| Shaded Patio❻【Mysterious Guest ミステリアスな訪問客】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Broken Bowl | Torn Slippers | Soft Blanket | Old Photo | Precious Collar | New Pet |
| 割れたボウル | ずたぼろスリッパ | ふかふか毛布 | 昔の写真 | 宝石細工の首輪 | 新入りペット |
| 【Mysterious Guest】 | ❻ | 【ミステリアスな訪問者】 | |
|
[STRANGE INTERESTS] Find the Broken Bowl. - Explore the Shaded Patio. |
①![]() |
[奇妙な関心事] 割れたボウルを探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
![]() ![]() ![]() |
★🏺Alford Stone
アルフォード=ストーン:🏺Antique Storeのオーナー。骨董品を見る目は超一流だが、残念なほどに重度のオカルトマニア。 ★Poltergeist ポルターガイスト:ドイツ語で騒々しい幽霊の意。悪霊の一種。 |
||
| My wealthy friends, the Tarns, have asked for my help. Their home is haunted by a poltergeist. And now my reputation's on the line. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
資産家の上客ターンズ家から、助けてくれって依頼が来たんだ。屋敷がポルターガイストに憑(と)りつかれたんだと。どうにかしねえと俺の評判がヤバい。 | My wealthy friends:資産家の顔馴染み/上客 ※英語のfriendは友達よりも範囲が広い。商売ベースの付き合いなら[regular 常連客][patron お得意様]。Friendは世代・立場関係なく、プライベートの交流もある間柄全般。 |
| I recently sold them an antique flowerpot. It must be haunted, but I didn't realize it. I need your help performing the exorcism. | あそこにゃ、うちが最近取り扱ったアンティークの植木鉢があんだよ。大方それに憑(つ)いてたんだろうが、俺ぁ気付かず売っちまって…。お前には悪霊祓いを手伝って欲しいのさ。 | ||
| I have an amulet that could banish the poltergeist, but to use it, first, we'll need to make contact and draw it out of hiding. The Tarns mentioned finding a smashed item on their patio. Let's start there. |
Alford Stone![]() アルフォード= ストーン |
ポルターガイストを祓(はら)うアミュレットはあるんだけどよ、それを使用するにゃあまず、隠れてる対象を引っ張り出してコンタクトを取る必要があんのさ。ターンズ家からアレコレ聞いた中に、中庭でぶち壊されたモンが見つかったってえ話が出てきたんだ。そっから始めようぜ。 |
the Tarns:ターンズ家 ※Tarnsの姓は家族表記ルールの例外なので注意 《家族表記ルール原則》 the 姓-s/-es(複数形):○○家 ※末尾がs,zなどで終わる姓は-esが付く。(名詞の複数形と同じ) Tarnsは元々sで終わる姓のため、原則通りならthe Tarnsesになるのだが、発音しにくいからか、慣例的にthe Tarnsが使われる例外 Winter → the Winters ウィンター家(原則通り) Jones → the Joneses ジョーンズ家(原則通り) Tarns → the Tarns ターンズ家(例外) |
| This bowl belonged to the Tarns' dog, who sadly went missing. Why would the poltergeist target items connected to a lost pet? The spirit might've formed due to strong, unresolved emotions. | このボウルはターンズ家の飼い犬のだな、可哀そうに行方不明になっちまったんだと。なんだってこのポルターガイストはいなくなったペットのモンなんか狙うんだ?ひょっとすると、強い心残りがあって悪霊になっちまったっつーこともあり得るよな。 | ||
|
[SUSPICIOUS ACTIVITY] Examine the Torn Slippers. - Explore the Shaded Patio. |
②![]() |
[疑わしい動き] ずたぼろスリッパを検分せよ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| Show yourself, spirit! The Tarns have reported hearing banging and stomping noises, but it's completely silent. Wait. There. That pair of torn slippers might be a clue. |
Alford Stone![]() アルフォード= ストーン |
姿を現しやがれ、悪霊め!ターンズ夫妻の申告じゃあ、バンバンって物音とかドタンバタンてえ足音が聞こえたっつー話だったのに、しーんと静まり返ってンじゃねえか。ちょい待て。ほらあそこ。あのずたぼろのスリッパ、ありゃあ手がかりとまでは行かなくても、とっかかり位にゃなるかもしれねえぞ。 |
bang:バタンという音 stomp:ドシンという足音 might be a clue:ありゃあ手がかりとまでは行かなくても、とっかかり位にゃなるかもしれねえ ※mightはとても確度が低い。無きにしも非ず程度 could indicate:言えんこたねえが ※canなら「~とも言える」程度で、それより妥当感が低いのでcould。ちょっとムリがあるというニュアンスがある。 |
| Torn slippers could indicate poltergeist activity, but these have clearly been chewed on by something. See the teeth marks? I don't think spirits bite. Looks more like these bunny slippers were hunted. Hmm... | ずたぼろスリッパはポルターガイスト活発化の兆しと言えんこたねえが、明らかに齧(かじ)られた痕(あと)があるぜ。こりゃ、歯形か?悪霊が咬(か)み付くとは思えねえ。どっちかっつーと、このうさちゃんスリッパは、獣かなんかに狩られた様な…。むぅ…。 | ||
|
[CRAVING FOR COMFORT] Find the Soft Blanket. - Explore the Shaded Patio. |
③![]() |
[心地よさへの渇望] ふかふか毛布を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| We could try to provoke the spirit into revealing itself. Mrs. Tarns said it stole her favorite blanket. Maybe it's grown attached to it. If we take the blanket away, we might force a reaction. But where is it? |
Alford Stone![]() アルフォード= ストーン |
悪霊を突(つつ)いて、姿を現すように仕向けるってえ手もあるっちゃあるよな。ターンズ夫人が言ってたんだ、お気に入りの毛布を盗まれたって。もしかすると、それに愛着が湧き始めてたりするかも…。ってことはだぜ、その毛布を取り上げたら、悪霊から何かしらのリアクションを引き出せる可能性だって無きにしも非ずだろ。とは言え、どこを探しゃいいんだ? |
can:って手もあるよな ※他の手段もあるが有効打ではある could:って手もあるっちゃあるよな ※有効打と言い切れるほどではない might:無きにしも非ず ※助詞の中では確度最低 grow attached to_:_にだんだん愛着が湧き始める But poltergeists are... けど、ポルターガイストってのは… ※英語では一般論を言う時、複数形になる Did it... sleep here? まさか…、ここで寝てたってのか? ※…で次の動詞を言っていいものか悩んでいるため、間が開いている。幽霊のはずなのに[sleep 寝る]ってどういうこと?という困惑が「…」。 |
| Thanks! The blanket was tucked away in a cozy nook. But poltergeists are known for creating disorder, not for hiding things. Did it... sleep here? This spirit isn't behaving like a spirit at all. | ありがとよ!毛布は居心地のよさげな隅っこにしまい込まれてたぜ。けど、ポルターガイストってのは物をしっちゃかめっちゃかにひっくり返すので知られてんだ、こそこそ隠したりじゃねえ。まさか…、ここで寝てたってのか?この悪霊の取る行動はちっとも悪霊っぽくねえよなぁ。 | ||
|
[A SENTIMENTAL SPIRIT] Examine the Old Photo. - Explore the Shaded Patio. |
④![]() |
[センチメンタルな悪霊] 昔の写真を検分せよ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
|
| We should keep searching, even if our "ghost" turns out to be a living creature. Did you hear that crash behind us just now? Sounded like something was pushed off the table. Let's go look. |
Alford Stone![]() アルフォード= ストーン |
ま、捜索は続けんに越したこたねえだろ、たとえお目当ての「幽霊」が生きた動物だったっつーオチだとしても。聞こえたか?今しがた、背後でガシャンって音がしたよな?何かが押されてテーブルから落ちたみたいな音だった。見に行こうぜ。 | canine('ケィナィン):イヌ科の
※名詞もある 《be canine/ be a canineの違い》 ※aが入るか入らないかで意味が違う。 be canine:(形容詞)習性・特徴的にイヌ科っぽい be a canine:(名詞)種としてのイヌ科動物 ※幽霊に対し、動物の分類上の種もなにもないので、習性だけ見ればイヌ科っぽいという意味で形容詞なのだろう 💬[paw print 肉球スタンプ]だけ見ればイヌ科っぽいけど、その足跡がぼうっと光ってて幽霊ちっくだと悩んでるんですね。 |
| The spirit smashed the photo of young Mr. Tarns with his beloved dog; the same one who went missing. And look, there's even a phantom paw print. Our spirit appears to be canine. That's... unexpected. | 悪霊がふっ飛ばした写真に写ってたのは、ターンズの若様とその愛犬;行方不明になったっつうあのワン公だ。見ろよこれ、幽霊ちっくなお手々の跡まで、肉球スタンプだぞ。どうにもこの悪霊、イヌ科っぽくねえか。こりゃあ…予想外だったな。 | ||
|
[MATERIAL EVIDENCE] Find the Precious Collar. - Explore the Shaded Patio. |
⑤![]() |
[物的証拠] 宝石細工の首輪を探せ。-影の差す中庭を探索せよ。 |
So, where on the patio might this
playful puppy spirit be hiding? じゃあ、仮にそういう腕白わんこの霊が中庭にいるとして、一体どこに隠れてんだよ? ※信じ難い話を前提にしているのでmightになっている。ある種の仮定法 *this puppy「そういう」わんこ = canine poltergeist (イヌ科っぽいポルターガイスト) ※thisはit(それ)と違って、ずばり「それ」ではない「それに準ずるナニカ/それと同種のナニカ」を指すことがある。itが具体的に直前の名詞と対応するのに対し、thisは指す範囲が大きく、今話題にしている内容全体を指す。また、話題として直前よりずっと前だとthatになる。 There's a dog door built into the estate door. へー、このお屋敷には犬用ドアが建て付けられた扉なんてモンまであるんだな。 ※there'sは「あ、こんなのがあった!」と言うような、初出のナニカを見つけた場面で使う。そのため、既出のtheが付く名詞には原則使わない。 |
| So, where on the patio might this playful puppy spirit be hiding? Let's lure it out. A bone would help. There's a dog door built into the estate door. See that glint inside? Wonder what it is? |
Alford Stone![]() アルフォード= ストーン |
じゃあ、仮にそういう腕白わんこの霊が中庭にいるとして、一体どこに隠れてんだよ?よし、誘(おび)き出してやろうぜ。骨とかあるとお誂(あつら)え向きなんだがなぁ…。へー、このお屋敷には犬用ドアが建て付けられた扉なんてモンまであるんだな。ん?中でなんかキラッと光ったぞ?ありゃあ、なんだ? | |
| You've found a collar! Seems our pet poltergeist tried to slip into the house, got caught on the door, and had to leave his collar behind. But wouldn't that mean our "spirit" is actually a real dog...? | 首輪を見つけたのか!どうやら追跡中のペット・ポルターガイストは屋敷にするっと入り込むつもりがドアに引っかかっちまって、首輪を置いてくしかなかったみてえだな。てえことはだぞ、よもや俺らが「悪霊」て呼んでたナニカは、その実、ホンモノの犬ってことになるんじゃあ…? | ||
|
[A FRIEND FROM THE FOG] Find the New Pet. - Assemble the "Mysterious Guest" collection. |
⑥![]() |
[霧から出て来た友] 新入りのペットを探せ。-「ミステリアスな訪問客」のコレクションを集めよう。 |
|
| So, our "poltergeist" is in fact a real, living dog that roams the Tarns' patio. Now, where is that little vagabond? Come here, boy! Maybe he's scared. Let's use some artifacts to track him. |
Alford Stone![]() アルフォード= ストーン |
つまり、渦中の「ポルターガイスト」は実の所、ホンモノの生きた犬でそいつがターンズ邸の中庭を徘徊してたってことか。じゃあ、その野良のちび助はどこに行っちまったんだ?おーい、いい仔だから、出て来いよ!ひょっとすると怖がってんのかもしれねえな。よし、アーティファクトを使って、追跡しようぜ。 |
vagabond:無宿人、小汚い野良犬
※古風な語で、家を持たず放浪していてちょっと薄汚れている人くらいの意味。枠から外れている感じもあるため、場合によっては「社会の底辺」みたいな侮蔑的なニュアンスを持つ。vagabondそのものには差別的な意味はないが、そういう使い方をする人もいる微妙な語。 ちなみに、漫画『バガボンド』の武蔵は、英語vagabondの持つイメージとは別物と思った方がいい。英語のvagabondはもっと弱っちい。 💬武蔵、カッコいいけどね! |
| The artifacts revealed the pup's hiding spot. He's curled up asleep under Mr. Tarns's hat. Good boy! His prints look ghostly because of the patches of fog still clinging to him. He must've come from a heavily-fogged area. | アーティファクトがわんこの隠れ家を暴いてくれたぞ。ターンズの旦那の帽子の下でまあるくなってスヤスヤ眠ってやがる。よーし、いい仔、いい仔!コイツの足跡が幽霊ちっくだったのは、霧があっちこっちにべっとりくっついてたせいだったんだな。大方、霧が厚く垂れ込めてるエリアからやって来たんだろうさ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
be
thrilled:震えるほど喜ぶ ※元々はゾッとするの意でも使ったが、現在ではほぼ喜ぶ一択 adorable(ァドーㇻボゥ):可愛くってたまらない ※女性がキャー可愛いぃ!って目が❤なイメージの語なので、女性っぽい suspect:ちょっと腹黒い打算を秘かに思い浮かべる(ニヤリ)、一抹の不安をそこはかとなく感じる(タラリ) ※真っ黒ではないけど、ちょっと煤けている感じがsuspect 逆に、当確度の高いお先真っ暗予想、どす黒い打算には使えない。名詞が「容疑者」なだけあって、常にグレーゾーン be more than willing to do: 頼めばホイホイ~してくれる ※more thanがあるとただのwillingよりホイホイ感が出るが、あくまでも「頼めば」。自発的ではない |
||
| Mrs. Tarns is thrilled. Our "ghost" turned out to be nothing more than an adorable, real-life doggie. It was love at first sight. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
ターンズ夫人はキャーキャーはしゃいで大喜びだぜ。疑惑の「幽霊」が蓋を開けてみりゃあ、もう可愛くってたまらない、生きたわんころだったんだからなぁ。一目惚れだとよ。 | |
| Also, while searching for the pup, I noticed an intriguing antique piece. I suspect the Tarns will be more than willing to part with it now. | それだけじゃねえぞ、実はわんこ探しの最中、めっちゃ興味そそられるアンティークの品があって目ぇ付けてたんだよ。俺は秘かに期待してンのさ、今ならターンズ家は頼めばホイホイそいつを手放してくれるんじゃねえかって。 | ||
| Shaded Patio❻【Mysterious Guest ミステリアスな訪問客】 | |||||
![]() |
|||||
| ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
| Broken Bowl | Torn Slippers | Soft Blanket | Old Photo | Precious Collar | New Pet |
| 割れたボウル | ずたぼろスリッパ | ふかふか毛布 | 昔の写真 | 宝石細工の首輪 | 新入りペット |