

| 《U-Case №U42:The Crime Mechanics》 Sep 2025 Event:SECRET OF THE MAIN MECHANISM |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
|
Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 ![]() |
Pawnbroker's Café 質屋カフェ ![]() The enigmatic Pawnbroker invites you for a cup of coffee. His room is full of secrets - don't miss your chance to peek inside. |
Moments:
Sep 2025 心に残る瞬間: ![]() |
|
|
Artifact Hunt アーティファクト・ハント ![]() |
Feathered Spy (AH) 空飛ぶスパイ(AH) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
☆Mini-Events ミニイベント![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
|
[Ferris Wheel of Dreamers] +30% energy recovery rate, +1 assembler for each collection item found for 3 hours. |
event goal 1 Booster |
[] |
|
|
[Automaton's Cache] Inside you will find: 3 Magnifiers, 3 Amulets of Change, 3 Detectors, and 2 Mechanical Hearts. |
event goal 2 Chest |
[] 内容物: |
|
|
[PARK REGULARS] These cheerful locals are experts in fun, rides, and joyful mischief! With them around, every day feels like a citywide celebration. |
event goal 3 Event Avatars |
[遊園地でお馴染みの二人] 遊園地でいつも見かけるこの陽気な二人は、面白いこと、各種アトラクション、そして、楽しいいたずらにかけては天才だぞ!彼らと周ると、毎日が街を挙げてのお祭りみたいなんだよ。 |
|
|
[Turbo Roller Skates] These dazzling skates are buzzing with speed and thrill. Wear them to feel the rush of pure energy! |
extra bonus1 sticker |
[] |
|
|
[Superior Chronicler] No event in the City escapes the chronicler's swift and curious pen - he's always in the thick of it. Could he have mastered time itself? |
extra bonus 2 Avatar |
[優秀な記録係] シティのどんな出来事も、この記録係の素早く好奇心旺盛な筆からは逃れることができないのさ─なにしろいつだって、記録すべき事柄の渦中にいるにいるんだから。ひょっとすると彼は、時間そのものを支配している、なーんてことだってあり得るかも? |
|
Soon! A metallic screech echoes in the distance, followed by strange tremors underfoot. It feels like an earthquake is starting. Can you find its epicenter? |
Advance announcement on the bulletin board |
もうすぐ始まるよ! 遠くでキーキーと不快な金属音が鳴り響き、それを追いかけるように足元では奇妙な振動が続いている。まるで地震が始まったかのような感じだ。君は震源地を見つけられるだろうか? |
|
|
A new location is available! A strange amusement park has appeared in the Upper City! Its unique rides are malfunctioning - take a stroll and help clean it up! |
New event announcement on the bulletin board |
新ロケ登場! アッパーシティに奇妙な遊園地が出現!いくつものユニークな乗り物は故障しているようだ―歩き回って、片づけを手伝おう! |
|
|
The update is here🎉 A strange amusement park has appeared, and now the Upper Town is restless. Even in the farthest corners, tremors shake the ground... Could the rides themselves be alive? Dive in today and uncover the mystery! |
About a new event from Friends' Feed |
アップデートされたよ🎉 奇妙な遊園地が現れたせいで、アッパー・タウンは落ち着かない。なにしろどんなに遠い街の端っこですら、振動で地面が揺れているのだから…。よもや乗り物が生きているなんてことがあり得るのだろうか? 今日からそこに跳び込んで、ミステリーを解き明かせ! |
|
|
🤖Have you met Adi yet? This curious and friendly automaton awaits you in the Secret of the Main Mechanism adventure! Dive in and get to know him better today!🚀 |
About the event from Friends' Feed |
🤖アディにはもうあった? この好奇心旺盛でフレンドリーな自動人形が「メイン・メカニズムの秘密」の冒険で君を待ってるぞ! 今日こそ冒険に跳び込んで、彼のことをもっとよく知ろう!🚀 |
|
![]() |
|||
| 《SECRET OF THE MAIN MECHANISM》 | Sep 2025 Event | 《メイン・メカニズムの秘密》 | |
![]() ![]() ![]() |
※多分、主人公を探していた所だったのだろう。 Just what we need is... (your help) ちょうど君の助けが必要だったんだ と言いかけたのだと思われる。 how much more of this City can take 今のシティはあとどれほど持ち堪(こた)えられるだろう。 ※これはシティの被害状況を感覚割合で気にしている。 how much moreまでひとつながりで、more of the Cityではないことに注意。 この of は[One of the Three 三つのうち一つ]とかと同じ of で、範囲を示す。how much more of the Cityは「シティのうちどれほど」というざっくりした被害割合 省略なしにするなら how much more damage this City can take シティはあとどれほどのダメージに耐えられるだろうか ★Pneumatic mail ニューマティック・メール:20世紀初頭を代表するシステムの一つ。物理版e-mailと言おうか、大がかりな社内便と言おうか、書類などを丸めて中に詰めたカプセルを、エアチューブで繋いだ各部屋に、圧縮空気で物理的に送り出すシロモノ。かつては政府機関や病院などで使われていた。 シティでは、📯Post Officeや💡Workshopなどの主要施設に配備されており、どういう仕組みなのか同じ建物でなくても送れる仕様になっている。 |
||
| Great. Just what we need... an earthquake! You okay? I wonder how much more of this City can take. It's getting worse. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ああ、良かった。ちょうど君に…あっ、地震だ!大丈夫かい?はぁ…、現状、シティはあとどれほど持ち堪(こた)えられるだろう、かなり厳しいのではなかろうか。どんどん酷くなってるんだ。 | |
| At least the pneumatic mail system is still up and running. I received a letter from Black marked "Urgent." Let's see what it says. | ニューマティック・メール・システムは今の所まだどうにか稼働しててね。長官から「緊急」と銘打たれた指令書が届いたんだよ。中身を確認しよう。 | ||
|
Mr. Storke, By now I'm sure you've noticed the unnatural earthquakes taking place. Our agents report loud mechanical noises from the epicenter, near the circus where Avocado once ran his schemes. It's likely he's involved. Search the area. I'll join up with you later. Black |
![]() ![]() |
ストルク君、 さすがに君も今起きているこの地震の異常性に気付いた頃だろう。局の諜報官たちからの報告によると、やかましい機械音のする震源地は、アボカドがかつて陰謀を企てたサーカス付近とのこと。ヤツの関与が疑われる。当該区域を捜索せよ。 私は後ほど合流する。 ブラック |
|
![]() ![]() ![]() |
|||
| So, something near the old circus is making strange metallic noises, and may have triggered these earthquakes. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
つまり、あのサーカス跡地近くで奇妙な機械音を出している何かが、この地震の引き金かもしれないと言うワケか。 | |
![]() ![]() ![]() |
★Avocado🥑アボカド:🎺Cabaretオーナーで現在居所不明、アッパーシティの様々な悪事の裏で糸を引いている。 seismic(発音注意'サイzミッk):地震の ※ギリシャ語由来の学術用語 |
||
| Has Avocado been secretly testing illegal machines and accidentally set off a seismic reaction? Let's head over there and find out. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
アボカドが秘かに違法なマシーンのテストでもして、うっかり地震性の反作用を引き起こしてしまったとか?よし、現地へ向かって、真相を突き止めよう。 | |
|
[MECHANICAL METAMORPHOSES] Unlock the Amusement Park. - Unlock location. |
Unlock![]() |
[変貌を遂げた機械装置] 遊園地を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
| This place is different from how I remember it. There's a Ferris wheel, and... is that a giant metal head? Weird. It doesn't seem abandoned, either. Let's have a look around. |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
どういうことだ、私の記憶と全然違うじゃないか。観覧車まであるしそれに…、なんだあれは、巨大なメタル・ヘッド?現実の光景とは思えん。第一、廃墟にも見えないぞ。周辺を見て回ろう。 | 《「妙な」の英語》 ・strange:見た事ない系-見知らぬ人/初めての場所 ・odd:はみ出てる系-奇数/非対称/ヘンな癖 ・weird:あり得ない系 -幽霊/ツチノコ/異次元/幻覚 clank:ガチャンと鳴る ※鎖や道具の落ちた音 whir(ワァー):ブーンと唸る ※モーター音、蜂の羽音 |
| An entire mechanical park has inexplicably sprung up next to the old circus. Even from a distance, you can hear the clanking and whirring of the machines. What is going on...? | サーカス跡地の隣に機械仕掛けの遊園地が突如まるごと湧いて出るとは、なんと不可解な…。離れた場所からでも、マシーンのガチャガチャ響く金属音とブーンと唸(うな)るモーター音が聞こえるぞ。一体何が起きてるんだ…? | ||
|
[A CACOPHONY OF METAL] Enter the Amusement Park. - Explore the location. |
Explore![]() |
[金属の奏でる不協和音] 遊園地に入ろう。-ロケーションを探索せよ。 |
cacophony(カ'コフォニィ):不協和音 ※ギリシャ語で悪い音。逆はeuphony('ユーフォニィ) |
| Who could have just... built a whole amusement park overnight? That's a little far-fetched, even for Avocado. We need to exercise extreme caution during our investigation. The tremors are getting stronger... as is the noise level. | Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
一体誰がこんな…一夜にして遊園地を建造しただと?どう考えても無理があるだろう、たとえアボカドがやったにしても…。これは捜査にあたって最大限の注意を払う必要があるぞ。振動がどんどん強くなっているな…、騒音の度合もだ。 |
*far-fetched:どう考えても無理筋。論理的に考えて話跳び過ぎ、話盛り過ぎ ※結構ラフな口語 *exercise_:_を行使する ※ラテン語で駆り立てるの意で固い。筋トレから権力・注意まで幅広い意味があるが、全て「力尽くで働かせる」 *as is the noise level:騒音レベルも同様に(強くなる) ※as VS:Sも(前文)と同じ程度でVだ。増減割合が同じの意の時はこっち。so do Iと同種の倒置で、副詞のasが文頭に来ると倒置になる [as he did 彼がやった方法で]の時は倒置にならず、こちらのasは接続詞。語順以外よく似た形になるので注意 |
| 🎡Amusement Park | 🤖🎈🍩 | 🎡遊園地 |
🔍about searching items, go to the
Amusement Park in FANDOM! 探索アイテムはファンダム(英語)へGo! |
![]() ![]() |
|||
| Black was right. This is the epicenter of the earthquakes. And the park's machinery is going haywire: rattling, sparking, violently shaking. Let's see if we can fix it. | Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
長官の指令書にあった通りだな。ここが地震の震源だ。しかも、遊園地の機械類はどれもこれもイカレてしまっているぞ:ガタガタと音を軋(きし)ませ、火花を散らし、激しく揺れている。修理できるか見てみよう。 |
go haywire('ヘィワィァ):ぶっ壊れる、機械がイカレる
※ヘイワイヤーになるという意味。藁を束ねるhaywireはよく絡まってぐちゃぐちゃになるから。機械からビーンビーンとバネが跳び出してる感じ rattle:車輪がガタガタいう、雷がゴロゴロいう、赤ちゃんのガラガラの音 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Mr. Black, the quakes are being caused by malfunctioning machinery in a recently-built amusement park. The damage may be fixable. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
ブラック長官、地震の原因は、最近建造された遊園地で機械類が故障したことによるものでした。故障個所は修理可能かもしれません。 | |
![]() ![]() ![]() |
put 人 (場所) on doing:人を場所に派遣して_の作業に当たらせる ※上司から部下に対する表現 want 人 to do:人に○○してもらいたい ※命令・指示での表現。上下関係があって初めて成り立つ表現なので、取引先なら、I'd like you to do |
||
| I'll put Carlos Light on repairing the machines. As for you, Mr. Storke, I want you to investigate who built the park and why. | Mr. Black ブラック長官 |
マシーンの修理はカルロス=ライトに当たらせよう。君には別の仕事を任せる、ストルク君、何者が、何の目的で、この遊園地を建造したのかを捜査してもらいたい。 | |
|
[MYSTERY OF THE MECHANICAL PARK] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening![]() |
[メカニカルパークの謎] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
| An amusement park full of faulty machinery emerges out of thin air, and is now causing earthquakes throughout the City. Who built this place, and why? I'Il record all of my findings in the Diary. | Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
どこからともなく現れた欠陥マシーンで溢れた遊園地、それが今、シティのあちこちで地震を起こしている。この施設を立てたのはいったい何者で、また、何の目的があってのことなのだろうか?調査結果はちゃんと私が日誌に記録しておいてやるよ。 | |
| 《The Crime Mechanics》 | Case №U42 | 《犯罪機械工学》 | |
| The residents of the Upper City did not have a typical morning: they awoke to the earth violently shaking under their feet. The metallic echoes of grinding, clanking machinery rang out from a vacant lot near the long-abandoned circus grounds. That lot seems to be the epicenter of the quakes. But what's causing them? | Introduction 序文 |
その日アッパーシティの住民たちが迎えた朝は、いつもと様子が違っていた:足元を揺さぶる激しい地震で目覚めさせられたのである。長らく放置されたサーカス会場近くの無人区画からは、ギシギシと軋む音がこだまし、ガチャンガチャンと機械音が鳴り響く。どうやらあの区画が震源らしい。だとすれば、一体何がこの揺れを起こしているのだろう? |
awake to_:_で目が覚める grind:ギシギシ軋む ※歯車とかの固い摩擦音 clank:ガチャンと鳴る ※鎖とかの固い金属音 💬今回ずいぶん擬音系動詞がでてきます。臨場感あっていいですね。 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| U42-1【Emergency Repair 緊急修理】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Pocket De-Energizer | New Tools | Trusty Oiler | Gear Set | Polishing Powder | Portable Cleaner |
|
小型エネルギー 遮断装置 |
新型ツール | 自慢の油差し | 歯車セット | 研磨パウダー | ポータブル・ クリーナー |
|
Black dispatched Rayden to investigate the bizarre echoes near the
circus. What he found was astonishing: an entire amusement park had
appeared in the previously vacant lot, seemingly overnight. But the
park's machinery was seriously malfunctioning. The rides sparked and
groaned, sending tremors across the City. Can they be fixed? Goal: Fix the rides. |
Chapter1 第一章 |
長官の命(めい)により、サーカス付近の奇怪な音が鳴り響く区域に派遣されたレイドン。そこで彼が目にしたのは、驚愕の光景だった:以前は空き地だった区画に、遊園地がまるごと出現していたのだ─よもやの一夜にして、である。しかし、遊園地の機械類は深刻な動作不良に陥っていた。乗り物はどれもバチバチと火花を散らしながらギシッギシッと悲鳴をあげ、その振動がシティ中に伝わっていたのだ。果たしてこれを修理することはできるのだろうか? ゴール:乗り物を修理せよ。 |
dispatch(ディs'パッチ) 人:人を派遣する、派兵する ※固い seemingly overnight:よもや一夜にして ※信じがたいのニュアンスがある malfunctioning:動作不良 ※完全に動かない状態ではない groan(グ'ㇿゥン):重みなどでギシギシ軋む ※grownと同発音 |
![]() ![]() ![]() |
|||
| No one could build something this large so quickly. An immaterial force must've brought it to the Upper City. But what? |
Mr. Black ブラック長官 |
こんな大きなシロモノを、これほどの速さで建造できる人間がいてたまるか。非物質的な力によってアッパーシティに運ばれてきたに違いあるまい。しかしどんな力だ? | |
| Keep me posted. And help Light with the repairs. Stopping these tremors is our top priority. | 随時連絡を入れたまえ。加えて、カルロス=ライトの修理作業にも協力せよ。この振動を止めることこそ、局の最優先事項と心得よ。 | ||
|
[DECREASING VOLTAGE] Find the Pocket De-Energizer. - Explore the Amusement Park. |
U42-1 ①![]() |
[エネルギー圧を低下させて] 小型エネルギー遮断器を探せ。-遊園地を探索せよ。 |
de-energizer(デ・'エナジャイザァ):エネルギー遮断器 ※挿絵は放電装置のように見えるが、カルロスの説明から遮断器に。実際のde-energizerもメンテナンス用で電流遮断器 |
| Such magnificent machines, and they're all broken! I need to fix them while the City is still in one piece. First, I must decrease the voltage with my pocket de-energizer. But where did I put it? Can you find it for me? |
Carlos Light![]() カルロス=ライト |
こんな威風堂々たるマシーンがことごとく壊れてしもうたとはのう!わしはシティがまだ無傷で済んでいるうちに、こいつを修理せにゃならんのじゃな。まず、わしの小型エネルギー遮断器でエネルギー圧を下げにゃあ話にならん。なんじゃが…、どこに置いたかのぅ?わしの代わりに探してくれんか? | ★Carlos Light💡カルロス=ライト:シティの[Chief
Lamplighter
点灯夫頭]。シティにおけるLamplighterは、抗霧ランプを扱うエンジニアでもある。シティを代表するエンジニアなのだが、霧の影響でかなり忘れっぽい。 娘の[Vera ヴェラ]は現在公安局と対立するスカベンジャーの一員。 ※voltageは本来「電圧」ですが、Cityは動力系統に[electricity 電子]という表現を使っておらず、動力源は霧だったり抗霧クリスタルだったりするので、「電気」系の表現を避けています。 |
| Thank you for finding the de-energizer. This device will temporarily shut off the flow of energy, allowing us to safely repair the machines. But we need to work fast, before the effect wears off. | おお、おお、すまんのう、エネルギー遮断器を見つけてもろうて。この装置はエネルギーの流れを一時的に遮断することで、安全なマシーンの修理作業を可能にしてくれるんじゃよ。ただし、効果が切れてしまう前に、とっとと作業する必要があるんじゃがな。 | ||
|
[AN IMPROVED ARSENAL] Find the New Tools. - Explore the Amusement Park. |
U42-1 ②![]() |
[改良された道具箱] 新型ツールを探せ。-遊園地を探索せよ。 |
|
| Don't tell Black I'm here. The scavengers don't like these quakes any more than you do. I'm only here to help my father fix the machines. He left a new set of tools somewhere around here. Can you find them? |
Vera![]() ヴェラ |
いいか、私がここにいることは、ブラックに言うなよ。スカベンジャーもお前ら同様、この地震を看過できないんでね。私はうちの親父のマシーン修理を手伝いに来ただけだ。この辺に最新ツールを一式置き忘れたんだと。見つけてやってくれるか? | ★Vera Light🧪ヴェラ=ライト:カルロスの娘で、生体科学系の科学者兼エンジニア。現在は公安局の対立組織スカベンジャーに所属しており、抗霧クリスタルを盗んだ罪状で公安局から指名手配中。 (But) then again:まあ尤(もっと)も~だがな ※前述の内容と矛盾するような話を続けるときに使う。とても口語的な表現。 前言を撤回して「Then again, ...! やっぱなし!…にする!」みたいな使い方もする。 |
| Yep, this is it. I just gave this set of tools to Father last week. Says he can fix anything with them. Then again, you could give that guy a twig and he'd make something useful out of it. | ああ、これだこれだ。このツールセットは先週親父に渡したばっかりなんだよ。これがありゃなんでも直せるっつってたぜ。まあ尤(もっと)も、うちの親父に渡せば、それが小枝だろうがなんだろうが、何かしらのお役立ちアイテムを作っちまいそうだけどな。 | ||
|
[SMOOTH MOTION] Find the Trusty Oiler. - Explore the Amusement Park. |
U42-1 ③![]() |
[動きを滑らかに] 自慢の油差しを探せ。-遊園地を探索せよ。 |
Trusty:長年使って来て信頼できる、確かな効果のある ※日本語の口語での「(効果に対して)自慢の」に近い |
| Whoever built this place is a genius. The mechanical engineering here is magnificent. A few of the machines are still jammed, though. Have you seen my trusty oiler? |
Carlos Light![]() カルロス=ライト |
誰かは知らんが、この場所をこさえた人間は天才じゃのう。ここに使われとる機械工学技術は圧巻じゃぞ。ただまあ、いくつかのマシーンはまだ固まったままじゃがな。あー、わし自慢の油差しを見掛けんかったか? |
Whoever built this place is a genius. 誰かは知らんが、この場所をこさえた人間は天才じゃのう。 ※whoeverはwhoの強調で、それが誰であるかには関わらずというニュアンスが出る。どういう人物が作ったにせよ、天才であるという事実は揺らがないという意味。 be jammed:機械などが固まった、なにかが詰まって止まった、ジャムった ※口語 |
| Thanks. Sometimes all you need is a little lubrication. This oiler has unstalled more machines than I can count. The rides are starting up again, and the shaking seems less severe now. | おお、ありがとうな。時に、足りないのはほんの少しの潤滑油っちゅうこともあるんじゃよ。この油差しは、数え切れんほどのマシーンを不調から復活させて来たんじゃぞ。ふむ、遊園地の乗り物が次々と再稼働し始めたら、揺れも緩和されてきたようじゃわい。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| Someone has been watching us ever since we got here. I've been so focused on the repairs that I didn't notice them. I'll tell Black. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
我々がここに着いてからずっと、こちらの様子を窺(うかが)っている者がいるぞ。修理状況に気を取られていたせいで、気付かなかったんだ。私は長官に知らせてくるよ。 | |
|
[UPDATED PARTS] Find the Gear Set. - Explore the Amusement Park. |
U42-1 ④![]() |
[部品交換] 歯車セットを探せ。-遊園地を探索せよ。 |
|
| Father's confident he can finish the repairs before the earthquakes wreak further havoc on the City. But he lost an important gear set. I told him not to, but... you know. Could you find it for me? |
Vera![]() ヴェラ |
親父は、地震がシティに更なる災厄をもたらす前に修理を完了させてやるって、自信満々なんだけどさ…。大事な歯車セットを落っことしちまったんだとよ。失くすなっつっといたんだが…、まあほら、分かるだろ。その…、探して貰ってもいいか? |
《使役のhave》 Father will have it fixed up ※Ⅴ文型のhave。it を fixedの状態にする 親父なら気付いたら「あれ?もう直ってんの?」状態にしちまうんだろう←誰が直したかすら分からない感がある ・haveを使わないと Father will fix it up 親父なら直しちまうだろう←直接直した感がある |
| Thanks! That's the gear set I need. Some of the machinery looks deliberately sabotaged, but Father will have it fixed up in no time. I wonder who it was that Rayden spotted? | 助かったぜ!そう、その歯車セットが必要なんだ。どうも機械類の一部は故意に破壊されたらしき形跡があるんだよ、まあどうせ親父なら、気付いたら直ってる状態にしちまうんだろうけどさ。気懸りは、レイドンが見咎めた野郎は何者だったのか、だよな? | ||
![]() ![]() ![]() |
《Don't letの命令》 Don't let them slip away. いいな、努々(ゆめゆめ)取り逃がすことのないようにしろ。 ※この命令は、うっかり逃げられた状態になることすら許さないという意味で、かなり強い。 ・Don't slip away.なら、ただ「逃がすなよ」だが、 letが入ると、結果として逃げられてもOUT |
||
| Rayden reported someone lurking over near the rides. It could be the same person who damaged the machines. Don't let them slip away. |
Mr. Black ブラック長官 |
レイドンの報告によれば、乗り物の近くに潜んでいた者がいるらしい。マシーンに損傷を与えた輩(やから)と同一人物の可能性もある。いいな、努々(ゆめゆめ)取り逃がすことのないようにしろよ。 | |
|
[THE DURABILITY OF DIAMOND] Find the Polishing Powder. - Explore the Amusement Park. |
U42-1 ⑤![]() |
[ダイヤモンド級の耐久力] 研磨パウダーを探せ。-遊園地を探索せよ。 |
|
| The tremors are subsiding, for now. Let's reinforce the machinery with polishing powder while Rayden tracks down the person who was spying on us. Now, where did I put that powder...? Help me out and find it for me. |
Carlos Light![]() カルロス=ライト |
取りあえず、振動は収まりつつあるのう。よっしゃ、では、レイドンがスパイ野郎を追跡しとる間に、機械類を研磨パウダーで強化するかの。それで、そのパウダーはどこに置いたんだっけか…?頼むから、見捨てずに手を貸してくれい。 |
Help me out and find it for me. 頼むから、見捨てずに手を貸してくれい。 ※outが入ると、最後まで、問題がちゃんと解決するまで、というニュアンスが出る for many years to come:この先なるべくの年数 ※このto comeには「この先も続いて欲しい」と言う期待感がある |
| Thanks! This powdered crystal dust polishes and strengthens mechanical parts. Hopefully that will keep the gears running smoothly for many years to come. | おお、すまんな!このクリスタルの粉末は、機械パーツの研磨と強化に使えるんじゃよ。この粉がこの先なるべくの年数、歯車がスムーズに動くよう保ってくれるとええんじゃがなぁ。 | ||
|
[FULL CLEANING] Start the Portable Cleaner. - Assemble the "Emergency Repair" collection. |
U42-1 ⑥![]() |
[フル・クリーニング] ポータブル・クリーナーを動かそう。-「緊急修理」のコレクションを集めよう。 |
|
| A few of the rides are working again, and there's been a lull in the tremors. One more step: we need to power the portable cleaner. Can I borrow some artifacts? I forgot mine. |
Carlos Light![]() カルロス=ライト |
いくつかの乗り物が再稼働し始めたら、振動も小康状態になりつつあるのう。もうひと頑張りじゃ:ポータブル・クリーナーをチャージせねば。アーティファクトを借りてもええか?自分のを忘れて来てしもうてな。 |
There's a lull in_:_が一時的に小康状態になる ※_には雨風・暴力・会話などが来る。lullabyのlull。a
lullは凸凹した形を指しているので数えられる debris(発音注意英'デイブㇼ/米デブ'ㇼィー):何かが砕けた残骸、ただのゴミではない ※sで終わっているが、複数形ではなくuncountable。フランス語なので最後のsを読まない フランス語は英米で発音が違うことが多い。イギリスはフランス語寄り、アメリカはガッツリ英語読み |
| The artifacts powered the cleaner, which purified the machines of debris. Some are back to operating at full capacity, though not all could be repaired. | アーティファクトでチャージされたクリーナーのお陰で、破片の残骸をマシーンから取り除けたぞ。一部はフル稼働に戻せたんじゃが、全部は修理し切らんかったわい。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| The tremors have died down. Our plan worked. But the stranger escaped before we could interrogate him. He dropped this piece of paper. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
おお、振動の勢いが完全に削がれている。修理計画が功を奏したぞ。しかし不審者にはまんまと逃げられてしまったな、まだ職質もしていないと言うのに…。だが、この紙切れを落としていったよ。 | 💬取り逃がすなよって、念を押されてたのに…。 |
|
My Mechanical Park is finished! I've been working on it before the Distortion. I couldn't have done it without my dear "A." She helped me return to the park on the outskirts when it was cut off by the fog. I wish everyone could enjoy these marvelous rides. But with the crystal, I will use my creations to finally dispel the fog. |
![]() ![]() |
メカニカル・パークがついに完成したぞ! 私は例の歪みの前から、ずっとこの遊園地に取り組んできた。これも親愛なる「A」なくしては、なし得なかったことであろう。なにしろ、霧によって切り離された際、私が外縁部に建つ遊園地に戻れるよう手を貸してくれたのは、他ならぬ彼女なのであるからして。私の願いは、みながこの素晴らしい乗り物たちを心から楽しんでくれることである。 さて、私はこの発明品の力で、霧を打ち払うという悲願を叶えようではないか、このクリスタルがあれば、それも可能なのだから。 |
💬この「A」って[Architect 建築家アーキテクト]っぽいなぁ。[She 彼女]って言ってるし。 ★Architect🗽建築家アーキテクト:🗽Architect's GardensでのP-2セキュリティ・システムの火災以降消息を絶っている。[Order of the Five 五賢守護団]唯一の女性で、アッパーの主要施設ほとんどを手がけた建築のスペシャリスト。 *But with the crystal, ※このButは大きな話題の転換。ここまでは純粋にparkを作った本来の動機を語っていたが、ここからそのparkを使っての野望に話が移っている |
![]() ![]() ![]() |
*have a suspect:容疑者に心当たりがある ※ほぼidiom *Could it be him? この人物がスパイと言う可能性もあるのでは? ※it = that someone, him = the spy |
||
| You have a suspect, sir? Someone claiming they built the park? The spy is likely connected. Could it be him? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
容疑者に心当たりがおありですか、長官?遊園地を建造したと主張する人物をお疑いで?先ほどのスパイとも繋がりがありそうです。この人物がスパイと言う可能性もあるのでは? | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Maybe. Or it could be Avocado, sabotaging the machines due to a conflict with the park's creator. Detain and interrogate him. |
Mr. Black ブラック長官 |
あり得ん話ではない。あるいは、アボカドというセンもあり得る、遊園地の創設者との対立の末、マシーンを破壊したという可能性だ。いずれにせよ、スパイの身柄を確保し尋問せよ。 |
※「いずれにせよ」は本分にはないが補った。 💬ここであーだこーだ検証するより、犯人を尋問する方が早いし確実だと言いたいんですね?長官らしいです。 |
| U42-1【Emergency Repair 緊急修理】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Pocket De-Energizer | New Tools | Trusty Oiler | Gear Set | Polishing Powder | Portable Cleaner |
|
小型エネルギー 遮断装置 |
新型ツール | 自慢の油差し | 歯車セット | 研磨パウダー | ポータブル・ クリーナー |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
| U42-2【Rayden's Tricks レイドンの奇策】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Camouflage Hat | Beacon Bug | Hidden Trap | Bolas | Sleep Grenade | Flare Shot |
|
カモフラージュ・ ハット |
昆虫型発信機 | 隠しトラップ | ボーラ | 催眠グレネード | 信号弾 |
|
Carlos Light prevented a few of the machines from going haywire, just as
Rayden discovered someone else in the park, who was spying on us. But
the lurker fled, dropping a letter from the park's creator in the
process. How are the two connected? Black ordered Storke to pursue the
mysterious stranger. Goal: Catch the spy. |
Chapter2 第二章 |
カルロス=ライトが数台のマシーンを暴走から防いだちょうどその時、レイドンがパーク内でこちらをスパイしている人間がほかにいることを発見した。しかし、潜んでいた人物は逃走し、その際にパーク創設者の手紙を落としていったのである。この二人にはどのような繋がりがあるのだろうか?長官はストルクにこの謎めいた不審者を追うよう命じたのだった。 ゴール:スパイを捕まえろ。 |
|
|
[MIRACLES OF DISGUISE] Find the Camouflage Hat. - Explore the Amusement Park. |
U42-2 ①![]() |
[変装という奥の手] カモフラージュ・ハットを探せ。-遊園地を探索せよ。 |
※miracleに奥の手の意味はないが、タイトルは大げさに言っているだけなので、意訳 |
| I need to question whoever dropped that note. Camouflage could help me catch the spy. Let's start with a hat. |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
あのメモを落とした人物が誰であれ、職質をかける必要はあるだろう。カモフラージュできる何かがあれば、スパイを捕まえられるかもしれないな。まずは帽子を用意するか。 | |
| Thanks! With this camo hat, I'll melt into the bushes. Then I'll lie in wait, and... shh! The spy is coming! Oh, darn. He saw me. And he's gone. But he dropped something. Looks like... gears? | ありがとう!このカモフラ・ハットがあれば、茂みに溶け込むことができるさ。そうしたら私は身を屈(かが)めて待ち伏せして、…シィー!スパイがこっちに来るぞ!う、マズい。見つかってしまった。…逃げてしまったじゃないか。しかし、何か落として行ったな。見た目からすると…歯車か? | ||
|
[A SHARP TRACKER] Find the Beacon Bug. - Explore the Amusement Park. |
U42-2 ②![]() |
[鋭敏な追跡者] 昆虫型発信機を探せ。-遊園地を探索せよ。 |
★Beacon Bug 発信機バグ:bugは小さな盗聴装置などそっと仕掛ける小さな装置のスラング。ここでは元の意味の[バグ甲虫]と超小型発信機のダブル・ミーニング |
| This guy sure is hard to pin down. He must know the park well, since he keeps getting away so fast. Maybe he is the one who built this place, after all. I'm going to use a beacon bug to track him. Grab it for me? |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
この男の動きを抑え込むのは骨が折れそうだ。ヤツはパーク内を知り尽くしているに違いない、これほど素早く逃げ回り続けていることからしても。ひょっとして、この場所を作ったのも実はヤツだというオチかもしれないぞ。私は昆虫型発信機を使ってヤツを追跡する算段を立てていてね。ちょっと取って来てくれるかい? |
pin_
down:人や物を抑え込む。物なら場所を特定する。人なら口を割らせたり、抑え込んで渋々決意を語らせるなど。※比喩的な使い方なので意味に幅があるが、「プッシュピンでピシッと刺して動かないようにする」というのがイメージ 💬近付くことさえ出来てないのに、どうやって発信機を取りつけるんだ?って思ったら、てんとう虫型で、飛んで行ってくっつくんだね。これ、下界でも刑事が使ってたことがあったような気がするな。 |
| Thanks. This beacon bug comes in handy when tracking down someone who doesn't want to be found. It latches onto its target at high speed, and... huh? The fugitive already shook it? How? | ありがとう。この昆虫型発信機は見つかりたくないと思ってるであろう人物を追跡するのには便利なんだ。ターゲットにすごい勢いでピタッとくっついて…、ハァ?もう逃亡者に振り落とされただと?一体どうやって? | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| Impossible! No one's ever been able to shake my beacon bug. That would require superhuman reflexes. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
そんなバカな!私の昆虫型発信機を振り落とすことのできたヤツなんて、今まで一人もいなかったんだぞ。そんなことをするには、超人的な反射神経がいるはずだ。 | |
|
[A CUNNING STRATEGY] Set the Hidden Trap. - Explore the Amusement Park. |
U42-2 ③![]() |
[抜け目ない戦略] 隠しトラップを仕掛けろ。-遊園地を探索せよ。 |
|
| Our lurky-loo isn't any old spy. I have my suspicions about his identity, but we need to catch him before we waste any more time speculating, and I think I know a way. Let's set a trap. |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
我々の追う覗き見野郎は、そんじょそこらのスパイではないぞ。ヤツの正体について疑念は尽きないが、これ以上憶測に時間を割いてもいられないし、捕まえるのが先決だろう、それで手立てひとつに当てがある。トラップを仕掛けよう。 |
lurky-loo:覗き見野郎 ※スラング[lookie-loo
野次馬]のもじり。looはトイレのスラングだが、この言い回しでは語感のみでトイレの意味はない。 💬これ、アンジェリークみたいなアンドロイドなんじゃないかなぁ? 超人的身体能力に、歯車だし…。っていうか、そんなポロポロ歯車落としてて大丈夫か? leap out of the way:ひょいと跳んで障害物を避ける |
| The trap will snap shut the moment our spy is within range. Then, he's ours. Woah, did you see that? He completely dodged it! Just leapt out of the way! And he dropped some more gears in the process. | このトラップはスパイが射程圏内に入った瞬間、バンと閉まるんだ。そうすれば、ヤツはこちらの手の内さ。おいおい、今のを見たか?あっさり躱(かわ)してしまったぞ!ひょいっと跳び退いただけで!そして、跳び退いた際にまた歯車をいくつか落として行ったな。 | ||
|
[ENTANGLING TETHERS] Find the Bolas. - Explore the Amusement Park. |
U42-2 ④![]() |
[縄を絡めて] ボーラを探せ。-遊園地を探索せよ。 |
|
| What a chase! I've never seen a more slippery suspect. To catch him, we'll need to be just as tricky as he is. I saw some bolas nearby. Get them for me, and we'll knock this lurk off his feet. |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
なんという追跡戦だ!あんな風にするりと逃げる容疑者は初めてだぞ。あれを捕まえるには、こちらもヤツと同じくらいトリッキーな手を使う必要があるだろう。近くにボーラを見掛けたんだ。ほら、動物を捕まえるのに使う錘(おもり)付きの投げ縄だよ。あれを取って来てくれ、そうすればこの潜伏野郎を引き倒すこともできるさ。 |
★Bolas
ボーラ:南米産の武器で、動物を捕まえるのに使う錘(おもり)付きの投げ縄。投げて脚を絡めとり、転ばせて捕まえる。スペイン語でballsの意で、複数のボールが付いているので、武器名としては複数形のbolas。 this lurk:この潜伏野郎。ここではthis lurkerの意 ※-erが落ちるのは口語でままあるが、ちょっとぞんざいな感じがある。レイドンのイラっと感が出ている。 ★Hopscotch ホップスコッチ:日本のケンケンパみたいな子供の遊び。一つのマスには片足で、二つのマスには両足でジャンプして進む。🐶Bright Living Roomに探索アイテムとして出て来たことがある。 |
| Wow. These bolas look sturdy. He's not getting away once these entangle him. He'll be totally immobilized. Ah! There he is! Bolas deployed! Oh no. He skipped out of them like he was playing hopscotch. This can't be happening. | おお。そのボーラは丈夫そうだ。それに絡まったら、流石に逃げられないだろ。完全に身動きが取れなくなるはずだ。おっと!いたぞ!ボーラを投げろ!なんてこった。ホップスコッチでもしているかのような軽い足取りで抜け出してしまったじゃないか。こんなことが出来るはずがない。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| At this point, I'm sure our fugitive isn't human. He's too agile and keeps dropping gears. Let's put my theory to the test. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
現時点では私個人の確証に過ぎないが、我々の追う逃亡者は人間ではないだろう。やたらめっぽう動きが機敏な上に、その都度歯車を落として行くし。よし、私の仮説を検証してみようじゃないか。 | put 物/人 to the test:_が正しいかを検証する |
|
[THE EXPOSING GAS] Find the Sleep Grenade. - Explore the Amusement Park. |
U42-2 ⑤![]() |
[正体暴露ガス] 催眠グレネードを探せ。-遊園地を探索せよ。 |
Grenade:グレネード、手榴弾 |
| The suspect we're chasing either caused, or is somehow involved in the earthquakes. He's too quick to be human, and drops mechanical parts. Wait. I've got an idea! Could you look for a sleep grenade? |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
我々が追跡中の容疑者は、地震を発生させたか、何かしらそれに関与しているかのどちらかだろう。人間にしては素早過ぎるし、機械のパーツを落として行くのだから。待てよ。いいことを思いついたぞ!催眠グレネードを探してきてくれないかい? |
💬歯車の時点で、機械を疑ってるのかと思ったんだけど、機械だったらそもそも眠らないんじゃないか?まあ、アンドロイドだって電気羊の夢くらい見るかもしれないけどさ。 (You) Might want to take cover. 念のため、君は身を伏せておいてくれ。 ※丁寧ではあるが一応命令系。 *You might want to do:_してはいかがでしょう ※控えめな提案でYou shouldの丁寧版。上司に使ってもOKな表現 *take cover:安全のために物陰に入る 💬ああ、なるほど、「眠らない=アンドロイド」っていう検証だったんだね。なんか変だと思った(笑) |
| Thanks! Might want to take cover. This grenade is full of sleeping gas. I'm going to throw it at the spy! Alright, he's surrounded by the gas, and he isn't falling asleep! Theory confirmed: he's a machine! | ありがとう!念のため、君は身を伏せておいてくれ。この手榴弾(しゅりゅうだん)には催眠ガスが詰まってるのさ。スパイに投げつけてやる!よし、ガスに囲まれたな、やはり、眠らないぞ!仮説は裏付けられた:ヤツはマシーンなんだ! | ||
|
[A FINAL WARNING] Prepare the Flare Shot. - Assemble the "Rayden's Tricks" collection. |
U42-2 ⑥![]() |
[最終警告] 信号弾を準備せよ。-「レイドンの奇策」のコレクションを集めよう。 |
★flare shot 信号弾:主に遭難した時などに打ち上げるシグナル弾。徒競走の銃型クラッカーの光版みたいなやつ |
| Our spy is an automaton. His creator must be the one who built this park, but he's too fast for me to catch up with. I'll shoot a flare and see if that doesn't stop him. Can I use your artifacts? |
Rayden Storke![]() レイドン=ストルク |
追跡中のスパイはオートマトン、つまりカラクリ人形だ。ヤツの創造主こそこのパークを建造した人物に違いないが、動きが素早過ぎてとても捕まえられない。私が信号弾を撃って、これでも止まらないか確かめてみよう。君のアーティファクトを使わせてもらってもいいかい? |
★automaton(オートマトン) 自動人形:コレクターの家にもあったカラクリ仕掛けの自動人形。本来の英語ではアンドロイドのような精巧なモノではなく、オルゴールの踊る人形のような単純なカラクリの人形を言う。少し古風な語。 I'll shoot a flare and see if that doesn't stop him. 私が信号弾を撃って、これでも止まらないか確かめてみよう。 ※止まるとは思うけど、念のためなので否定形。止まらない前提では一応ない。 bucket of bolts:直訳は「ボルトでいっぱいのバケツ」。比喩として「壊れた機械類のガラクタ」。おんぼろ自動車とか、壊れていなくても使う。ちょっと侮蔑的 freak out:錯乱状態になる ※薬物による異常行動などを言うが、酷く驚いて混乱している比喩にも使う give 人 an update:最新情報を報告する |
| Your artifacts gave my flare an especially powerful burst of fireworks, and the automaton slowed down. But when I tried approaching him, the bucket of bolts freaked out and ran away again. I should give Black an update. | 君のアーティファクトの力で、私の信号弾は花火級に特別強力な爆発力を得られたよ、お陰でオートマトンがスロウダウンしたぞ。しかし、私が近付こうとしたら、あのポンコツ人形は錯乱状態になってまた逃げてしまったんだ。これはもう、長官に現状を報告すべきだろうな。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
| Mr. Black, the spy is an automaton. I saw him with my own eyes. Even firing off a warning shot couldn't convince him to talk to us. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
ブラック長官、例のスパイはオートマトンです。この目で確かめました。警告の信号弾を受けてもなお、話を聞くよう説得することはできませんで…。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| An automaton? All the more reason to keep an eye on it. Only the automaton's creator can stop this destruction. Here. Read Light's report. |
Mr. Black ブラック長官 |
オートマトンだと?なおさら監視がいるではないか。この壊滅的状況を止めることができるとしたら、そのオートマトンの創造主だけだろう。読みたまえ。カルロス=ライトからの報告書だ。 | |
|
Mr. Black! I can't continue, as the machines are all under unified control. Only their creator knows how to make the necessary repairs. We need him to tell us where the control panel is. Otherwise, the tremors will keep getting worse, until there's nothing left of the City but flattened rubble. Carlos Light |
![]() ![]() |
ブラック長官! わしではこれ以上の修理はできん、ここのマシーンはすべてがただ一つの統合制御装置の管理下にあるんじゃよ。根本的な修理方法を把握しとるとなると、創設者のみじゃろうて。作った御仁にコントロールパネルの場所を教えて貰わんことにはどうにもならん。それを見つけんことには、振動はますます激しくなる一方で、シティはがれきの山しか残らんようなことになるぞ。 カルロス=ライト |
|
![]() ![]() ![]() |
I wonder if...:愚考するに、… ※上申するにあたって、確信のないことを述べるため敢えてI wonderを挿入している。背景には、上司に対して前に出過ぎないための配慮がある。状況的な意訳で、wonderに遜(へりくだ)る意味はない。 💬「愚考するに」の完全対応訳の英語はないんだよね。英語は全体的な単語のチョイスとかで、一歩下がった感を出すのに対し、日本語はストレートに一語で謙譲を表すっていう違いがある。英語をみてても、レイドンは結構気を使って上申する方。 |
||
| The automaton looks human. I wonder if he can speak, and if he'll tell us his creator's whereabouts. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
件(くだん)のオートマトンの外観は人間そのものです。愚考するに、あれは喋れる可能性がありますし、創造主の居場所を教えることもできるのでは。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
| Force hasn't worked thus far. We need diplomacy. Ms. Woodville is good at earning people's trust. I'll send her over. |
Mr. Black ブラック長官 |
現状、力技では結果が出ていない。懐柔策を取るのがよかろう。ウッドヴィル君は人々の信頼を得るのに長けている。彼女を送り込むぞ。 |
thus far = so farのフォーマル版:これまでの所、現状 diplomacy:懐柔策、駆け引き |
| U42-2【Rayden's Tricks レイドンの奇策】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Camouflage Hat | Beacon Bug | Hidden Trap | Bolas | Sleep Grenade | Flare Shot |
|
カモフラージュ・ ハット |
昆虫型発信機 | 隠しトラップ | ボーラ | 催眠グレネード | 信号弾 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト