could enjoy these marvelous rides.
But with the crystal, I will use my creations to finally dispel the fog.

メカニカル・パークがついに完成したぞ!
私は例の歪みの前から、ずっとこの遊園地に取り組んできた。これも親愛なる「A」なくしては、なし得なかったことであろう。なにしろ、霧によって切り離された際、私が外縁部に建つ遊園地に戻れるよう手を貸してくれたのは、他ならぬ彼女なのであるからして。私の願いは、みながこの素晴らしい乗り物たちを心から楽しんでくれることである。

さて、私はこの発明品の力で、霧を打ち払うという悲願を叶えようではないか、このクリスタルがあれば、それも可能なのだから。
💬この「A」って[Architect 建築家アーキテクト]っぽいなぁ。[She 彼女]って言ってるし。
★Architect🗽建築家アーキテクト:🗽Architect's GardensでのP-2セキュリティ・システムの火災以降消息を絶っている。[Order of the Five 五賢守護団]唯一の女性で、アッパーの主要施設ほとんどを手がけた建築のスペシャリスト。

*But with the crystal,
※このButは大きな話題の転換。ここまでは純粋にparkを作った本来の動機を語っていたが、ここからそのparkを使っての野望に話が移っている






*have a suspect:容疑者に心当たりがある ※ほぼidiom

*Could it be him?
この人物がスパイと言う可能性もあるのでは?
※it = that someone, him = the spy
You have a suspect, sir? Someone claiming they built the park? The spy is likely connected. Could it be him? Rayden Storke
レイドン=ストルク
容疑者に心当たりがおありですか、長官?遊園地を建造したと主張する人物をお疑いで?先ほどのスパイとも繋がりがありそうです。この人物がスパイと言う可能性もあるのでは?
 
Maybe. Or it could be Avocado, sabotaging the machines due to a conflict with the park's creator. Detain and interrogate him. Mr. Black
ブラック長官
あり得ん話ではない。あるいは、アボカドというセンもあり得る、遊園地の創設者との対立の末、マシーンを破壊したという可能性だ。いずれにせよ、スパイの身柄を確保し尋問せよ。 ※「いずれにせよ」は本分にはないが補った。
💬ここであーだこーだ検証するより、犯人を尋問する方が早いし確実だと言いたいんですね?長官らしいです。

U42-1【Emergency Repair 緊急修理】
Pocket De-Energizer New Tools Trusty Oiler Gear Set Polishing Powder Portable Cleaner
小型エネルギー
遮断装置
新型ツール 自慢の油差し 歯車セット 研磨パウダー ポータブル・
クリーナー

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

U42-2【Rayden's Tricks レイドンの奇策】
Camouflage Hat Beacon Bug Hidden Trap Bolas Sleep Grenade Flare Shot
カモフラージュ・
ハット
昆虫型発信機 隠しトラップ ボーラ 催眠グレネード 信号弾

Carlos Light prevented a few of the machines from going haywire, just as Rayden discovered someone else in the park, who was spying on us. But the lurker fled, dropping a letter from the park's creator in the process. How are the two connected? Black ordered Storke to pursue the mysterious stranger.

Goal: Catch the spy.
Chapter2

第二章
カルロス=ライトが数台のマシーンを暴走から防いだちょうどその時、レイドンがパーク内でこちらをスパイしている人間がほかにいることを発見した。しかし、潜んでいた人物は逃走し、その際にパーク創設者の手紙を落としていったのである。この二人にはどのような繋がりがあるのだろうか?長官はストルクにこの謎めいた不審者を追うよう命じたのだった。

ゴール:スパイを捕まえろ。
 
[MIRACLES OF DISGUISE]
Find the Camouflage Hat. - Explore the Amusement Park.
U42-2 ①
[変装という奥の手]
カモフラージュ・ハットを探せ。-遊園地を探索せよ。
※miracleに奥の手の意味はないが、タイトルは大げさに言っているだけなので、意訳
I need to question whoever dropped that note. Camouflage could help me catch the spy. Let's start with a hat. Rayden Storke

レイドン=ストルク
あのメモを落とした人物が誰であれ、職質をかける必要はあるだろう。カモフラージュできる何かがあれば、スパイを捕まえられるかもしれないな。まずは帽子を用意するか。  
Thanks! With this camo hat, I'll melt into the bushes. Then I'll lie in wait, and... shh! The spy is coming! Oh, darn. He saw me. And he's gone. But he dropped something. Looks like... gears? ありがとう!このカモフラ・ハットがあれば、茂みに溶け込むことができるさ。そうしたら私は身を屈(かが)めて待ち伏せして、…シィー!スパイがこっちに来るぞ!う、マズい。見つかってしまった。…逃げてしまったじゃないか。しかし、何か落として行ったな。見た目からすると…歯車か?  
[A SHARP TRACKER]
Find the Beacon Bug. - Explore the Amusement Park.
U42-2 ②
鋭敏な追跡者]
昆虫型発信機を探せ。-遊園地を探索せよ。
★Beacon Bug 発信機バグ:bugは小さな盗聴装置などそっと仕掛ける小さな装置のスラング。ここでは元の意味の[バグ甲虫]と超小型発信機のダブル・ミーニング
This guy sure is hard to pin down. He must know the park well, since he keeps getting away so fast. Maybe he is the one who built this place, after all. I'm going to use a beacon bug to track him. Grab it for me? Rayden Storke

レイドン=ストルク
この男の動きを抑え込むのは骨が折れそうだ。ヤツはパーク内を知り尽くしているに違いない、これほど素早く逃げ回り続けていることからしても。ひょっとして、この場所を作ったのも実はヤツだというオチかもしれないぞ。私は昆虫型発信機を使ってヤツを追跡する算段を立てていてね。ちょっと取って来てくれるかい? pin_ down:人や物を抑え込む。物なら場所を特定する。人なら口を割らせたり、抑え込んで渋々決意を語らせるなど。※比喩的な使い方なので意味に幅があるが、「プッシュピンでピシッと刺して動かないようにする」というのがイメージ

💬近付くことさえ出来てないのに、どうやって発信機を取りつけるんだ?って思ったら、てんとう虫型で、飛んで行ってくっつくんだね。これ、下界でも刑事が使ってたことがあったような気がするな。
Thanks. This beacon bug comes in handy when tracking down someone who doesn't want to be found. It latches onto its target at high speed, and... huh? The fugitive already shook it? How? ありがとう。この昆虫型発信機は見つかりたくないと思ってるであろう人物を追跡するのには便利なんだ。ターゲットにすごい勢いでピタッとくっついて…、ハァ?もう逃亡者に振り落とされただと?一体どうやって?
 
Impossible! No one's ever been able to shake my beacon bug. That would require superhuman reflexes. Rayden Storke
レイドン=ストルク
そんなバカな!私の昆虫型発信機を振り落とすことのできたヤツなんて、今まで一人もいなかったんだぞ。そんなことをするには、超人的な反射神経がいるはずだ。
[A CUNNING STRATEGY]
Set the Hidden Trap. - Explore the Amusement Park.
U42-2 ③
[抜け目ない戦略]
隠しトラップを仕掛けろ。-遊園地を探索せよ。
 
Our lurky-loo isn't any old spy. I have my suspicions about his identity, but we need to catch him before we waste any more time speculating, and I think I know a way. Let's set a trap. Rayden Storke

レイドン=ストルク
我々の追う覗き見野郎は、そんじょそこらのスパイではないぞ。ヤツの正体について疑念は尽きないが、これ以上憶測に時間を割いてもいられないし、捕まえるのが先決だろう、それで手立てひとつに当てがある。トラップを仕掛けよう。 lurky-loo:覗き見野郎 ※スラング[lookie-loo 野次馬]のもじり。looはトイレのスラングだが、この言い回しでは語感のみでトイレの意味はない。

💬これ、アンジェリークみたいなアンドロイドなんじゃないかなぁ?
超人的身体能力に、歯車だし…。っていうか、そんなポロポロ歯車落としてて大丈夫か?

leap out of the way:ひょいと跳んで障害物を避ける
The trap will snap shut the moment our spy is within range. Then, he's ours. Woah, did you see that? He completely dodged it! Just leapt out of the way! And he dropped some more gears in the process. このトラップはスパイが射程圏内に入った瞬間、バンと閉まるんだ。そうすれば、ヤツはこちらの手の内さ。おいおい、今のを見たか?あっさり躱(かわ)してしまったぞ!ひょいっと跳び退いただけで!そして、跳び退いた際にまた歯車をいくつか落として行ったな。
[ENTANGLING TETHERS]
Find the Bolas. - Explore the Amusement Park.
U42-2 ④
[縄を絡めて]
ボーラを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
What a chase! I've never seen a more slippery suspect. To catch him, we'll need to be just as tricky as he is. I saw some bolas nearby. Get them for me, and we'll knock this lurk off his feet. Rayden Storke

レイドン=ストルク
なんという追跡戦だ!あんな風にするりと逃げる容疑者は初めてだぞ。あれを捕まえるには、こちらもヤツと同じくらいトリッキーな手を使う必要があるだろう。近くにボーラを見掛けたんだ。ほら、動物を捕まえるのに使う錘(おもり)付きの投げ縄だよ。あれを取って来てくれ、そうすればこの潜伏野郎を引き倒すこともできるさ。 Bolas ボーラ:南米産の武器で、動物を捕まえるのに使う錘(おもり)付きの投げ縄。投げて脚を絡めとり、転ばせて捕まえる。スペイン語でballsの意で、複数のボールが付いているので、武器名としては複数形のbolas。

this lurk:この潜伏野郎。ここではthis lurkerの意
※-erが落ちるのは口語でままあるが、ちょっとぞんざいな感じがある。レイドンのイラっと感が出ている。

Hopscotch ホップスコッチ:日本のケンケンパみたいな子供の遊び。一つのマスには片足で、二つのマスには両足でジャンプして進む。🐶Bright Living Roomに探索アイテムとして出て来たことがある。
Wow. These bolas look sturdy. He's not getting away once these entangle him. He'll be totally immobilized. Ah! There he is! Bolas deployed! Oh no. He skipped out of them like he was playing hopscotch. This can't be happening. おお。そのボーラは丈夫そうだ。それに絡まったら、流石に逃げられないだろ。完全に身動きが取れなくなるはずだ。おっと!いたぞ!ボーラを投げろ!なんてこった。ホップスコッチでもしているかのような軽い足取りで抜け出してしまったじゃないか。こんなことが出来るはずがない。
 
At this point, I'm sure our fugitive isn't human. He's too agile and keeps dropping gears. Let's put my theory to the test. Rayden Storke
レイドン=ストルク
現時点では私個人の確証に過ぎないが、我々の追う逃亡者は人間ではないだろう。やたらめっぽう動きが機敏な上に、その都度歯車を落として行くし。よし、私の仮説を検証してみようじゃないか。 put 物/人 to the test:_が正しいかを検証する
[THE EXPOSING GAS]
Find the Sleep Grenade. - Explore the Amusement Park.
U42-2 ⑤
[正体暴露ガス]
催眠グレネードを探せ。-遊園地を探索せよ。
Grenade:グレネード、手榴弾
The suspect we're chasing either caused, or is somehow involved in the earthquakes. He's too quick to be human, and drops mechanical parts. Wait. I've got an idea! Could you look for a sleep grenade? Rayden Storke

レイドン=ストルク
我々が追跡中の容疑者は、地震を発生させたか、何かしらそれに関与しているかのどちらかだろう。人間にしては素早過ぎるし、機械のパーツを落として行くのだから。待てよ。いいことを思いついたぞ!催眠グレネードを探してきてくれないかい? 💬歯車の時点で、機械を疑ってるのかと思ったんだけど、機械だったらそもそも眠らないんじゃないか?まあ、アンドロイドだって電気羊の夢くらい見るかもしれないけどさ。

(You) Might want to take cover.
念のため、君は身を伏せておいてくれ。
※丁寧ではあるが一応命令系。
*You might want to do:_してはいかがでしょう ※控えめな提案でYou shouldの丁寧版。上司に使ってもOKな表現
*take cover:安全のために物陰に入る

💬ああ、なるほど、「眠らない=アンドロイド」っていう検証だったんだね。なんか変だと思った(笑)
Thanks! Might want to take cover. This grenade is full of sleeping gas. I'm going to throw it at the spy! Alright, he's surrounded by the gas, and he isn't falling asleep! Theory confirmed: he's a machine! ありがとう!念のため、君は身を伏せておいてくれ。この手榴弾(しゅりゅうだん)には催眠ガスが詰まってるのさ。スパイに投げつけてやる!よし、ガスに囲まれたな、やはり、眠らないぞ!仮説は裏付けられた:ヤツはマシーンなんだ!
[A FINAL WARNING]
Prepare the Flare Shot. - Assemble the "Rayden's Tricks" collection.
U42-2 ⑥
[最終警告]
信号弾を準備せよ。-「レイドンの奇策」のコレクションを集めよう。
★flare shot 信号弾:主に遭難した時などに打ち上げるシグナル弾。徒競走の銃型クラッカーの光版みたいなやつ
Our spy is an automaton. His creator must be the one who built this park, but he's too fast for me to catch up with. I'll shoot a flare and see if that doesn't stop him. Can I use your artifacts? Rayden Storke

レイドン=ストルク
追跡中のスパイはオートマトン、つまりカラクリ人形だ。ヤツの創造主こそこのパークを建造した人物に違いないが、動きが素早過ぎてとても捕まえられない。私が信号弾を撃って、これでも止まらないか確かめてみよう。君のアーティファクトを使わせてもらってもいいかい? ★automaton(オートマトン) 自動人形:コレクターの家にもあったカラクリ仕掛けの自動人形。本来の英語ではアンドロイドのような精巧なモノではなく、オルゴールの踊る人形のような単純なカラクリの人形を言う。少し古風な語。

I'll shoot a flare and see if that doesn't stop him.
私が信号弾を撃って、これでも止まらないか確かめてみよう。
※止まるとは思うけど、念のためなので否定形。止まらない前提では一応ない。

bucket of bolts:直訳は「ボルトでいっぱいのバケツ」。比喩として「壊れた機械類のガラクタ」。おんぼろ自動車とか、壊れていなくても使う。ちょっと侮蔑的

freak out:錯乱状態になる ※薬物による異常行動などを言うが、酷く驚いて混乱している比喩にも使う

give 人 an update:最新情報を報告する



Your artifacts gave my flare an especially powerful burst of fireworks, and the automaton slowed down. But when I tried approaching him, the bucket of bolts freaked out and ran away again. I should give Black an update. 君のアーティファクトの力で、私の信号弾は花火級に特別強力な爆発力を得られたよ、お陰でオートマトンがスロウダウンしたぞ。しかし、私が近付こうとしたら、あのポンコツ人形は錯乱状態になってまた逃げてしまったんだ。これはもう、長官に現状を報告すべきだろうな。
Mr. Black, the spy is an automaton. I saw him with my own eyes. Even firing off a warning shot couldn't convince him to talk to us. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ブラック長官、例のスパイはオートマトンです。この目で確かめました。警告の信号弾を受けてもなお、話を聞くよう説得することはできませんで…。
 
An automaton? All the more reason to keep an eye on it. Only the automaton's creator can stop this destruction. Here. Read Light's report. Mr. Black
ブラック長官
オートマトンだと?なおさら監視がいるではないか。この壊滅的状況を止めることができるとしたら、そのオートマトンの創造主だけだろう。読みたまえ。カルロス=ライトからの報告書だ。
Mr. Black!

I can't continue, as the machines are all under unified control. Only their creator knows how to make the necessary repairs.
We need him to tell us where the control panel is. Otherwise, the tremors will keep getting worse, until there's nothing left of the City but flattened rubble.

Carlos Light

ブラック長官!

わしではこれ以上の修理はできん、ここのマシーンはすべてがただ一つの統合制御装置の管理下にあるんじゃよ。根本的な修理方法を把握しとるとなると、創設者のみじゃろうて。作った御仁にコントロールパネルの場所を教えて貰わんことにはどうにもならん。それを見つけんことには、振動はますます激しくなる一方で、シティはがれきの山しか残らんようなことになるぞ。

カルロス=ライト
 


I wonder if...:愚考するに、…
※上申するにあたって、確信のないことを述べるため敢えてI wonderを挿入している。背景には、上司に対して前に出過ぎないための配慮がある。状況的な意訳で、wonderに遜(へりくだ)る意味はない。
💬「愚考するに」の完全対応訳の英語はないんだよね。英語は全体的な単語のチョイスとかで、一歩下がった感を出すのに対し、日本語はストレートに一語で謙譲を表すっていう違いがある。英語をみてても、レイドンは結構気を使って上申する方。
The automaton looks human. I wonder if he can speak, and if he'll tell us his creator's whereabouts. Rayden Storke
レイドン=ストルク
件(くだん)のオートマトンの外観は人間そのものです。愚考するに、あれは喋れる可能性がありますし、創造主の居場所を教えることもできるのでは。
 
Force hasn't worked thus far. We need diplomacy. Ms. Woodville is good at earning people's trust. I'll send her over. Mr. Black
ブラック長官
現状、力技では結果が出ていない。懐柔策を取るのがよかろう。ウッドヴィル君は人々の信頼を得るのに長けている。彼女を送り込むぞ。 thus far = so farのフォーマル版:これまでの所、現状
diplomacy:懐柔策、駆け引き

U42-2【Rayden's Tricks レイドンの奇策】
Camouflage Hat Beacon Bug Hidden Trap Bolas Sleep Grenade Flare Shot
カモフラージュ・
ハット
昆虫型発信機 隠しトラップ ボーラ 催眠グレネード 信号弾

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

U42-3【Key to Trust 信頼のカギ】
Sensitive Seismograph Parts Chest Leaf-Shaped Multitool Sewing Kit Paper Plane Invitation Symbol of Trust
高感度地震計 パーツ入れ 葉っぱ型
万能ツール
裁縫セット 紙飛行機の招待状 信頼のシンボル

Rayden failed to catch the spy. The mysterious stranger was too fast. Because "he" wasn't a person of flesh and blood, but rather an automaton... a machine with superhuman abilities. In the meantime, Carlos deduced that only the creator of the amusement park could properly repair the machines and end the quakes. But to find him, we would first have to convince the automaton to talk to us.

Goal: Gain the stranger's trust.
Chapter3

第三章
レイドンはスパイ捕獲に失敗。この謎の不審者は、捉えようにも身のこなしが素早過ぎた。それもこれも、「彼」が血肉の通った人間ではなく、オートマトン…、つまり、超人的な能力を持つマシーンだったからだ。一方、カルロスの状況分析によれば、遊園地のマシーンをきちんと修理し、地震を収束させられる者がいるとしたら、遊園地の創設者のみだろうとのことだった。とは言え、いるのかいないのかすら不明な創設者を見つけるとなると、とりあえずそのオートマトンを説得するしか道はないだろう。

ゴール:正体不明の人物の信頼を得よう。
Carlos deduced that only the creator could repair the machines
※以下の3点から実現性があやふやな為couldになっている
➀主文の動詞が推論のdeduceであること (knowとかならcanでもいい)
➁the creatorがいるかすら不明なこと
➂主語がonlyだとcouldになり易い (理論上ではその人だけという仮定を含むため)

But to find him, we would first have to convince the automaton to talk to us.
※the creatorがいるかどうかすら分からないため、wouldになっている。本文訳は意訳
[TRUE INFORMATION]
Find the Sensitive Seismograph. - Explore the Amusement Park.
U42-3 ①
真の情報]
高感度地震計を探せ。-遊園地を探索せよ。
seismograph(サィzモgㇻf):地震計
※seismo-(サィzモ)は地震のという合成語を作る接頭辞。ギリシャ語由来の学術語。eiの綴りでアイと読むのは、この単語くらいだろう。発音注意
It won't be easy earning the automaton's trust after what Rayden put him through. But we have no other choice. I'm just going to be honest. Let's start by showing him we're serious about the earthquakes. Let's find the seismograph. Kira Woodville
Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
レイドンが散々(さんざ)っぱらやらかした後で、そのオートマトンとやらの信頼を勝ち取るのは簡単じゃあないだろうなぁ。けど、他に選択肢もないんだろ。私はひたすら正直にあたるとするよ。まずはうちらが地震を深刻に受け止めてることを示す所から始めようぜ。さあ、地震計を探すぞ。 put 人 through:人に対しやらかす、嫌な経験をさせる、追い詰める ※[go through 辛い体験をする、耐える]のthroughと同じ

Kira Woodville🗡️キラ=ウッドヴィル:元は下町の用心棒出身という異色の諜報官。その戦闘能力の高さから、長官が直接スカウトして来た変わり種で、長官のボディガードをしている。出自がエリートではないためか、スカベンジャーのようなスラム出身者にも同情的。
Thank you. This seismograph confirms the tremors are worsening due to the damaged park machinery. I've added a note explaining the situation and apologizing for Rayden's actions. ありがとうな。この地震計は、損傷を受けたパークの機械類のせいで振動が酷くなる一方だって事の裏付けなのさ。状況説明とレイドンの行動に対する謝罪メモを付けておいたよ。
feel bad for:悪いことをしたなと思う、反省する

《I don't thinkと I think _not》
I don't think he's the saboteur
私だって、彼が破壊工作員だと思っているわけではない
これはnotの位置でニュアンスが変わる
・I don't think_:_とまでは思わない※他の何かであるかもとは思っているという含みがある
・I think he's not_:_でないと思う※断定的で含みがない
I feel bad for scaring that automaton. I don't think he's the saboteur. And, judging by the gears he left behind, he may also be damaged. Rayden Storke
レイドン=ストルク
あのオートマトンを怯えさせてしまって申し訳ないという気持ちはあるんだ。私だって、彼が破壊工作員だと思っているわけではない。それに、現場に残された歯車から判断するに、彼自身も損傷を受けている可能性すらあるし…。
But, he almost certainly knows who really damaged the park's machinery and caused the quakes. Maybe if we help him, he'll tell us. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
けど、ヤツはほぼ確実に知ってるだろ、パークの機械類に損傷を与え、地震を引き起こした野郎が本当は誰なのかをな。ひょっとすると、助けてやれば、教えてくれるかもしれないぜ。
[A CARING GESTURE]
Find the Parts Chest. - Explore the Amusement Park.
U42-3 ②
[気遣いを見せる行動]
パーツ入れを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
Our mechanical friend isn't going to trust us without a good reason. He's clearly malfunctioning and is in need of repair. We could give him the parts chest as a sign of goodwill, but we'd need to locate the chest, first. Kira Woodville
Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
あのカラクリ仕掛けのオトモダチは、よほど善意の見える品でも進呈しない限りこちらを信用しちゃくれないだろう。見るからに動作不良を起こしつつあるんだから、修理の必要に駆られてるだろ。となると、善意の印として修理パーツ入りの箱を渡すってのもありっちゃありだが、それにはまず、その箱の在り処(ありか)を突き止めないことには…。 be in need of_:_の必要に駆られている、_を必要とする状態にある ※he need_に比べて客観性がある
《be in need of_とneed_の違い》
前置詞が入ると状態を指し、客観性がでる
・he is in need of repair:修理の必要が(誰から見ても)ある
・he needs repair:修理が必要だと「彼は」思っている ※主観的で客観性はない
※be of 名詞とbe 形容詞の違いと同じで、前置詞が入ると客観性が出て、本質的になる

We could give..., but we'd need to locate_
※そういう手もあるでcould、前提があやふやだからwould
Thanks for fetching the parts chest. I'll place it somewhere the automaton can easily find it. Once he knows we're not going to hurt him, he may tell us what happened here. 悪いな、パーツ箱を取って来てもらって。私はあのオートマトンがあっさり見つけられそうな場所にこれを置いてくるよ。うちらが傷つけようとしてないと分かれば、ここで何が起きたか教えてくれるかもしれないだろ。
[A HELPING HAND]
Find the Leaf-Shaped Multitool. - Explore the Amusement Park.
U42-3 ③
[助けの手]
葉っぱ型の万能ツールを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
The automaton took the parts chest, but may not have the tools to actually repair himself. If we gave him my leaf-shaped multitool, maybe he could, but... darn! I can't remember where I put it. Kira Woodville
Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
オートマトンは無事パーツ箱を拾って行ったものの、自分で自分を修理するためのツールを実は持ってないってこともあり得るよな。私の使ってる葉っぱ型万能ツールを渡してやれば、もしかすると修理もできるかもって…、ああクソ!どこに置いたか忘れちまった…。 make repairs to_:_に修理を施す
※修理の向かう方向性を示すので、前置詞はforでなくto
[make+動詞系名詞]は単に[repair_:_を修理する]と言うより説明っぽい。
whatever repairsはany repairsの強調版で、万能感が乗る。
Ah, there it is! My trusty, old multitool. This thing has so many useful functions. With this, the automaton will definitely be able to make whatever repairs to himself he needs. ああ、あったあった!私愛用のお役立ち万能ツールだ。こいつにはそりゃあたくさんの便利機能があるんだぜ。これを使えば、きっとオートマトンは自分の体のどのパーツが壊れても必要に応じて修理できるさ。
[A USEFUL GIFT]
Find the Sewing Kit. - Explore the Amusement Park.
U42-3 ④
[役に立つ贈り物]
裁縫セットを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
The automaton may still be hiding, but I guarantee he hasn't gone far. Let's try another gift. I noticed his clothes are torn. Think we could find a sewing kit around here somewhere? Kira Woodville
Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
オートマトンはいまだ姿を見せないとしても、保証するぜ、ヤツはさほど遠くには行っていない。よし、もうひとつ贈り物を渡してみるか。ほら、ヤツの着衣、ビリビリに破れてたろ。裁縫セットくらい、探せばその辺で見つかりそうじゃないか? be hiding:隠れている(状態) ※hide:隠れる(行動)
I noticed:ほら、~だったろ。
※前見て気になってたことを再度話題に出す
Thanks for finding this. Now the automaton can patch up his clothes. Maybe he's avoiding us out of embarrassment. 見つけてくれて助かったよ。これであのオートマトンも自分の着衣に継当(つぎあ)てができるよな。ひょっとしてヤツがうちらを避けてるのは、羞恥心からかもしれないし。  
[THE END OF MISUNDERSTANDING]
Launch the Paper Plane Invitation. - Explore the Amusement Park.
U42-3 ⑤
[誤解の終結]
紙飛行機の招待状を飛ばせ。-遊園地を探索せよ。
 
We've proved our good intentions. The automaton is ready to speak with us. I wrote him a formal invitation on a park brochure that I folded into a paper plane. Help me launch it. Kira Woodville
Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ここまでの間、こちら側に疚(やま)しい意図はないと示してきた。そろそろあのオートマトンもうちらと話しをしてみようって心の準備ができた頃だろう。遊園地のリーフレットで折った紙飛行機に、ヤツ宛ての正式な招待状を書き添えたんだ。 a brochure('bㇿゥシャ):三つ折りリーフレット
※三つ折りとは限らないが、折り目のある複数ページの施設内案内図とかのパンフレット。フランス語でブックレットの意
Wow, nice throw! You never know with paper planes. Sometimes they soar, and sometimes, well... thankfully, this one soared, straight over to the automaton. He read our letter and seems to understand. Incredible engineering. おお、いい飛び具合だ!紙飛行機ってのは風任せだからなぁ。時には空高く舞い上がり、時には…、あーまあ今回のヤツは、ありがたいことに、例のオートマトンの所にまっすぐ飛んで行ったがね。うちらからの手紙を読んで、こちらの意図を理解してくれたっぽいぞ。いやはや、トンデモナイ技術力だぜ。
[FROM THE BOTTOM OF OUR HEARTS]
Assemble the Symbol of Trust. - Assemble the "Key to Trust" collection.
U42-3 ⑥
[心からの信頼を寄せて]
信頼のシンボルを合成せよ。-「信頼へのカギ」のコレクションを集めよう。
 
I'm sure the automaton can tell us where the park's creator is, so that we can fix the broken machinery. But he still seems skeptical of us. Let's create a symbol of trust. Can you lend me some artifacts? Kira Woodville
Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
あのオートマトンはパーク創設者の場所を教えてくれるに決まってるさ、そうすりゃあ、壊れたパークの機械設備だって修理できるんだから。だが、どうやらヤツはまだうちらに懐疑的みたいだぜ。よし、信頼のシンボルを作ってやろう。アーティファクトをいくつか貸してくれるか?  
Your artifacts imbued our symbol of trust with their power. When I presented it to the automaton, our new metal friend finally came out of his hiding place, ready to talk to us. さあ、アーティファクトによって、信頼のシンボルに力が吹き込まれたぞ。これを私がオートマトンに進呈したら、ついにうちらの新しいメタル製のオトモダチも隠れるのを止めて姿を現したな、話をしてみる気になったみたいじゃないか。  
 
Can you speak? What's your name? Who built you? And, was your creator the same person who summoned this dangerous park into our City? Mr. Black
ブラック長官
言葉を使って話せるのかね?君の名は?誰に造られた?そして、この危険極まりないパークを我々のシティに呼び寄せたのは、君の創造主と同一人物かね? Can you speak?:言葉を使って話せるのかね? ※人間相手にはまず使わない表現。会話力というより発声機能があるかを問うている。
 
I am Adi. I was constructed by the Puppeteer. This is his park. But he didn't summon it here. He's in trouble. Please, read this. Adi
アディ
僕ハあでぃデス。人形師ぱぺてぃーあ様ニ造ラレマシタ。ココハアノ方ノぱーくデス。デモコノ施設ヲココニ呼ビ寄セタノハアノ方デハアリマセン。アノ方ハ今窮地ニ陥ッテイルノデス。ドウカ、コレヲオ読ミクダサイ。
Puppeteer, I warned you what would happen if you didn't hand over the crystal shard from the Machine.
Did you really think I'd tolerate you stealing it? That shard is mine. My generosity grows thin. You have one more chance to make this right. Time is running out. Join me, or I'll take the shard by force.
And you will encase your consciousness inside it... or else.

パペティーアよ、君には警告したはずだ、例の「マシーン」のクリスタルの破片をこちらに渡さなければ、何が起きるかを。
君があれを盗むのを私が甘んじて許すとでも思っていたのかね?あの破片は私のモノだ。私の忍耐はいまや薄皮一枚もない。君にもう一度だけ、挽回のチャンスをやろう。時は刻々と失われつつある。こちら側に就きたまえ、さもなくば、破片は力尽くで奪い取らせてもらう。
そして、君の意識はその中に閉じ込めてやろう…、すべては君次第だ。
or else(文末):脅迫状の文末に使われる定型表現。

💬典型的な[ultimatum 最後通牒]ですねぇ。自分にとっての事実だけを淡々と述べている所が怖いです。相手の人格なんて完全無視で、使い勝手のいい道具としか見ていなさそう…。
 
That handwriting... it's the Shadow, also known as the Master. Were his disciples the ones who wrecked the machines and caused the quakes? Mr. Black
ブラック長官
この筆跡…、これはシャドウのモノだ、かつてはマスターの名でも知られていた男だな。それでは、ヤツの使徒どもがここの数々のマシーンを破壊し、地震を引き起こしたのか? 💬おお、ようやくシティ内でもMaster = Shadowは明確になったみたいです。まあ、Playersは前々から気付いてたよね?
 
Not exactly. But it was indirectly their fault. The systems lost control. I'll explain everything later. We need to hurry. Adi
アディ
正確ニハチョット違イマスガ…。間接的ニハ彼ラノ責任トモ言エルデショウ。複数ノしすてむガ制御不能ニ陥ッタノデス。詳シクハノチホド説明シマス。今ハ急ガネバナリマセン。

U42-3【Key to Trust 信頼のカギ】
Sensitive Seismograph Parts Chest Leaf-Shaped Multitool Sewing Kit Paper Plane Invitation Symbol of Trust
高感度地震計 パーツ入れ 葉っぱ型
万能ツール
裁縫セット 紙飛行機の招待状 信頼のシンボル

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

U42-4【Incident at the Mechanical Park メカニカル・パークでの不穏な出来事】
Shadow Robe Bladed Brass Knuckles Ominous Shackles Transistor Key Broken Lantern Head Controller
シャドウ・ローブ 刃付きの
ブラスナックル
不吉な枷(かせ) トランジスタ・キー 壊れたランタン ヘッド・
コントローラー

Eventually, Kira earned the automaton's trust. His name is Adi. He revealed that the park and its machines were created by the Puppeteer, one of the Order of the Five. But the Puppeteer is in grave danger. Adi has asked us to save his creator. Only then can the park be restored, and the earthquakes stopped.

Goal: Learn the Puppeteer's whereabouts.
Chapter4

第四章
あれこれ手を尽くした結果、ついにキラはオートマトンの信頼を勝ち取った。パークとその数々のマシーンは、五賢守護団の一人、人形師パペティーアによって生み出されたものだと明かしたのである。しかしパペティーアは生命の危機にあるらしい。アディは創造主を救い出して欲しいと頼んで来た。そうして初めてパークは元の姿を取り戻し、地震が収まるのだと。

ゴール:パペティーアの居所を探れ。
 
[WOVEN FROM SHADOWS]
Find the Shadow Robe. - Explore the Amusement Park.
U42-4 ①
[影から紡がれしモノ]
シャドウ・ローブを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
Concealed behind the veil of the fog, the Puppeteer created this park with the dream of ultimately dispelling the fog via the crystal, so that everyone could witness his brilliant machines. But his dream was foiled when his enemies appeared wearing robes of woven shadow. Look around. You may still find one of the garments they discarded. Adi

アディ
霧ノべーるノ奥ニ隠レナガラ、人形師ぱぺてぃーあ様ハコノぱーくヲ建造ナサイマシタ、くりすたるヲ通シテ恒久的ニ霧ヲ払イタイトイウ夢ヲ胸ニ、ソウシテ、誰モガソノ素晴ラシイましーんヲ目ニスルコトガ出来ル様ニ。シカシ、アノ方ノ夢ハ、敵対者等ガ影ヲ織リ込ンダろーぶヲ着テ現レタ時ニ潰(ツイ)エタノデス。見回シテゴ覧ナサイ。奴等ノ脱ギ捨テタ上着ガ見付カルカモシレマセン。 foil:
garments:
Yes, that's one of the robes they wore. They came for the Puppeteer and his crystal. We - his mechanical assistants - drove them off. But they returned, and kept returning. ソレデス、アノ者等ガ着テイタろーぶデスヨ。奴等ハぱぺてぃーあ様トソノくりすたるヲ追ッテ来タノデス。僕達─機械仕掛ケノ助手達ハ─奴等ヲ追イ払イマシタ。ケレド奴等ハ何度追イ払ッテモ戻ッテ来タノデス。  
 
Such robes are only worn by disciples of the Shadow. This confirms it wasn't Avocado who caused the earthquakes. It was the Shadow. Rayden Storke
レイドン=ストルク
こんなローブを着ているのはシャドウの使徒どもだけだ。これは地震を起こしたのがアボカドではないということの裏付けになるぞ。シャドウだったとはな。
[A BRUTAL WEAPON]
Find the Bladed Brass Knuckles. - Explore the Amusement Park.
U42-4 ②
[残忍な武器]
刃付きのブラスナックルを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
In an instant, our peaceful park became a battlefield. We fought to protect the Puppeteer and the crystal. But our enemies wore bladed brass knuckles. One of those horrible weapons is still here. I'll show you. Adi

アディ
一瞬ニシテ、僕達ノ平和ナぱーくハ戦場ト化シテシマイマシタ。僕達ハぱぺてぃーあ様トくりすたるヲ護ル為ニ戦イマシタ。シカシ、敵ハ刃ノ付イタぶらすなっくるヲ装備シテイタノデス。奴等ノ恐ルベキ武器ガヒトツ、マダココニ残ッテイマス。ゴ覧ニ入レマショウ。  
One should never underestimate brass knuckles. See how dangerous these are? The blades easily punctured our circuitry. Still, with the Puppeteer leading us, we pushed them back. Many good mechanicals were lost. ぶらすなっくるヲ侮ッテハナリマセン。コレガドレホド危険カオ分カリニナリマスカ?アノ刃ハ僕達ノ電子回路ヲ容易ニ切断シタノデス。ソレデモ、ぱぺてぃーあ様ニ導ビカレ、僕達ハ奴等ヲ撃退シ…。多クノ優秀ナからくり仲間タチガ失ワレテシマイマシタ。 circuitry:複数のcircuitsで構成されるシステム全体
[BINDING CHAINS]
Examine the Ominous Shackles. - Explore the Amusement Park.
U42-4 ③
[束縛の鎖]
不吉な枷(かせ)を検分せよ。-遊園地を探索せよ。
 
The Puppeteer rushed to build adequate defenses that could protect the park's head controller. But he ran out of time. The enemy came and placed their awful shackles upon us. Look. I still bear the marks. Adi

アディ
ぱぺてぃーあ様は、ぱーくノへっど・こんとろーらーヲ護ルニ足ル防御設備ヲ急遽設営シマシタ。シカシ、構築シ切ル前ニ時間切レニナリマシテ…。敵ガヤッテ来テ、僕達ニ怖ロシイ枷(カセ)ヲ嵌メタノデス。ゴ覧下サイ。マダソノ爪痕ガ残ッテイマス。  
Feel how these shackles hum with dark energy? That was how the enemy suppressed our strength. In the end, the Puppeteer stood alone, without us to protect him. And they nearly captured our leader, but they failed. 感ジマスカ?コノ枷ハだーく・えねるぎーニヨッテ唸リ声ヲ上ゲテイルデショウ?敵ハコノ様ニシテ僕達ノ力ヲ抑エ込ンダノデス。僕達ト言ウ盾ヲ失ッタぱぺてぃーあ様ハ、最後、孤立無援ニナリ…。ソウシテ奴等ハ僕達ノ指導者ヲ捕ラエカケタノデスガ、結局ハ失敗ニ終ワリマシタ。  
[AN UNPREDICTABLE ACTIVATION]
Find the Transistor Key. - Explore the Amusement Park.
U42-4 ④
[予測不可能な起動]
トランジスタ・キーを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
The Puppeteer couldn't let the crystal fall into enemy hands. He could not surrender. So he made a desperate move by using the transistor key, and in doing so, made everything unravel into chaos. Find the key. Adi

アディ
ぱぺてぃーあ様ハ、何トシテモくりすたるヲ敵ノ手ニ渡シテハナラナイトオ考エデシタ。降伏スル訳ニハ行カナカッタノデス。ソレデ、アノ方ハとらんじすた・きーヲ使ウト言ウ無謀ナ賭ケニ出マシタ、ソウスル事デ、縺(モツ)レタ糸全テヲ混沌ニ落トシ込ンダノデス。きーヲ探シテ下サイ。  
This transistor key was meant to activate the park's full defensive capabilities. But it wasn't finished. Once activated, energy surged from the head controller and separated the Puppeteer's consciousness from his body. コノとらんじすた・きーハぱーくノ防衛しすてむヲ完全起動スル事ヲ意図シタモノデシタ。シカシ、未完成ダッタ為…。起動シタ途端、へっど・こんとろーらーカラえねるぎーガ急激ニ噴出シ、ぱぺてぃーあ様ノ意識ヲ肉体カラ切リ離シテシマッタノデス。  
 
So did the Puppeteer die? And how did the park end up here, at its present location? Mr. Black
ブラック長官
つまり、人形師パペティーアは死んでしまったと?そして、どのような紆余曲折の末、パークがここ、今の場所に現れる羽目になったのかね?
 
No. My creator is alive. His body was taken, but his mind resides within the head controller. As for who moved the park here? It wasn't him. Adi
アディ
イイエ。我ガ創造主ハ生キテオラレマス。肉体ハ奪ワレテシマイマシタガ、ソノ精神ハへっど・こんとろーらー内ニ宿ッテイマスカラ。ぱーくヲココニ移動サセタ人物ニツイテデスカ?ソレハ、アノ方デハアリマセン。
[A SUDDEN SALVATION]
Examine the Broken Lantern. - Explore the Amusement Park.
U42-4 ⑤
[唐突な救済]
壊れたランタンを検分せよ。-遊園地を探索せよ。
 
Though the Puppeteer's body was captured, his mind was not. They tried to destroy the park's machinery afterward, but something stopped them from finishing the job. The damage pattern on that lantern tells the story. Have a look. Adi

アディ
ぱぺてぃーあ様ノ肉体ハ奪ワレタモノノ、精神ハ無事デシタ。ソレデ、奴ラハぱーくノ機械設備ヲ破壊シヨウト試ミタノデスガ、何カガソレヲ阻止シタノデス。アチラノらんたんニ入ッタ損傷ぱたーんガソノ様子ヲ物語ッテイマス。手ニ取ッテゴ覧下サイ。  
This lantern cracked during the energy surge that transported the entire amusement park here, outside of the fog, exactly where the Puppeteer always dreamed it would reside. コノらんたんガ罅(ヒビ)割レタノハ、えねるぎーノ急激ナ隆起ノ最中デシタ、ソノえねるぎー隆起ニヨリ、コノ遊園地ガソックリ丸ゴト転移シタ先ガ正ニココ、霧ノ外側、ぱぺてぃーあ様ガズット遊園地ヲ置キタイト夢見テオラレタ地ダッタノデス。  
[AN INTERNAL CONFLICT]
Approach the Head Controller. - Assemble the "Incident at the Mechanical Park" collection.
U42-4 ⑥
[内部衝突]
ヘッド・コントローラーに接近せよ。-「メカニカル・パークでの不穏な出来事」のコレクションを集めよう。
 
Now you know how the park ended up here. But the head controller is still malfunctioning. It's locked in a power struggle with the Puppeteer's mind, causing the earthquakes. We'll need artifacts to get any closer. Adi

アディ
コレデ、如何ニシテぱーくガココニ流レ付イタノカ、ソノ顛末ニツイテオ分カリ頂ケタデショウ。シカシ、へっど・こんとろーらーハ未ダ動作不良ヲ起コシテイマス。ぱぺてぃーあ様ノ精神的葛藤ニ伴イ発生シタ力ガ行キ場ヲ失イ、地震ヲ引キ起コシテイルノデス。限界マデ近付クニハ、あーてぃふぁくとガ必要ニナリマス。  
The controller is surrounded by a force field born of the mind-battle raging within. But your artifacts have opened a way through to the other side. I've recorded the Puppeteer's final instructions. These will guide us in helping him. こんとろーらーは、内部デ荒レ狂ウ精神的葛藤ニヨリ生ジタ力場(リキバ)ニ囲マレテイマス。シカシ、アナタノあーてぃふぁくとガ反対側ヘ抜ケル道ヲ開イテクレマシタ。僕ニハぱぺてぃーあ様ノ最後ノ指示ガ記録サレテイマス。ソノ指示ガアノ方ヲ救ウ指針トナルデショウ。  
 
So, the earthquakes and the relocation of the park were triggered by an attack by the Shadow, and the head controller becoming unstable? Rayden Storke
レイドン=ストルク
つまり、シャドウによる攻撃が地震とパーク移転の引き金となり、その結果ヘッド・コントローラーが不安定になったのか?
 
We should be able to stop the earthquakes by stabilizing the Puppeteer's consciousness. Let's read his exact instructions. Rayden Storke
レイドン=ストルク
パペティーアの意識を安定させることで地震を止められるならば、それが上策だろう。正確にはどのような指示だったのか読んでみるか。
My transfer-of-consciousness experiments have proved fruitful, after all. So, I have a new body. Fascinating. Adi, please find the crystal. It will stabilize the interplay between my mind and the head controller. Then I can safely operate the machines again and no one else will get hurt. There are five clues hidden throughout the park. The first is inside the toy... ma...
何のことはない、意識転送実験は有効性は無事実証された。つまり、私は新しい体を手に入れたのさ。なんと素晴らしい。アディ、クリスタルを見つけておくれ。あれがあれば、私の精神とヘッド・コントローラー間での相互作用も安定するはずだ。そうすれば、私はパークの機械設備を安全に再稼働させられるようになるし、誰も傷つくことはなくなるだろう。手がかりは五つに分けて、パーク内に隠してある。最初の一つはピコピコハ…の中に…。  
 
My creator urgently needs our help! Once we find the crystal, he will be able to stop the earthquakes for good. Adi
アディ
創造主ハ緊急ニ助ケヲ必要トシテオラレマス!僕等ガくりすたるヲ見付ケテサエシマエバ、恒久的ニ地震ヲ止メテ下サル事デショウ。  

U42-4【Incident at the Mechanical Park メカニカル・パークでの不穏な出来事】
Shadow Robe Bladed Brass Knuckles Ominous Shackles Transistor Key Broken Lantern Head Controller
シャドウ・ローブ 刃付きの
ブラスナックル
不吉な枷(かせ) トランジスタ・キー 壊れたランタン ヘッド・
コントローラー

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

U42-5【Puppeteer's Puzzle 人形師パペティーアのパズル】
Toy Mallet Mysterious Puppet Mechanical Flower Emerald Glasses Stuffed Bunny Crystal Shard
ピコピコハンマー ミステリアスな
操り人形
メカニカル・
フラワー
エメラルドの
色付き眼鏡
ぬいぐるみの
うさちゃん
クリスタルの破片

The Shadow disciples launched an attack on the park to kidnap the Puppeteer and steal a powerful crystal he possessed. During the assault, the Puppeteer's consciousness was trapped within the park's central command unit, the head controller, causing the rest of the machinery to overload and break down. Finding that crystal is the only way to save the Puppeteer... and the City.

Goal: Save the City.
Chapter5

第五章
シャドウの使徒たちは、人形師パペティーアを攫い、彼の所有する強力なクリスタルを奪うためパークに攻撃を仕掛けていた。襲撃のさなか、パペティーアの意識はパークの中央指令ユニットであるヘッド・コントローラー内に囚われ、周辺システムは過負荷に陥り次々と停止。そのクリスタルを見つけることだけがパペティーアと…、シティを救う唯一の手段である。

ゴール:シティを救え。
 
[THE FIRST CLUE]
Find the Toy Mallet. - Explore the Amusement Park.
U42-5 ①
[最初の手がかり]
ピコピコハンマーを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
The solution to this riddle will lead us to the crystal shard, and save the Puppeteer and the City from destruction. I know where the first of the five clues is hidden. It's inside a toy mallet. Kira Woodville
Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
この謎を解けばクリスタルの破片に辿り着ける、そうすりゃパペティーアとシティを破滅から救いだせるんだ。五つの手がかりの一つ目がどこに隠されてるか分かったぜ。ピコピコハンマーの中さ。 💬セリフではhandleの中の隠しスペースと言ってますが、挿絵ではハンマー部分に隠しスペースがあるように見えますね…。

pas(パー):パ ※バレエのステップの事。[pas du deux パ・ド・ドゥ(フランス語でstep of two)]のパ。つまりpasはstep。
バレエ用語なので、訳はステップではなく「パ」
Thanks. This is the toy mallet the Puppeteer tried to tell us about. There's a hidden compartment inside the handle that holds a piece of a key, along with the following note: "The graceful pas of beauty will show the way." やったな。パペティーアがうちらに伝えようとしてたピコピコハンマーってのはこれだろ。持ち手内側の隠しスペースに入ってたのは鍵の一部とメモだ、メモにこうあるぞ:「気品溢れる麗(うるわ)しのパが道を拓くであろう。」
[THE SECOND CLUE]
Find the Mysterious Puppet. - Explore the Amusement Park.
U42-5 ②
[二つ目の手がかり]
ミステリアスな操り人形を探せ。-遊園地を探索せよ。
 
The tremors are getting worse, and we still only have part of the key. The next clue mentions a graceful pas and beauty, right? That must refer to the ballerina puppet I saw earlier. Let's check it out. Rayden Storke

レイドン=ストルク
揺れがひどくなって来ているのに、手に入ったのはまだ鍵の一部だけか。次の手がかりに「気品溢れる麗(うるわ)しのパ」っていう件(くだり)が出て来ただろ?あれは先ほど見掛けたバレリーナの操り人形のことだと思う。確かめてみよう。 ★Everbloom エバーブルーム:無理やり日本語にするなら「常咲(とこざ)きの花」こちらを翻訳に採用しかけたのだが、エバーブルームはなかなか幻想的な響きなので、カタカナで。

💬挿絵でバレリーナが腰かけているのがメモなんでしょうね。
Tricky little puppet, aren't you? There was another piece of the key sewn into its tutu, and tucked beneath its pointe shoes, there was a note bearing the next clue: "The Everbloom is waiting for you." なかなか手を焼かせてくれる操り人形だと思わないか?うっかり見落としそうだ。鍵の一部がもう一つチュチュに縫い付けられていて、トゥシューズの下にメモが挟み込まれてるな:「エバーブルームが君を待っている」だとさ。
[THE THIRD CLUE]
Find the Mechanical Flower. - Explore the Amusement Park.
U42-5 ③
[第三の手がかり]
メカニカル・フラワーを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
My creator is waiting for us. Let's find the rest of the key as quickly as possible. The second note mentions the "Everbloom." I think I know what that is. Can you find a mechanical flower? Adi

アディ
コウシテイル間モ、創造主ハ我々ノ事ヲオ待チデゴザイマス。鍵ノ残リノぱーつヲ出来ルダケ急イデ見付ケマショウ。二ツ目ノめもニ「えばーぶるーむ」ト言ウ花ガ出テ来マシタヨネ。僕、分カッタ気ガシマス。めかにかる・ふらわーヲ探シテ頂ケマスカ?  
Yes, this is the mechanical flower we need. The petals were sealed, but they've opened with a little pressure. And what's inside? Another piece of the key, and this message: "Look closely... the emerald will reveal a secret." ソレデス、ソノめかにかる・ふらわーガ欲シカッタンデスヨ。花ビラハ閉ジテイタノデスガ、少シ力ヲ入レタラ開キマシタ。ハテサテ、中身ハ…?鍵ノ一部ガモウヒトツトコノめっせーじデスネ:「刮目(カツモク)セヨ…、えめらるどガ真実ヲ暴クダロウ」トアリマス。 💬挿絵で花びらの真ん中に丸まっているのがメモなんでしょう。
[THE FOURTH CLUE]
Find the Emerald Glasses. - Explore the Amusement Park.
U42-5 ④
[四つ目の手がかり]
エメラルドの色付き眼鏡を探せ。-遊園地を探索せよ。
 
Hurry. The City is crumbling. We don't have much time before the quakes reach the point of no return. The next key fragment will be revealed by an emerald? Hmm. That must mean "a pair of emerald glasses." Please locate them. Mr. Black
Mr. Black
ブラック長官
急ぎたまえ。シティは崩壊寸前だぞ。地震が復興不可能な規模に到達するまで、もうわずかな時間しか残されていない。次の鍵の欠片の秘密はエメラルドによって明かされる、だったか?なるほど。それの意味するところは「エメラルドの色付き眼鏡」に違いない。場所を突き止めるぞ。  
You've found the emerald glasses. But how will they reveal the secret? I have an idea. I'll put some ink developer on the lenses. It worked! Look at this message: "Only the heart of Long Ears is pure enough to guide you." エメラルドの色付き眼鏡を見つけたのかね。見つけたはいいが、これがどう秘密を暴けると言うのかね?いい考えがある。このレンズに何滴か可視化インクをたらすのだ。うまくいったぞ!このメッセージを見たまえ:「君を導けるほど清らかなのは、長耳さんの心だけ」とある。 💬挿絵をよーく見ると、レンズに文字があるように見えます。
[THE FIFTH CLUE]
Find the Stuffed Bunny. - Explore the Amusement Park.
U42-5 ⑤
[五つ目の手がかり]
ぬいぐるみのうさちゃんを探せ。-遊園地を探索せよ。
 
We're close to finding the last pieces of the key. The most recent message referred to "Long Ears." Could that mean a rabbit? Maybe of the stuffed variety? Let's look around. Kira Woodville
Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ようし、鍵のラストの欠片を見付ける一歩手前まで来たぞ。直前のメッセージで触れられてたのは「長耳さん」だ。うさぎを指してるってセンもあり得るか?ひょっとしてぬいぐるみ系だったりして?その辺を探してみようぜ。  
Look how soft this stuffed bunny is. And sewn right under its heart is the final piece of the key, along with the note: "A four-legged friend will exchange the crystal for the key." 見ろよこのぬいぐるみのうさちゃん、ふわっふわだなぁ。それに心臓のすぐ下に鍵のラスいちの欠片が縫い付けられてるぞ、メモもある:「四つ足の友人が鍵とクリスタルを交換してくれるだろう」だとさ。 💬これは分かりやすい。挿絵のぬいぐるみの胸部分から手紙がはみ出しています。
[THE CREATOR'S TREASURE]
Get the Crystal Shard. - Assemble the "Puppeteer's Puzzle" collection.
U42-5 ⑥
[パーク創設者の宝物]
クリスタルの破片を手に入れろ。-「人形師パペティーアのパズル」のコレクションを集めよう。
 
We have all five pieces of the key. Now, we just need to combine them and present the completed key to the guardian; that's the Puppeteer's mechanical dog, over by the tent. Quick! Hand me some artifacts. Rayden Storke

レイドン=ストルク
鍵の欠片が五つ全部集まった。あとはその五つを組み合わせて完成した鍵をガーディアンに差し出すだけだ;ふむ、パペティーアのメカニカル・ドッグのことだな、向こうのテントにいるぞ。ほら早く!アーティファクトを寄越してくれ。  
It worked! The power of your artifacts merged the fragments into a single key. That ring the guardian dog is wearing has a keyhole. Well, if the key fits... うまくいった!君のアーティファクトの力で五つの欠片が融合して、ひとつの鍵になったぞ。ガーディアン・ドッグが首から提げている指輪に鍵穴がある。あとは、この鍵さえ合えば…。  
 
The crystal shard was contained inside the ring, as I thought it would be. Adi, can you stabilize the Puppeteer's consciousness now? Rayden Storke
レイドン=ストルク
クリスタルの破片は指輪の中に収められていた、私の予想通りだ。さあアディ、パペティーアの意識を安定させてくれるかい?
Affirmative. Inserting the shard into the head controller... systems stabilizing... operation complete. Adi
アディ
了解致シマシタ。破片をへっど・こんとろーらーニ挿入…、しすてむヲ安定化処理中…、操作完了デス。
 
Feel that? Exactly. Nothing. No more earthquakes. The Puppeteer's mind is stable. And, look! Something just dropped from the controller. Rayden Storke
レイドン=ストルク
分かるかい?その通り。何も感じない、もう揺れていないんだ。地震は収まったんだよ。パペティーアの精神が安定したんだな。それにほら!何かがコントローラーから落ちて来たぞ。
Thank you. I thought I was going to lose my mind!
But now, I must ask you to save my body as well. The Shadow, who once called himself the Master, still holds my corporeal form hostage. Only the Order of the Five can stop their former associate. Long has the City suffered from his choices... and from ours. The Order must return to set things right.

ありがとう。どうやら私は精神に異常をきたしかけていたようだ!
しかしこうなると、私の肉体の救出も君たちに頼まねばならないだろう。シャドウ、かつて自らをマスターと呼んでいた男は、私の本体である肉体を人質にしたままなのさ。かつての仲間を止められるとしたら五賢守護団だけだ。長きに渡りシティはが苦しめられてきたのは、ヤツの取って来た数々の選択…そして、我々の選択のせいなのだよ。守護団は事態を正すため再集結せねばならん。
hold 人 hostage:人を人質にする
※SVOCのⅤ文型。hostageは可算名詞だが、人質状態を表す場合、形容詞化して冠詞がなくなる
 
The ground's steady, and the park is running safely again. But I still have some questions for the Puppeteer about the Shadow and the Order. Mr. Black
ブラック長官
地面の揺れは収束し、パークも安全に再稼働している。しかし、私はまだパペティーアにいくつか問い質したいことがあるぞ、シャドウと守護団についてだ。  
 
You helped my creator. I'll deliver your questions, and keep the park safe. At some point, I'd also like to get out and explore the City. Adi
アディ
アナタハ僕ノ創造主ヲ助ケテクレマシタ。デスカラ、僕ガアナタノゴ質問ヲ主ニオ伝エシ、ぱーくノ安全ヲ保持シマショウ。ソシテ、然(シカ)ルベキたいみんぐデ、ぱーくヲ出テ、してぃヲ探検シテミタイトモ存ジマス。
I don't believe I was always an automaton. I have a fragment of a memory that I lived here once, before the fog took me. 思ウニ、僕ハ最初カラおーとまとんダッタ訳デハナイノデハ…。僕ニハ断片的ナ記憶ガアルノデス、霧ニ攫ワレル前、カツテココデ暮ラシテイタト言ウ記憶ガ。
[THE CALM BEFORE THE STORM]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[嵐の前の静けさ]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
 
We fixed the amusement park, stopped the quakes, and stabilized the Puppeteer's mind. Unfortunately, we're going to have to fight the Shadow to get his body back. The only question is: will the Order of the Five help us? Rayden Storke

レイドン=ストルク
我々は遊園地を修復し、地震を止め、人形師パペティーアの精神を安定させた。残念ながら、パペティーアの肉体を取り戻すとなると、シャドウとの闘いは不可避になる。唯一の疑問は:果たして五賢守護団は我々に手を貸してくれるのだろうか?ということだな。  
We've recovered the crystal and stabilized the Puppeteer's consciousness within the park's controller. He's restored safe operation of the park, meaning no more earthquakes. But his physical body still remains in the Shadow's clutches. He plans to reassemble the Order of the Five. Only they can defeat their former comrade... the evil entity we know as the Shadow.




Rewards: Dollhouse
Increases the chance of getting a weapon by 50%, gives 2 coins for each red or orange crystal removed in "Match 3" mini-games. Lasts for 2 hours.
Epilogue

エピローグ
我々はクリスタルを回収し、パークのコントローラー内にある人形師パペティーアの意識を安定させた。お陰でパークは安全な運行状態を取り戻し…、つまりもう地震からは解放されたのである。しかしパペティーアの物理的な肉体はいまだシャドウの魔の手にあるままだ。彼は五賢守護団を再結成する心積もりでいる。ヤツを打ち負かせるとすれば、それは守護団しかあり得ない、かつての同志…、シャドウの名で知られる邪悪な存在を。




報酬:ドールハウス
武器取得確率を50%増加させ、「マッチ3」ミニゲームで赤とオレンジのクリスタルを一つ取り除くたびにコインを2つもらえる。継続時間2時間。
 

U42-5【Puppeteer's Puzzle 人形師パペティーアのパズル】
Toy Mallet Mysterious Puppet Mechanical Flower Emerald Glasses Stuffed Bunny Crystal Shard
ピコピコハンマー ミステリアスな
操り人形
メカニカル・
フラワー
エメラルドの
色付き眼鏡
ぬいぐるみの
うさちゃん
クリスタルの破片

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

U42-post quest【Welcome to the City ようこそシティへ】
U42-1 ⑥ U42-2 ⑥ U42-3 ⑥ U42-4 ⑥ U42-5 ⑥ U42-post ⑦
Portable Cleaner Flare Shot Symbol of Trust Head Controller Crystal Shard Citizen's Badge
ポータブル・
クリーナー
信号弾 信頼のシンボル ヘッド・
コントローラー
クリスタルの破片 市民バッジ

[A SOLEMN WELCOME]
Activate the Citizen's Badge. - Assemble the "Welcome to the City" collection.
U42-Post Quest ⑦
[厳かな歓迎]
市民バッジを起動せよ。-「ようこそシティへ」のコレクションを集めよう。
 
 
Is it really possible Adi once lived here as a non-mechanical person? He says he's trying to regain his former memories of the City. Rayden Storke
レイドン=ストルク
そんなことが本当にあり得るのだろうか?アディがかつて機械人形ではない人間としてここで暮らしていたなんて…。どうにかシティでの以前の記憶を取り戻そうとしていると言ってはいるが…。
I want to make amends with Adi for chasing him all over the park. Can you help me craft a special device for his upcoming trip? 私はアディに埋め合わせをしたいと思ってるんだよ、ほら、パーク中を追いかけ回してしまった件について。手伝ってくれるかい?この先のお出かけ用に特別製のデバイスを作ってやりたいんだ。
I asked Vera Light to make a citizen's badge as a welcome gift for Adi. This pendant will have special properties once we activate it. Can you lend me some artifacts? Rayden Storke

レイドン=ストルク
実はヴェラ=ライトに、アディへの歓迎の贈り物として市民バッジ製作を依頼したんだ。このペンダントは、起動すると特殊な効果を発揮するようになるのさ。いくつかアーティファクトを貸してくれるかい?  
Your artifacts energized the badge, activating its built-in navigation system and homing beacon, so Adi doesn't get lost while exploring the City. He's going to have so much fun! 君のアーティファクトのお陰で、バッジにエネルギーが注入され、内蔵のナビゲーション・システムと帰還誘導用ビーコンが起動したぞ、これでアディはシティ探索中に迷わずに済む。きっと楽しい時間を過ごせるな! ★(radio) beacon 無線ビーコン:位置確認用シグナル送信装置、或いは送信基地局。飛行機の管制センターとかにあるやつ
[Citizen's Badge]

-15% entry energy cost in locations and mini-games, +50% chance of getting a weapon for 3 hours.
[市民バッジ]

ロケとミニゲームにおける入場エネルギーコスト15%減、また、武器取得確率50%増。有効時間3時間。
 

U42-post quest【Welcome to the City ようこそシティへ】
U42-1 ⑥ U42-2 ⑥ U42-3 ⑥ U42-4 ⑥ U42-5 ⑥ U42-post ⑦
Portable Cleaner Flare Shot Symbol of Trust Head Controller Crystal Shard Citizen's Badge
ポータブル・
クリーナー
信号弾 信頼のシンボル ヘッド・
コントローラー
クリスタルの破片 市民バッジ

Prologue プロローグ
Chapter 1 第一章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Post Quest おまけクエスト

 

Go to the homepage トップページ へ