《Case №102:Chasing Dreams》 Jun 2025 Event: SECRET REEL OF THE HEART |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 ![]() |
☆Moments: A Party at the Moonshore 心に残る瞬間:ムーンショアでのパーティー ![]() |
H1:Summer Artifact Hunt サマー・アーティファクト・ハント ![]() Octopus the Photographer 写真家オクトパシャ ![]() |
H2:Sea Artifact Hunt シー・アーティファクト・ハント ![]() Traveling Wave 旅する波しぶき ![]() |
☆Mini-Events ミニイベント![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
[Bird of Happiness] +100% coins, +30% chance to find items in locations and mini-games for 10 hrs. |
event goal 1 Booster |
[幸せの鳥] ロケとミニゲームで、コインを+100%、アイテム発見確率を+30%にする。継続時間10時間。 |
|
[Cocktail Ice Box] Inside you will find: 3 Magnifiers, 5 weapons against Lower and Upper City monsters each, and 5 random Lower City artifact assemblers. |
event goal 2 Chest |
[カクテル・アイスボックス] 内容物:拡大鏡×3、対モンスター武器×アッパー・下界各5、下界用アーティファクトアセンブラーをランダムで5個。 |
|
[CREATIVE TANDEM] These two creative hearts have found each other to bring their art to the world, together. The dreamers draw inspiration from their love - and movies! |
event goal 3 Event Avatars |
[クリエイティブな共闘] このクリエイティブな二人の心が響き合ったのは、二人ともが世界へアートを届けたいという気持ちを胸に秘めていたから。夢追い人たちがインスピレーションを得たのは二人の愛-そして映画さ! |
|
[Pineapple the Movie Buff] This signature cocktail in a pineapple is served to cheer up guests and bring a smile to their faces. |
extra bonus1 Sticker |
[映画ファンのパイナップル] パイナップルに入ったこの名物カクテルは、ゲストを陽気な気分と笑顔を齎してくれるんよ。 |
|
[Great Standard Bearer]*until 6 stars Gives a random tool, 3 weapons, and 20 energy units every 24 hours. |
extra bonus 2 Avatar |
[軍旗を掲げる英雄] 24時間ごとに、ツール×1、武器×3、エネルギーポイント×20を貰える。 |
a
standard:軍旗 ★☆☆☆☆☆Unbreakable Worrier ★★☆☆☆☆Valiant Knight ★★★☆☆☆Legendary Hero ★★★★☆☆Great Standard Bearer |
Soon! The glitter path, the refreshing breeze, the delicious aromas, the hum of a movie camera... what mystery of the City is hidden in such a setting? |
Advance announcement on the bulletin board |
もうすぐ始まるよ! 陽光きらめく小路、爽やかに吹き抜ける風、漂う美味しそうな香り、ヴーンと唸る映写機…、こんな場所にシティのミステリーが潜んでいることがあるのだろうか? |
|
A new location is available! You are cordially invited to the Moonshore Restaurant! On the menu: poignant mysteries of the Order of the Five and a cocktail of tender feelings. |
New event announcement on the bulletin board |
新ロケ登場! ムーンショア・レストランへ、心よりご招待申し上げます! メニューは、五賢守護団の胸を抉(えぐ)るようなミステリーと、 優しい気持ちのカクテルでございます。 |
cordial(米コージャゥ/英コーディァゥ):心より ※welcomingのformal版 poignant(ポイニャンt):胸を刺すような(悲しみ/激しさなど) ※フランス語の「刺す」が語源 |
About a new event from Friends' Feed | |||
![]() |
|||
《SECRET REEL OF THE HEART》 | Jun 2025 Event | 《秘めた想いのフィルムリール》 | |
![]() ![]() ![]() |
★Collector: A man of fortune and foibles, a genius inventor and a central figure of the Order of the Five. He earned the City’s respect by designing an airship that saved the Upper City (UC) from crisis. Still, he had some suspicious traits—and has now vanished without a trace. ★コレクター:資産家でクセのある天才発明家であり、五賢守護団の中核人物。飛行船の設計でアッパーシティの窮地を救ったことから、シティでは尊敬を集めていたものの、怪しい面もちらほら。現在は行方不明。 a tip-off:タレコミ情報 ※口語 |
||
Buddy, I've got an interesting tip-off. Let's go check out the Moonshore. It's a brand new restaurant in the City. |
Detective 刑事 |
相棒、面白いタレコミがあったんだ。ムーンショアに行ってみようぜ。シティに新しく出来たレストランでな。 | |
It might be connected to the Collector. But we'd better watch out - it's not clear who sent me the tip-off. | コレクターと関係していないとも限らん。が、用心はしておけよ-タレ込んだヤツの正体がはっきりしないんでね。 | ||
Detective! I heard you have a score to settle with the Collector, which means you'll find my information useful. On the back is the address of a new waterfront restaurant. Stop by if you want to learn something of value about the Collector - you may even meet him in person. Consider it my little gift to you. Anonymous well-wisher |
![]() ![]() |
よう、刑事! お前さんはコレクターに「借り」があるらしいじゃねえか、なら、この情報はきっと役に立つぜ。裏面にウォーターフロントの新レストランの住所がある。コレクターに関する耳より情報が欲しけりゃ、顔を出してみるんだな-ひょっとするとご本人に会えるかもしれねえぞ。俺からのちょっとした心付けだと思ってくれ。 善意の第三者より |
settle a score with人:人に「借り」を返す ※「恨みを晴らす」の比喩。scoreには「借金」の意味がある 💬英語は日本語ほど口調が分かれませんが、この手紙は匿名のクセに最初から馴れ馴れしく、しかも全てが命令形です。善意と言いつつ恩着せがましいのも特徴ですね。 |
![]() ![]() ![]() |
(下段) Fortune favors the bold: 運命の女神は勇気のある者にしか微笑まない ※英語の格言。虎穴に入らずんば虎子を得ずとほぼ同義 ギリシャ神話の女神Fortunaの逸話が元。 運命の女神には前髪しかなくて後ろ頭はハゲなので、掴みに行かないと逃げられるんだそうな。 Fortune is bald behind:幸運の女神は後ろがハゲ seize the fortune by forelock:幸運は前髪で掴め とかの表現がよく使われる。 💬無謀な刑事が「虎穴に入らずんば虎子を得ず」とか言うと、フラグでしかない気がする(笑) |
||
We shouldn't be so quick to trust this letter - it's not even signed. Could be a trap. But what if this well-wisher is telling the truth? |
Detective 刑事 |
この手紙に安易に飛びつくってのもなぁ-署名すらないんだぜ。罠じゃないとも言い切れねえ。けど、仮にこの善意の第三者とやらの話がガセじゃなかったら? | |
Fortune favors the bold, buddy. Let's try to get on the Collector's trail and uncover the Moonshore's secrets. | 虎穴に入らずんば虎子を得ずとも言うよな、相棒。よし、コレクターの足取りを追いがてら、ムーンショアの秘密も暴いてやろうぜ。 | ||
[A PARADISE ON EARTH] Unlock the Moonshore Restaurant. - Unlock location. |
Unlock![]() |
[地上の楽園] ムーンショア・レストランを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
The Moonshore Restaurant looks like an oasis of luxury surrounded by palm trees. I'd be more than happy to vacation here after our investigation, but now it's time to focus. Let's check this place out. |
Detective![]() 刑事 |
ムーンショア・レストランは、さながら椰子の木に囲まれた贅沢なオアシスって風情だな。捜査を終えた後なら大喜びでバケーションと洒落こみたい所だが、今はそんな場合じゃねえ。この場所を調べ上げようぜ。 | an
oasis(オゥエィシs) of luxury(ラクシャㇼ):贅を尽くした憩いの場。発音注意、カタカナと大分違う ※[an oasis of_:_を体現したような憩いの場]という、キャッチコピーとかでよく見かける比喩表現。[a luxurious(ラグジャㇼアス) oasis]だと単なる贅沢なオアシスという説明でしかない。 (下段) I doubt_:どうも_だとは思えない ※I don't thinkに比べて、思えない感が強い。確信があるっぽい雰囲気がある。但し、suspicious疑わしい/怪しいというニュアンスはないので注意 |
I don't see anything unusual from out here except that huge movie screen. A restaurant showing movies? I doubt it has anything to do with the Collector, but we should still take a closer look. | ここからじゃあ特別妙なモンは見当たらんぞ、取り立てて言うなら、バカでかい映画用のスクリーンがあるってこと位で。映画を上映するレストランか?どうも俺にはここがコレクターに関係してるようには思えないんだがなぁ…、ま、一応ちゃんと見ておくか。 | ||
[ON THE COLLECTOR'S TRAIL] Enter the Moonshore Restaurant. - Explore the location. |
Explore![]() |
[コレクターの足取りを追って] ムーンショア・レストランに入ろう。-ロケーションを探索せよ。 |
|
According to my anonymous tipster, the Collector could be here. My gut tells me there's something off about this place. I wonder what surprises await us on the shoreline? I guess we'll find out soon. Keep your eyes open! | Detective![]() 刑事 |
例の匿名のタレコミ屋によれば、コレクターがここに居るかもって話だったよな。これはただの勘なんだが、確かにこの場所にはなんかありそうだぜ。さあて、海岸線でどんなサプライズが待ち受けてやがるんだ?ま、それもすぐ分かるさ。目をおっぴらいておけよ! | a tipster:タレコミ屋、情報屋 ※お金で情報を売る人。俗語。元は競馬の勝ち馬の予想屋の事 |
🌴Moonshore Restaurant | 👙🍹🏖️ | 🌴ムーンショア・レストラン | |
![]() ![]() |
💬海外のリゾートホテル併設のレストランとかによくありそうな雰囲気。個人的には、バリ島のGrand Hyatt
Baliとかが、まさにこういうトロピカルだったなぁと思う。 あ、でもホテル併設だと映画を流してるのは珍しいかも。 💬手前のポップコーンに時々猫の手が伸びてきます。 ![]() |
||
Hmm, I don't see anyone here that could be the Collector. Look at these people - eating seafood, drinking cocktails, watching romantic movies... Wait... that's Jul! She's with some young woman. | Detective![]() 刑事 |
うーん、コレクターらしき人物は一人も見当たらんなぁ。ここのヤツラを見てみろよ-シーフードを食べーの、カクテルを飲みーの、ロマンティックな映画を鑑賞しーの…。ちょ待て…、あれはジュールじゃないか!若い女と一緒だぞ。 | Look at these
people:ここのヤツラを見てみろよ ※英語ではこういう場面ではpeopleを使う。無機質で無関係な他人というニュアンスがあり、刑事が浮かれ気分の人々を一歩離れて外から眺めている心情が出ている。 ★Julietteの愛称は複数ある。[Jule ジュール/Julie ジュリー/Ju ジュー/Jet ジェt/Lettie レティ]など。 Julietteは日本で言ったら「花子」みたいな古風な名前で、[Jule/Jul ジュール]は「花」、[Julie ジュリー]は「花ちゃん」みたいな感じ。Julの方が大人っぽく、Julieの方が子供っぽい。 (お詫び) Julの発音はJuleと同じでは?と疑問に思ってAIに調べて貰ったら、Juleと同じジュールで、ジャルではないと断言されてしまった。ジャルだと航空会社のJALみたいだと。 💬あ、やっぱり?ジャルって✈JALじゃね?って思ってたんだよね。という事で、過去の間違いも含め、全てをジュールに訂正しました。102頁386箇所もあったよ…。 You and your friend didn't write me a tip-off about the Collector, did you? 一応聞くけど、君とご友人が俺にコレクターに関するタレコミ情報を書いて寄越したとか、言わないよな? ※否定形の疑問文は「まさか、嘘だろ?」という強い感情がこもる。単なる疑問ではない。ここでは「嘘だと言ってくれ」と言う強い願望。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
Jul! I didn't expect to see you here. You and your friend didn't write me a tip-off about the Collector, did you? | Detective 刑事 |
ジュール!まさかここで君に会うとは…。一応聞くけど、君とご友人が俺にコレクターに関するタレコミ情報を書いて寄越したとか、言わないよな? | |
![]() ![]() ![]() |
of course not!:そんなワケないでしょう! ※前出の否定形疑問文を受けている。 手紙を書いていればYes/書いていなければNo。 否定形疑問には普通、Yes/Noだけでは答えない。元の質問が単なる疑問ではなく非難や驚きのため、答えの方も自然と強めになる。 a matter of the heart:「恋愛事」の婉曲表現。ロマンチックな詩的表現で、軽い恋バナから大失恋の重い話まで幅は広い。 |
||
Ah, of course not! But you're just in time, Detective. I could use your help with a matter of the heart. I mean, not my heart - Daisy's. |
Juliette ジュリエット |
あらまあ、そんなワケないでしょう!けどいい所にいらして下さったわね、刑事さん。男女のいざこざであなたがいらしたらいいなって思ってた所だったの。ああその、私のじゃなくて-デイジーのだけど。 | |
She thinks her love is in trouble. Please listen to her story. It's unusual! It might have something to do with that tip-off you mentioned. | 恋人がトラブルに巻き込まれてるんじゃないかと思ってるんですって。お願い、話を聞いてあげて。なんというか…様子がオカシイのよ!ひょっとして、あなたの言う「タレコミ情報」と関係していないとも限らなでしょ。 | ||
[SECRETS OF THE HEART AND BEYOND] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening![]() |
[男女の機微とその奥にある秘密] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
secrets of the heart:男女の機微 ※先のa matter of the heartのthe heartと同じ。 この意味ではたいてい[... of the heart]の形を取る |
So far, the anonymous tip-off about the Collector has only led me to Jul and a stranger begging me to help her lover. If this mystery is tied to the Order of the Five, I'll find out and write it all in the Diary. | Detective![]() 刑事 |
これまでの所、コレクターに関する匿名のタレコミを辿った先に居たのは、ジュールともう一人、恋人を助けてほしいと懇願する初対面の女性だけだった。このミステリーが五賢守護団と結び付いてるんなら、俺がそいつを突き止めて全部日誌に書き留めておいてやるよ。 | |
《Chasing Dreams》 | Case №102 | 《夢追い人》 | |
Led by an anonymous note, the Detective sets out on the trail of the Collector. The tip-off points to the Moonshore Restaurant, a recent addition to the City. Will the Detective succeed in catching the member of the Order this time? | Introduction 序文 |
匿名の手紙に導かれ、刑事はコレクター追跡に乗り出した。密告情報が示した先はムーンショア・レストラン、シティに最近加わった場所である。果たして刑事は、今度こそ守護団のメンバー捕獲に成功するのだろうか? |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
102-1 【Feelings and Secrets 強い想いと錯綜する秘密】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Photo of the Grand Opening | Pleasant Things | Ship of Dreams | Unsigned Contract | Pastry Basket with the Refusal | Dylan's Secrets |
グランドオープン・イベントの写真 | 気の利いた サプライズ |
夢見る者たちの船 | サインのない 契約書 |
拒絶のパン籠 | ディランの秘密 |
The restaurant beckons with its luxurious atmosphere and summer breeze,
but the Collector is nowhere to be found. To the Detective's surprise,
he runs into Jul and her new friend Daisy, who begs for his help. Could
this have something to do with the note? Goal: Hear Daisy out. |
Chapter 1 第一章 |
夏のそよ風で人々を誘うレストラン、その贅沢な雰囲気をよそに、コレクターはどこにも見当たらない。予想外にも刑事が偶然そこで行き会ったのは、ジュールとその新しい友人デイジー、その彼女が助けを求めていると言う。この件と手紙は何か関係があるのだろうか? ゴール:デイジーの話を最後まで聞こう。 |
luxurious(ラグ'ジャㇼアス):贅沢な ※名詞[luxury(ラクシャㇼ)]の形容詞。日本語のラグジュアリーとはどっちも発音が違うので注意。 hear 人 out:人の話を最後まで聞く ※outが付くと最後までとかすっかりとかいうニュアンスが出る |
![]() ![]() ![]() |
|||
I'm so grateful you agreed to help Dylan! I'm afraid my beloved is caught up in something bad, and he's hiding it... |
Daisy デイジー |
ディランを助ける話に乗ってくれて、マジ感謝~!あたしもう心配で心配で~、カレがなんかマズい事に巻き込まれてて、それを隠してるんじゃって…。 | |
I don't want to believe that Dylan is a criminal. But he's clearly been under someone's bad influence! I'll tell you everything I know. | ディランが犯罪に手を染めてるなんて思いたくないんだけど~。ぜーったい誰か悪い奴の影響を受けてンの!知ってる事はぜーんぶ教えるわ。 | ||
[A FATEFUL MEETING] See the Photo of the Grand Opening. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-1 ①![]() |
[運命の出会い] グランドオープン・イベントの写真を見よう-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
When the Moonshore Restaurant mysteriously appeared in the City, it instantly became a hit. The owner, Mr. Moon, threw a grand opening! I've got a photo of it right here. Take a look. |
Daisy![]() デイジー |
ムーンショア・レストランはね~、ある日いきなりミステリアスな出現をしたと思ったら~、あっと言う間にシティの人気店になったの。オーナーのムーン氏がグランドオープンの一大イベントを開いてサ!ちょうどその時の写真があって~。ほらコレ。 |
grand opening:お店の新装開店とかのイベント。英語ではグランドオープンではなく、グランドオープニング 💬か、軽い!大丈夫か?騙されてないか?要するに海沿いのレストランのイケメンウェイターにクラッと来ちゃったって話だろ?大やけどの匂いしかしない出だしだぞ? |
I didn't believe in love at first sight. But when I walked into the restaurant, a young waiter caught my eye and captivated my heart. That's how I met Dylan, and our feelings were mutual. | あたし、一目惚れなんて信じてなかったんだけど~。レストランに足を踏み入れたら、若いウエイターに目が釘付けンなって、すっかりハート持ってかれちゃってさ~。それがあたしとディランの出会い、しかもお互い同じ気持ちだったのよ。 | ||
[THE COCKTAIL PHASE] Find the Pleasant Things. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-1 ②![]() |
[カクテル効果] 気の利いたサプライズを探せ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Dylan didn't keep anything from me. He told me right away he was the Moonshore owner's son. He'd take me on wonderful dates at the restaurant and surprise me with pleasant little things. Can you find them on the table? |
Daisy![]() デイジー |
ディランはあたしに一切隠し事なんてしてこなかったのよ。ムーンショアのオーナーの息子だってこともすぐに教えてくれたし~。レストランでの素敵なデートに誘ってくれて~、ちょっと嬉しいサプライズをしてくれて~。テーブルの上にあるからどれか分かる? | ★cocktail
phase
カクテル効果:パーティーとかで周りが煩(うるさ)いのに、ある特定の声しか聞こえなくなる現象。要するに聴覚における「あなたしか見えない」状態の認知学用語。[cocktail
party effect カクテル・パーティー・イフェクト]とも言う ★blue curacao ブルー・キュラソー:鮮やかなブルーが特徴のシトラス系カクテル。キュラソーを使ったカクテルは色々あるが、見た目に反してアルコール度数が高めなのも多いので注意。 💬おい、全然真相に辿り着かないじゃないか!どこまで続くんだよこの惚気話! |
That's right, it's a blue curacao cocktail. I loved it at the restaurant opening, and Dylan remembered. He served it to me with a bouquet of pink daisies and said they're as beautiful as me... | 当ったり~、ブルー・キュラソーのカクテル。レストランのオープニング・イベントでこれがとっても気に入ってたのを、ディランは覚えてくれてサ。カレったら~、ピンクのデイジーのブーケを添えてサーブしてくれて~、この花は君と同じくらい綺麗だねっなーんて…。 | ||
[THE SCARLET SAILS OF LOVE] Find the Ship of Dreamers. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-1 ③![]() |
[紅(くれない)色の愛の帆船] 夢見る者たちの船を探せ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Before he started acting strange, Dylan used to visit me at the bakery where I work. I shared my secrets with him, even my deepest dreams. One day, he brought me a ship in a bottle. Can you find it? |
Daisy![]() デイジー |
ヘンな行動をとるようになるまで、ディランはよくあたしの働いてるパン屋に来てくれてたのよね~。だからあたし、こっそり抱いてた夢までカレに打ち明けてたの。そしたらある日、ボトルシップを持って来てくれて~。ねぇ、見付けて来て? | ★ship in a bottle ボトルシップ:どうやって入れたんだろう?と誰もが一度は思ったはず。究極の模型とも言える、船の模型が入ったボトル。なんで車じゃなくて船なんだ?と思うけど、明快な理由はない。夢とか挑戦とかを容易に連想させる所がいいのかも。「ボトルシップ」は和製英語。 |
Dylan gave me this ship when I told him I wanted to be a fashion designer. He said it helps dreamers make their wishes come true. And one day, we'll make ours come true - together. | ディランがこの船をくれたのは、あたしがファッションデザイナーになりたいんだって話した時でさ~。この船は夢見る者たちに願いを叶える力をくれるんだって言って~。そんでいつかか、うちらも自分たちの願いを叶えよう-二人で一緒にって。 | ||
[A FATHER AND A SON] Examine the Unsigned Contract. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-1 ④![]() |
[父と子と] サインのない契約書を検分せよ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Dylan and I became more and more convinced we were meant for each other. We made plans for our future. But our happiness was ruined when he refused to sign a contract at the Moonshore. Here, take a look. |
Daisy![]() デイジー |
ディランとあたしは、どんどんお互いが運命の相手なんだって確信するようになったの。二人で未来設計図を立てたりして~。けど、うちらの幸せは、カレがムーンショアとの契約書へのサインを拒んだ時に、見事ガラガラと崩れちゃった。ンも~、見てよコレ。 | |
It's a contract to put the Moonshore under Dylan's management. Mr. Moon wanted to hand over the family business to his son, but he refused. Said he had something else he wanted to do... | コレ、ムーンショアの経営をディランに任せるっていう契約書なの。ムーン氏は家業を息子に引き継いで欲しかったのに、それを拒否しちゃったのよ~。他にやりたい事があるって言って…。 | 💬確かに計画性はないけど、オーナーの息子じゃないならダメって風にも聞こえるんだが…。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
I always thought Dylan loved his family restaurant, so his decision to give it up came as a shock to me. | Daisy デイジー |
あたし、ずーっとディランは家業のレストランを心から大事にしてると思ってたから、辞めるって決断にはも~ちょーショックでサ。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
And then Dylan started disappearing and began hiding something in his safe... That really worried me. | Daisy デイジー |
しかも、その後ディランはちょいちょい姿を消し始めて、なにかを金庫に隠すようになって…。それでマジ心配になっちゃって~。 | |
[AN UNDESIRABLE GROOM] Find the Pastry Basket with the Refusal. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-1 ⑤![]() |
[望ましくない花婿] 拒絶のパン籠探せ。を-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Despite Dylan's odd behavior at the Moonshore, my beloved officially asked my dad for my hand in marriage! But things went horribly wrong. Find the letter in the pastry basket. |
Daisy![]() デイジー |
ムーンショアでのディランの挙動はちょっとヘンではあったんだけど~、カレ、うちのパパに正式に挨拶に来てくれたのよ、あたしとの結婚を認めて欲しいって!でも、最悪の展開になっちゃってさ~。手紙を探してみて、パン籠の中にあるから。 | |
This basket of pastry is my dad's polite refusal. In the letter, he explained to Dylan why he wouldn't agree to the marriage. He thought Dylan was immature for not signing the contract. | このパン籠はうちのパパからの丁重なお断りなのよ~。手紙には、ディランとの結婚を認められない理由が書かれてたでしょ。パパはディランが甘ちゃんだって思ったのね、家業を引き継ぐ契約書にサインをしなかったって聞いて。 | 💬夢見がちなシティにしては、超現実的な理由だな。 まあ、好きな事ってのは苦にならないから、それを仕事にする必要はないと思うんだよ。好きに生きてる管理人からすると。カネとか名声とか追うとブレるぞ? |
|
[UNDER LOCK AND KEY] Uncover Dylan's secrets. - Assemble the "Feelings and Secrets" collection. |
102-1 ⑥![]() |
[鍵のかかった場所に] ディランの秘密を暴け。-「強い想いと錯綜する秘密」のコレクションを集めよう。 |
|
Dylan hasn't left the Moonshore since his marriage proposal was rejected. He's hiding something in his safe, some kind of secret. I'm afraid it might be something dangerous and illegal! We'll have to take a look in there. Could you lend me some artifacts? |
Daisy![]() デイジー |
ディランは、結婚を認めないって言われてからずーっとムーンショアに張り付いてるのよ。で、金庫に何か隠してるの、大っぴらに出来ない何かがあるんだわ。危険で違法なモノじゃないとも限らないじゃんって思ったら怖くって!そんなのもう、あの中を覗いてみるしかないでしょ。ねえ、アーティファクトを貸して貰えたりする? | |
Thank you! The glow from your artifacts opened the safe! I don't mean to pry; I'm just really scared for Dylan... Oh! There's nothing dangerous in here... just letters. But from who? | ありがと~!あなたのアーティファクトの光で金庫が開いたわ!あたし、詮索するつもりはないのよ;ただマジでディランが心配なだけで…。あれ?危険なモノなんてないじゃん…、手紙が何通かあるだけで。でも、誰からかしら? | 💬詮索するつもりはないと言いつつ、思いっきり覗いとるやん(笑) | |
![]() ![]() ![]() |
|||
The letters are stamped with a mysterious symbol... I hope it doesn't belong to some kind of mob. Have you seen this before? |
Daisy デイジー |
手紙にはどれもミステリアスなシンボルマークが押されてるわね…。どっかのマフィアとかのじゃないといいんだけど…。コレ、見た事ある? | |
![]() ![]() ![]() |
★Order of the Five:
An organization formed in the City after the Distortion. It succeeded
the Secret Society, a group of enthusiasts who risked everything in the
name of science. The five members are the Collector, the Puppeteer, Star
the Astronomer, the Architect, and the Master. It seems there's also a
mysterious sixth member. ★五賢守護団: 例の歪みの後にシティに作られた組織。科学の名の下に-時に越えてはいけない一線をも越えて-全てを注いだ者たちの集団である秘密結社がその前身。5人のメンバーは、コレクター、人形師パペティーア、天文学者スター、建築家アーキテクト、そしてマスター。どうやら未知の6人目がいるらしい。 |
||
Bingo. That's the Order of the Five's mark. The tipster was right! Don't worry, Daisy, I'll read the letters and see what Dylan's up to. | Detective 刑事 |
ビンゴ!そいつは五賢守護団のマークだぜ!タレコミ屋の言った通りだ!心配すんな、デイジー、俺が手紙を読んで、ディランが何を企んでるのか確かめてやるよ。 | |
Dear thief! The Council of the Order of the Five addresses you once again. With all due disrespect, you have taken something that does not belong to you. The item in your possession has already caused enough trouble. Is that not enough for you? Be reasonable, or it will cost all of our lives! We're not asking for it. We are demanding it. GIVE BACK WHAT YOU STOLE! |
![]() ![]() |
拝啓、盗人殿! 五賢守護団評議会より再度申し上げる。憚(はばか)りながら、貴殿が持ち去った品の所有権はそちらに帰属しない。貴殿の所持するその物品はすでに十分な問題を引き起こしているはずだ。それでもまだ足りないとでも?道理を弁(わきま)えたまえ、さもなくば我々全員の命が対価になるのだぞ!これは要請ではない、通告である。 盗んだモノを返したまえ! |
・with all due disrespect:憚(はばか)りながら、不躾(ぶしつけ)ながら ※批判を述べる際に相手を宥める為の前置きという体裁ではあるが、たいていは慇懃無礼な嫌味 ・Be reasonable:道理を弁(わきま)えたまえ ※高圧的で固い ・demand:力にモノを言わせた一方的な要求命令 ※大抵国家権力とかが主語。高圧的で固い 💬このどこか人を小バカにしたような尊大で偉そうな言い回し。なんだかコレクターっぽいなぁ。 ★The item... has already caused enough trouble. その物品はすでに十分な問題を引き起こしているはずだ。 ※恐らくレストランがシティに転移した件を指している |
![]() ![]() ![]() |
|||
I didn't expect that Dylan would be involved with the Order. But why would they send letters? They're powerful enough to take back anything. |
Detective 刑事 |
ディランが守護団に関与してるとは夢にも思わなかったぜ。けど、なんで手紙を送って寄越したんだ?あいつらならどんなモンでも取り返せるだけの力があるだろうに。 | |
What did Dylan steal from the Order of the Five? What's he up to? I doubt he'll tell us. We'll need to follow him to find out. | ディランは五賢守護団から盗んだモノは何だ?何を企んでる?まあ、素直に教えちゃくれないだろうな。こりゃ、後をつけて突き止めるしかねえか。 |
102-1 【Feelings and Secrets 強い想いと錯綜する秘密】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Photo of the Grand Opening | Pleasant Things | Ship of Dreams | Unsigned Contract | Pastry Basket with the Refusal | Dylan's Secrets |
グランドオープン・イベントの写真 | 気の利いた サプライズ |
夢見る者たちの船 | サインのない 契約書 |
拒絶のパン籠 | ディランの秘密 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
102-2 【Clandestine Affaires 人目を憚る謀(はかりごと)】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Spy Devices | Encrypted Messages | Film Reels | Speedboat | Signaling Sings | Disguised Notebook |
スパイ装置 | 暗号化された メッセージ |
フィルムリール | モーターボート | シグナルサイン | 偽装ノート |
Daisy worries about her beloved Dylan, the son of the Moonshore's owner.
He's giving up the family business in favor of secret and likely
dangerous affairs. In his safe, we found letters bearing the insignia of
the Order of the Five. What's he involved in? Goal: Follow Dylan. |
Chapter 2 第二章 |
デイジーは愛するディランの事が心配でたまらない、彼はムーンショアのオーナーの息子でもあるのだ。ところがどっこい、彼には家業を捨ててまで拘(こだわ)りたい秘密の何かがあるらしい、どうにも危険な香りがする。そんな中、彼の金庫から見付かったのは、五賢守護団の紋章が入った手紙の束だった。一体何に首を突っ込んでいるのだろうか? ゴール:ディランの後をつけろ。 |
give up A in favor of B:Aを捨ててまでBを取る ※favorを使っているだけあって、Bの方が魅力的な響きがある。また、AとBの二択でなければAを捨てたりしないようなニュアンスもある |
[A STRATEGIC PREPARATION] Examine the Spy Devices. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-2 ①![]() |
[戦略的事前準備] スパイ装置を調べ上げろ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
We'll secretly follow Dylan to uncover his dark secrets. Look, the guy's setting up suspicious equipment! Let's take a closer look at those devices. |
Detective![]() 刑事 |
こっそりディランの後をつけて、後ろ暗い秘密を暴くんだ。見ろ、奴め、アヤシイ装置を設置してやがる!あの装置に近付いて見てみようぜ。 | |
Turns out Dylan was setting up a portable movie camera with a lapel mic. He could be spying on someone. I doubt he's just out here making movies. Let's keep watching him. | なんと、ディランが設置してたのは胸に留めるピンマイク付きの小型撮影カメラと来た。こりゃあ誰かをスパイしてるって可能性も…。俺にはヤツがただここで映画を作ってるだけにはとても思えん。よし、監視を続けるぞ。 | out here:このoutはhereの強調。当然「屋外で」の意味もある。こんな屋外でわざわざというニュアンスが出る | |
[A MYSTERIOUS CIPHER] Find the Encrypted Messages. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-2 ②![]() |
[ミステリアスな暗号] 暗号化されたメッセージを探せ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
I'll follow Dylan with you and help you figure out what he's up to. The Detective saw him setting up his devices, and I saw him leave messages on the table! Could you find them, mon ami? |
Juliette![]() ジュリエット |
私もあなたと一緒にディランの後をつけて、何を画策してるのか突き止めるお手伝いをするわ。刑事さんが装置を設置するのを見たって言ってたでしょ、私もテーブルにメッセージを残したのを見ちゃったの!見付けてくれないかしら、モナミ? |
over here:指差して「こっち」と呼びかける時とかに使う。対して、hereはここ一点。 [there あそこ一点]と[over there あっち/向こう]の関係もおなじ。 ※overには動きがある。そのため圧倒的に現在形で使う。「あっち見て」とか「こっち見て」とかの呼びかけは過去形にならないから。 |
Ah, these messages are encrypted! No idea what they mean. Wait, there's a book over here. It's a textbook on secret ciphers! But this isn't a cipher from the textbook. Dylan must've made up his own. | やだ、このメッセージ、暗号化されてる!なんて書いてあるのか見当も付かないじゃないの。待って、こっちに本がある。あらこれ、秘密の暗号の教本なんだわ!でもコレ、教本に載ってる暗号じゃないのね。ディランはきっと自分で暗号を考え出したのよ。 | ||
[DUBIOUS FILM] Examine the Film Reels. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-2 ③![]() |
[疑わしいフィルム] フィルムリールを調べ上げろ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
We learned that Dylan was setting up spy-like devices and leaving encrypted messages. And just now, the guy was labeling film reels! Let's find out what's on them. |
Detective![]() 刑事 |
これまで俺たちが探り当てた事は2つだ、1つ目、ディランはスパイさながらの装置を設置していた、2つ目、暗号化されたメッセージを残していた。そして今ヤツは、フィルムリールにラベルを貼ってると!よーし、何を貼ったのか突き止めてやれ。 |
※1つ目、2つ目は英文にはありませんが、現状確認のセリフのため、分かりやすいように挿入。 learnedには探り当てた感があり、現状確認によく使う (下段) That's weird:どうなってんだ。 ※あり得ないほど妙だと言う意味。 《「妙な」の英語》 ・strange:見た事ない系-見知らぬ人/初めての場所 ・odd:はみ出てる系-奇数/非対称/ヘンな癖 ・weird:あり得ない系 -幽霊/ツチノコ/異次元/幻覚 |
Let's run the reels on the projector - they could contain secret information shot by Dylan! Hmm, they're labeled as famous movies. Oh, these really are movies. That's weird. | さあ、映写機でリールを再生するぞ-ディランが映像に収めた秘密の情報が入ってるかもしれん!うん?貼られたラベルは有名な映画のタイトルだな。おいおい、マジで映画かよ。どうなってんだ。 | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
This doesn't add up. Dylan didn't spy on anyone with these devices - he didn't send any cipher messages. Is he biding his time? | Detective 刑事 |
これじゃあ、辻褄が合わねえだろ。ディランはこの装置で誰の事もスパイしちゃいなかったし-暗号化メッセージを送ったりもしてなかったんだ。機会を窺(うかが)ってるだけなのか? |
bide one's time:機会を窺(うかが)う ※bideは待つと言う意味で、ほぼこのidiomでしか使わない |
![]() ![]() ![]() |
|||
We didn't find anything secretive on the reels either! What's Dylan up to? Let's keep watching, Detective. | Juliette ジュリエット |
リールの山にも秘密の情報らしきモノすら見当たらなかったわ!じゃあディランは何を画策してるの?監視を続けましょう、刑事さん。 | 💬マジで映画を撮ってただけなんじゃ…。でも、それだと、警告文と秘密の説明が付かないよなぁ。 |
[A SPECTACULAR GETAWAY] Examine the Speedboat. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-2 ④![]() |
[スペクタクルな逃亡] モーターボートを調べ上げろ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Dylan's been doing some shady business behind Daisy's back that's somehow connected with the Order of the Five. He's been acting suspicious - surrounding himself with ciphers and weird devices. And now he's hanging around a speedboat. Take a look! |
Detective![]() 刑事 |
ディランはデイジーに内緒でどうにもいかがわし気な行為を繰り返していて、それは何かしら五賢守護団と関係がある、と。確かに、ヤツの行動は怪し過ぎる-こんだけ暗号やら妙ちくりんな装置やらに囲まれてるんじゃあな。しかも今度はモーターボートの周りをうろついてるじゃねえか。ほら! |
💬「ロングショット」か…。遠距離の撮影でも言うよなぁ。 |
I swear on my badge, Dylan's got a runaway speedboat! The guy made sure he's got a way to make a quick getaway. There's a note here saying "long shot." Is he armed? We gotta be careful. | 警官バッジに誓ってもいい、ディランが手に入れたのは逃走用のモーターボートだぜ!ヤツめ、素早く逃げ出せる方法を確保してやがったんだな。ここにメモがある、「ロングショット」だと。武装してるのか?こりゃあ用心してかからねえとマズいぞ。 | ||
[SIGNALS IN THE SKY] Examine the Signaling Signs. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-2 ⑤![]() |
[空に上がるシグナル] シグナルサインを調べ上げろ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Dylan's behavior is making me anxious, mon ami. Is he really a thief? Or a spy? Or maybe something worse? Ah, poor Daisy! Oh, what are those signs he's holding up to the projector? We'll have to check. |
Juliette![]() ジュリエット |
ディランが挙動を見てると不安になるわ、モナミ。彼、本当に泥棒なの?じゃなきゃ、スパイ?或いは、もっと悪いナニかだったりなんてことも?ああ、可哀そうなデイジー!あら、彼、映写機にサインを掲げてるわ、何のサインなのかしら?確認しなくちゃ。 |
(下段) a bird, a moon, and the number 5: 鳥に月、それにほらこれ、なんと数字の5 ※5にだけaではなくtheが付いているのは、五賢守護団の5だから。 |
These are the signs Dylan used to send signals to the sky through the projector! They show a bird, a moon, and the number 5. These must be signals for the Order of the Five. Ah, there's a note here: "For protagonist." What does that mean? | ディランが映写機を通して空にシグナルを送るのに使ってたサインがこれなのね!鳥に月、それにほらこれ、なんと数字の5。きっと五賢守護団へのシグナルなのよ。あら、メモがあるわ:「主人公へ」ですって。どういう意味かしら? | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
Hmm... interesting. Dylan could've signaled someone from the Order of the Five to meet him to pick up the stolen item. | Detective 刑事 |
ふん…、面白い。ディランは五賢守護団の誰かに向けてシグナルを送ったってセンもあり得るぞ、盗まれた品を回収しに来いとな。 | |
![]() ![]() ![]() |
what's with_?:_はどう説明する?あれはなんなワケ?※What's going on with_?の略。withは対象そのものではなく、付随するものを指す場合に使う。ここでは、対象そのものではなく、背景や出処を問うている。 ※ここでは、ディランスパイ説に対してメモだけが「あり得ない」からweird。浮いてるだけならoddもアリだが、どっから湧いて出た?という感じがweird |
||
But what's with all these weird notes? "Long shot," "For protagonist... " Why's he using movie terms? | Detective 刑事 |
だがそうすると、あの妙ちくりんなメモはどうなる?「ロングショット」「主人公へ」…。なんで映画用語を使ってるんだ? | |
[A NOTEBOOK OF ANSWERS] Examine the Disguised Notebook. - Assemble the "Clandestine Affairs" collection. |
102-2 ⑥![]() |
[答えの書かれたノート] 偽装ノートを調べ上げろ。-「人目を憚る謀(はかりごと)」のコレクションを集めよう。 |
|
I have a theory about what Dylan's hiding. We can probably confirm it by taking a look in that notebook that's disguised as a film slate. Let me borrow some of your artifacts so I can take a peek. |
Detective![]() 刑事 |
ディランが何を隠してんのかについて、俺には仮説があるんだ。おそらくはあそこのノートの中を見りゃ確証が取れるんじゃねえかな、ほら、映画を撮る時のカチンコに偽装されてるアレさ。お前のアーティファクトをいくつか貸してくれたら、俺が覗いて来てやるよ。 | ★a
film slate = a
clapperboard:カチンコの別名。 映画監督が「アクション!」と言う時にカチンと鳴らしてる縞々模様の入った板状のアレ。 |
Dylan was distracted by the glow of your artifacts and left his
disguised notebook on the table. Bingo! This is his diary. We'll find what he's been hiding from Daisy somewhere within these pages. |
ディランはアーティファクトの光に気を取られて、偽装ノートをテーブルに置き忘れてったぜ。 ビンゴ!こいつは日記だぞ。ヤツがデイジーから隠してるモンも、このページのどこかにあるさ。 |
||
![]() ![]() ![]() |
|||
Ah, I hope Dylan wrote down the secrets that are keeping him from becoming the Moonshore manager and marrying Daisy. | Juliette ジュリエット |
ああ、ディランが秘密を書き留めてくれてるといいんだけど…、ムーンショアの支配人になることやデイジーとの結婚から遠ざかろうとしてる理由さえ分かれば…。 | |
![]() ![]() ![]() |
that kinda relationship:ああいう類の関係性 ※「結婚を意識するほどの」関係性という意味。thatは「ああいう」とかの程度を表す時がある。 kinda = kind of |
||
We'll see, Jul. It must be something real important, with that kinda relationship at stake. I'm gonna go through the notebook now. | Detective 刑事 |
読めば分かるさ、ジュール。マジで重要な何かが書かれてるに決まってる、ああいう類の関係性を危険に晒すほどなんだから。さて、じゃあ頭から確認していくぞ。 | |
Friday, 06/20 Dad doesn't get it. I'm not cut out for the restaurant business. Daisy's dad will bless our marriage once I become the best movie director. I'm preparing to shoot a screen adaptation of a spy novel. I just wish that council of the Order wouldn't get in the way. Yeah, I found their thing. That's how I ended up in the City in the first place. But I'm not giving it back. |
![]() ![]() |
6月20日金曜日 父さんは分かってない。僕はレストランの仕事には向いてないんだ。デイジーのお父さんも僕が最高の映画監督になったら僕たちの結婚を祝福してくれるさ。今撮影の準備をしてるのはスパイ小説の実写版なんだ。あとはもう例の守護団評議会とやらが邪魔をしてこないことを願うばかり。あー、彼らの所有物を見付けちゃったからなぁ。そもそもそれが原因でシティに来るハメになっちゃったんだっけ。でも返してやるつもりはないぞ。 |
be cut
for_(仕事など):_(の仕事)に向いていない ※_用に切り抜かれていないという言い方をする that council of the Order:例の守護団評議会とやら ※このthatには投げやり感がある。ディランの「ウザッ」という心情が出ている。 give it back:返してやる ※この「~してやる」という上から目線がgive。give it backやgive it awayの時は、投げやり感もある。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
Ha! Dylan's a movie buff, not a crook. He found something of the Order's that moved him and the restaurant to the City. But why keep it? | Detective 刑事 |
ハン!ディランはコソ泥じゃなく、映画マニアだったのかよ。ヤツが見付けた守護団のナニカのせいで、当人とレストランはシティに転移しちまったってワケか。しかし、なんでそれを手放さないんだ? | 💬そこだよ!なんで手放さないんだろう? |
![]() ![]() ![]() |
And Dylan's ready to give it a try! (愛するデイジーの望みなのよ、)だったら、ディランだってやってみる位の心の準備はあるでしょ! ※()部分は英文にははっきりとは出て来ないが、行間にはあるので補った。 ・be ready to give it a try:試してみる位のほんのりした心の準備はある ※readyは本来なら準備とか覚悟だが、give it a tryとセットになると、ちょっと程度が下がる。 💬勝手にどんどん話を進めるジュリエット。「ディランが夢と仕事の両立にチャレンジする」のはもう決定事項なんだよね。 最初こそ「Maybe... if」と言ってたけど、最後にはディランが主語なのにI'm sureとすら入らない、この天然の圧がジュリエットの真骨頂だよ。本音は「出来るわよ!愛してるんですもの!」なんだろうなぁ(笑) |
||
Maybe he'll tell us if we help him combine his passion for movies with his role as a restaurant manager so he can marry Daisy. |
Juliette ジュリエット |
ひょっとしてだけど、彼の映画への情熱とレストランの支配人の仕事を両立させてあげてれば、理由を話してくれるんじゃないかしら、だって、それならデイジーと結婚できるんですもの。 | |
Daisy respects Dylan's dream but hopes he sees the upside of his family business. And Dylan's ready to give it a try! | デイジーはディランの夢を尊重してるけど、おうちの家業のいい面も見て欲しいのよね。愛するデイジーの望みなのよ、だったら、ディランだってやってみる位の心の準備はあるでしょ! |
102-2 【Clandestine Affaires 人目を憚る謀(はかりごと)】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Spy Devices | Encrypted Messages | Film Reels | Speedboat | Signaling Sings | Disguised Notebook |
スパイ装置 | 暗号化された メッセージ |
フィルムリール | モーターボート | シグナルサイン | 偽装ノート |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
102-3 【Not-So-Boring Duties 言うほど退屈でもないお仕事】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Kitchen Refrigerator | Accurate Arithmometer | Projector Tools | Reception Desk Phone | Restaurant Uniforms | Manager's Badge |
キッチンの 冷蔵庫 |
高性能 手回し計算機 |
映写機用の道具 | 受付の電話 | レストランの 制服 |
支配人のバッジ |
It turns out Dylan isn't a criminal - he simply found an item belonging
to the Order, and it transported him to the City. But why isn't he
returning it? That's what the Detective and Jul hope to uncover by
helping Dylan merge his passion for film with his role as a restaurant
manager. Goal: Find out what Dylan took. |
Chapter 3 第三章 |
彼は犯罪者などではなかった-ふとした拍子から守護団の所有するアイテムを見つけた結果、シティに転移してしまったに過ぎなかったのだ。しかし、なぜ未だに返却していないのか?刑事にもジュリーにも解せないのは、その一点。なぜ返さないのかを明らかにしたい二人は、ディランの手助けをしてやることにした—映画への情熱とレストラン経営者としての役目を両立させようというのである。 ゴール:ディランが持ち去ったモノが何なのかを突き止めろ。 |
|
[GROCERY SHOPPING] Check the Kitchen Refrigerator. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-3 ①![]() |
[食料品を買い込んで] キッチンの冷蔵庫をチェックしよう。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Let's help Dylan become a director - a restaurant director - and he'll tell us what he took from the Order of the Five. Let's start by finding props... I mean, buying food. What do we have in the fridge? |
Detective![]() 刑事 |
ディランの手助けをしてやろうぜ、ヤツを監督に-いや、レストラン監督だっけ-それになれりゃあ、五賢守護団から何を持ち去ったのかも教えてくれんだろ。まずは映画で言う所の小道具探しから始めるか…、つまり、食料品の調達さ。冷蔵庫には何がある? | a
director - a restaurant director -: 監督に-いや、レストラン監督だっけ- ※映画監督もレストラン支配人もdirectorと呼ぶので、刑事はその二つをかけている |
Dylan did well: the restaurant refrigerator is packed with fresh ingredients for the best dishes. But so far, I haven't seen anything that looks like an item belonging to the Order. | ディランの奴、やるじゃねえか:レストランの冷蔵庫には最高の料理のための新鮮食材がぎっしりだぜ。けど、今までの所、守護団のモノっぽいアイテムは見当たらないんだよなぁ。 | ||
[FINANCIAL ACCOUNTING] Find the Accurate Arithmometer. - Explore the Moonshore Restaurant while the "Poltergeist" anomaly is active. |
102-3 ②![]() |
[金銭出納] 高性能手回し計算機を探せ。-「ポルターガイスト」のアノマリーが有効な間に、ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
★Arithmometer: a mechanical calculator invented in the 19th century. The one
shown in the illustration is an Odhner Arithmometer. By pressing a few
buttons and cranking the handle, it can perform addition, subtraction,
multiplication, and division—almost like a super analog computer! ★Arithmometer(アㇼθモマタァ) アリスモマター:19世紀に発明された、からくり仕掛けの手回し計算機。挿絵は「オドネル・アリスモマター」と呼ばれるタイプ。ボタンを押してハンドルをぐりぐり回すだけで、足し算・引き算・かけ算・わり算までこなせるスグレモノ。超アナログコンピューターって呼んでもいいかも? 💬久しぶりに19世紀のレリック的なアイテムが登場。 いい加減出尽くしたと思ってたけど、まだまだあるんだなぁ…。 割り算までできるのに、歯車だけで動くんだからスゴイよね!元をたどると、二進法を考案したライプニッツが作った計算装置が原型になってるんだ。二進法や論理演算は、今のコンピューターの基礎にもなってるんだよ。 History of Mechanical Calculators カラクリ計算機の歴史 |
I'm glad Dylan's into movies, not crime! Maybe running a movie-themed restaurant will suit him. He does need to handle some financial accounting. Let's find an arithmometer to help. |
Daisy![]() デイジー |
良かった~、ディランが夢中なのは映画で、犯罪じゃないのね!ひょっとしたらさー、映画をテーマにしたレストラン運営とか、ハマるかもじゃ~ん。となれば~、ぜーったい財務とか会計とかをどうにかしなきゃ。だから、お助けに手回し計算機を探すとか、どうかな~。 | |
Thank you! This accurate arithmometer helped Dylan make a perfect financial report. He even admitted that he's starting to enjoy the restaurant business! | ありがとー!この高性能手回し計算機があれば、ディランもパーフェクトな会計報告ができるでしょ~。レストランの仕事も楽しくなってきたって認めちゃってるし~! | ||
[AUDITORIUM MAINTENANCE] Find the Projector Tools. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-3 ③![]() |
[映画観賞用設備のメンテナンス] 映写機用の道具を探せ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Dylan's doing a good job as a restaurant manager so far. He used his tools to set up the movie projector. Let's find them and see if anything among them might belong to the Order of the Five. |
Detective![]() 刑事 |
これまでの所を見る限り、ディランは支配人としてよくやってるよ。映写機の設置に自分の道具をいくつか使ってただろ。あの道具を探し出して、五賢守護団っぽいモンが紛れてないか確認しようぜ。 | |
Thanks, buddy! These are the same tools Dylan used to set up the projector. Nothing suspicious among them, though. At least the projector's working perfectly now. | ありがとうな、相棒!うん、これだ、ディランが映写機の設置に使ってた道具だ。つっても、怪しげなモンは紛れてないんだよなぁ…。少なくとも、映写機の動作には今の所何の問題もないし…。 | ||
[TABLE RESERVATION] Fix the Reception Phone. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-3 ④![]() |
[テーブル予約] 受付の電話を修理せよ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
I'm sure Dylan himself will tell us what item from the Order of the Five he has. He's just busy making reservations, and the phone at the reception desk isn't working properly. Can you help me fix it? |
Juliette![]() ジュリエット |
大丈夫、きっとディランは自分から教えてくれるわよ、僕が持ってるのは五賢守護団のこういうアイテムなんだよって。あら、予約に対応するのに忙しそう…、受付の電話の調子が悪いんだわ。私、修理して来ようと思うから手伝ってくれる? | |
Mon ami, you fixed the phone and Dylan did a great job sorting out all the reservations. Daisy will be pleased he's doing so well. I hope there won't be any more secrets between them! | モナミ、あなたが電話を修理してくれたお蔭で、ディランはすっかり全部の予約を手配できたじゃない。この仕事ぶりには、デイジーも喜ぶんじゃないかしら。二人の間にこれ以上秘密がないといいんだけど! | ||
[A PRESENTABLE APPEARANCE] Pick up the Restaurant Uniforms. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-3 ⑤![]() |
[きちんとした身なり] レストランの制服を回収せよ。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
I haven't found whatever Dylan took from the Order yet, but the guy clearly has a talent for running a restaurant. He ordered new uniforms for the waitstaff, too! I've got to pick it up from the atelier now. Can you give me a hand? |
Detective![]() 刑事 |
相変わらずディランが守護団から持ち去ったモンは見付けられないままなんだが、ヤツにレストラン経営の才覚があるってのははっきりしたな。あんにゃろう、ウェイター用の制服まで新調してたんだぜ!お蔭で俺がテーラーに取りに行くハメになっちまった。手伝ってくれるか? |
have got to do = have to doの口語:~するハメになっちまった。 ※have toには不本意ながらのニュアンスが出ることがある。 (下段) go over well with 人:(考えや物が)人に大ウケである、好評である ※モノが人の上にイイ感じに広がってくイメージでover。 逆に受けが悪いなら[go over badly with人] |
Thank you. I bet these new uniforms will go over well with both staff and visitors. Dylan said Daisy designed them. He's been stubbornly silent about the Order of the Five, though. | ありがとうな。賭けてもいい、この新しい制服はスタッフにも客にも大ウケだろうさ。ディランがデイジーにデザインしてもらったっつってて…。って、まぁ、五賢守護団については頑なにだんまりなんだけどな。 | ||
[A SHINING ATTRIBUTE] Find the Manager's Badge. - Assemble the "Not-So-Boring Duties" collection. |
102-3 ⑥![]() |
[燦然(さんぜん)と輝く立場の証] 支配人のバッジを探せ。-「言うほど退屈でもないお仕事」のコレクションを集めよう。 |
attribute:役職などを示すもの ※attributeは一目で誰それのモノだと分かるような象徴アイテムのこと |
Dylan seems to have gotten into the groove of running a restaurant. He's even willing to accept the manager's badge! Well, let's hurry and find it before my sweetheart changes his mind. Can you lend me some artifacts? |
Daisy![]() デイジー |
ディランてば、レストラン経営をちゃんとこなせてるっぽいじゃん~。支配人バッジを着けるのも悪くない、なーんて言っちゃってサ!そっかそっか、なら、愛しのハニーの気が変わらないうちに急いでバッジを見付けてきちゃおうよ~。ねえ、アーティファクトを貸して貰ってもい~い? |
get into the groove of_:_に馴染んでくる、慣れてくる ※元はジャズで「ノッて来る」という意味が一般に拡大した表現。grooveは溝と言う意味で、レコードの溝から来ているらしい。口語ではあるが、フォーマルでも使える |
Great! We found the manager's badge thanks to the glow of your artifacts! If Dylan accepts it and takes over the Moonshore, my dad will give us his blessing, and we can finally be together! | やりぃ!あなたのアーティファクトの光のお蔭で、支配人バッジが見付かったわ!ディランがこれを受け入れて、ムーンショアを継いでくれたら、うちのパパも結婚を許してくれるでしょ、したら、ついに一緒にいられるじゃーん! | ||
![]() ![]() ![]() |
I can't find it in me to be happy for him 彼を祝う気持ちを自分の中に見いだせない →素直に祝ってあげようって気持ちが湧いてこない ※itはto以下を指している have a fight:(仲のいい相手と)大喧嘩する。派手にやり合う ※取っ組み合いでなくても使う。 [a quarrel 口論/言い争い]はa fightよりフォーマルで書き言葉っぽい。 |
||
Dylan accepted the manager's badge, but I can't find it in me to be happy for him right now. He lied to me! And we had a fight. |
Daisy デイジー |
ディランが支配人のバッジを受け取ってくれたのは良いんだけど~、なーんか今は素直に祝ってあげようって気持ちが湧いてこないって言うか…。だって、あたしに嘘ついてたのよ!それで派手にやり合っちゃってサ~。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
While we were enjoying cocktails celebrating Dylan's decision, he got a letter. And I happened to see what was in it. | Daisy デイジー |
ディランの決断を祝って二人でカクテルを飲んでた所に、手紙が届いたもんだから…。たまたま中を見ちゃったんだよね。 | |
Dear Dylan! Augustine and I received your letter asking about how to operate the unusual movie camera. While it's difficult to explain in writing, we have a theory on how you can run it and view the latest footage. You should... |
![]() ![]() |
やあ、ディラン! オーガスティンと僕が君から受け取った手紙によると、風変わりな撮影カメラの使い方を聞きたいってことだよね。文章で説明するのは難しんだけど、それを動かしたり最新の映像の確認したりするには、僕らなりの方法論があるんだ。君がやるべきは…。 |
★The Capuchins キャピュシン夫妻:映画製作も手掛ける[🎬Movie Theater シネマシアター]のオーナー。映画撮影のことになると倫理観はそっちのけなので、アッパーではしょっちゅう騒動の火元になっている。 |
![]() ![]() ![]() |
💬ちょっと解せない事が一つ。 3章で「レストラン監督作戦」にノリノリだったデイジーが、何故今更怒っているのか、という部分。 2章のディランの日記の時点で既にありましたよね? "But I'm not giving it back." 「でも返してやるつもりはないぞ。」 返却の意志は皆無です。 辻褄が合うように推測してみるならば…、 ディランの日記前後の会話には刑事とジュリエットしか出て来なかったので、もしかするとデイジーは日記を直接は読んでなかったのかもしれません。 その上で、ディランはデイジーに 「返すつもりだけど、行き違いがあって揉めてるだけ」 とか言ってごまかしてたとかならどうでしょう? それなら、デイジーのテンション急降下にも納得が行きます。使い方を専門家に尋ねる手紙は、自分のモノではないという証拠であり、かつ、返すつもりがないという決定打になりますもんね。 |
||
That's what Dylan found - a movie camera! He wrote to the Capuchin moviemakers to deal with it. But the ending of the letter is missing... |
Detective 刑事 |
これが、ディランの見付けたモンってこったろ-撮影用のカメラだったのか!映画製作者であるキャピュシン夫妻に、質問状を書き送ってたとはな。けど、肝心の手紙の終わり部分が抜けてるぞ…。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
Does it matter? Dylan took what doesn't belong to him - like a thief! And he lied to me! That's not how we're going to fulfill our dreams... | Daisy デイジー |
だからなに?ディランは他人の物を持ってたってことじゃん-泥棒みたいに!しかもあたしに嘘まで吐いて!そんな方法であたしたちの願いが叶ったってさぁ…。 | |
![]() ![]() ![]() |
Let's make that happen!:な、そうしようぜ! ※(今はそう思えなくても)そうなるように一緒に頑張ろうという掛け声。現時点でデイジーにはその気がないので、刑事はthatを使ってデイジーの心情に配慮している。 《英語のthisとthatの違い》 this:距離的に近い「これ」/時間的に近い「今の話題の」/心理的に近い「共感できる」 that:距離的に遠い「あれ」/時間的に遠い「前の話題の」/心理的に遠い「共感できない」 ※「ああいう手合い」みたいに皮肉が入る場合も心理的に遠いのでthat |
||
But Dylan did take the manager's badge. Will you forgive him if he gives back the movie camera? Let's make that happen! |
Detective 刑事 |
でも、ディランはちゃんと支配人のバッジを受け取っただろ。撮影カメラを持ち主に返すんなら、赦してやれないか?な、そうしようぜ! |
102-3 【Not-So-Boring Duties 言うほど退屈でもないお仕事】】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Kitchen Refrigerator | Accurate Arithmometer | Projector Tools | Reception Desk Phone | Restaurant Uniforms | Manager's Badge |
キッチンの 冷蔵庫 |
高性能 手回し計算機 |
映写機用の道具 | 受付の電話 | レストランの 制服 |
支配人のバッジ |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
102-4 【Preparing for Reconciliation 仲直りのお膳立て】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Engagement Ring | Footage of the Sweetheart | Romantic Treats | Cozy Couch | Message from the Heart | Gift for Daisy |
婚約指輪 | 愛しの彼女の 映像 |
ロマンティックな 演出 |
くつろぎカウチ | 心からの メッセージ |
デイジーへの プレゼント |
Dylan agreed to become the owner of the Moonshore Restaurant, but Daisy
was upset when he kept the Order's movie camera, and the two argued. We
need to find out what data it stores, and to do that, we must reconcile
the couple. Goal: Discover the movie camera's secret. |
Chapter 4 第四章 |
ようやくディランはムーンショア・レストランの経営者になることを了承した、ところが、彼が守護団の撮影カメラを手放さずにいると知ったデイジーは大きく動揺し、言い争いに発展。刑事の目的はカメラに保存されているデータを確認することにあるものの、二人の仲がこじれた現状ではそれも難しい、となると中身を確認するためには、二人を仲直りさせるしか道はないだろう。 ゴール:撮影カメラの秘密を解き明かせ。 |
We need to
find out what data it stores, 刑事の目的はカメラに保存されているデータを確認することにあるものの、 ※カメラデータを欲してるのは誰なのかがぼやけるため、日本語では主語を刑事のみにした。weが指しているのは刑事と主人公の二人だけで、デイジーやジュリエットを含んでいない。 また、仲直りの必然性が分かりにくいため、原文にはない「二人の仲がこじれた現状ではそれも難しい」を日本語には補ってある。 思い出そう、刑事がムーンショアに来た当初の目的は「コレクター情報の真偽を確かめるため」である。 💬管理人は忘れてたせいで、「は?なんで、唐突に中身?」になってしまったよ! |
[THE MAIN QUESTION] Pick up the Engagement Ring. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-4 ①![]() |
[人生の一大事] 婚約指輪を受け取りに行こう。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Dylan wants to make up with Daisy. We'll help him prepare a romantic evening where he'll give up the movie camera and ask her to marry him again. Let's pick up the engagement ring from the jeweler. Come on, buddy! |
Detective![]() 刑事 |
ディランはデイジーと仲直りを望んでる。とくりゃ、俺たちでロマンティックな夜を演出してやろうぜ、そこでディランは撮影カメラを手放す決意をし、再度デイジーに結婚を申し込むって寸法だ。さあて、宝石屋から婚約指輪を受け取って来るか。お前も来いよ、相棒! | pick up 商品 from 店:(注文の)商品を店に受け取りに行く |
It's the Moons' family ring. Dylan's father gave it to him after he agreed to manage the restaurant. The jeweler sized it to fit Daisy's delicate finger. | ムーン家に代々伝わる指輪らしいぞ。ディランの親父さんは、レストランを継ぐのを了承した息子にこれを渡したんだとさ。デイジーの細い指に合うよう、宝石屋にサイズ調整を頼んでたんだな。 | ||
[A CINEMATIC ODE TO LOVE] Watch the Footage of the Sweetheart. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-4 ②![]() |
[シネマ的愛の賛歌] 愛する人の映像を見よう。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
footage(フティッj):イベント記録映像 ※結婚式の録画とかそう言うヤツ |
Ah, once Dylan reconciles with Daisy, he'll turn on the Order of the Five's camera. He told me he made a movie about his sweetheart and plans to show it on their reconciliation date. Shall we take a look at the footage? |
Juliette![]() ジュリエット |
あら、ディランはデイジーと仲直りしたら、五賢守護団のカメラを回すつもりなんだわ。教えてくれたの、愛しの彼女の映像フィルムを作って、仲直りデートでそれを見せるっていうプランなんですって。その映像を一緒に見てみるのはいかが? |
*gorgeous:キラキラしててホント素敵 ※英語のgorgeousには、日本語のゴージャスと違って、華美なとかド派手なみたいな「やりすぎ」感はない。 威厳と美しさが共存するような、この世のモノとは思えないキラキラした美しさを表す語で、人/スイーツ/衣装など何にでも使う。 *beauty is in the eye of the beholder:美はそれを見る者の瞳の中にこそ宿る ※その人の目にはそのように見えているという意味の格言。この格言のニュアンスをはっきり出すために、「これがディランの愛のフィルター越しに見たデイジーなのね!」を台詞に補った。 |
Mon ami! Daisy looks gorgeous in these shots! It's true when they say beauty is in the eye of the beholder - if their heart is filled with love, that is. I'm sure this couple will be happy together! | モナミ!この映像の中のデイジー、キラキラしててホント素敵!これがディランの愛のフィルター越しに見たデイジーなのね!美は、その美しさを見出す者の瞳の中にこそ宿ると言うけれど…、ホント、まさに真理よねぇ-もちろん、心がお互いへの愛で満たされていれば、だけど。ああ、私の目にはこのカップルの幸せな未来が見えるわ! | ||
[SWEET-SWEET FEELINGS] Prepare the Romantic Treats. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-4 ③![]() |
[甘さたっぷりのフィーリング] ロマンティックな演出を調えよう。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
treats:おもてなし、演出 ※相手のために用意した雰囲気全部がtreats |
For Dylan and Daisy to make up, we'll have to organize a special date of confessions for them. It won't feel complete without some romantic treats, though! Come on, mon ami, let's prepare them in advance. |
Juliette![]() ジュリエット |
ディランとデイジーを仲直りさせるために、スペシャルな告白デートを企画してあげなくっちゃ。でも…、そういうのって、ロマンティックな演出抜きでは完成しないわよね!いらっしゃい、モナミ、事前に用意しておいてあげましょう。 | 💬苺にシャンパンって、ロマンティック・デートの定番だよね! once:~しさえすればたちまち、 ※onceは即座感が強く、それが条件であることも明確、また、感情も乗りやすい。「だってロマンティックですもの!」なジュリエットのテンションがとても出ている。 whenには前後や因果のニュアンスはない。 |
Ah, fresh strawberries and cool drinks by candlelight... So romantic! I'm sure Daisy will forgive Dylan once he returns the movie camera. | まぁ、新鮮な苺と冷たいドリンクのキャンドルライト添え…。なんてロマンティックなのかしら!これなら、ディランが撮影カメラを返却しさえすればたちまち、デイジーが赦してくれること請け合いね。 | ||
[A LOVELY MOVIE NIGHT] Move the Cozy Couch. - Explore the Moonshore Restaurant while the "Sinister Shadows" anomaly is active. |
102-4 ④![]() |
[ラブリーなムービーナイト] くつろぎカウチを移動させよう。-「不吉な影」のアノマリーが有効な間に、ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
We'll set up a cozy spot for Dylan and Daisy's reconciliation. The debutant director will show his beloved a movie about her, and then he'll give me the Order of the Five's movie camera. Help me put the couch over there. |
Detective![]() 刑事 |
さあて、ディランとデイジーの仲直りのためのくつろぎスポットを作り上げてやるかな。新人監督が愛しの彼女にお相手本人をテーマにした映像を見せる、で、それが終わったら五賢守護団の撮影カメラをこちらに引き渡してもらうってな算段なワケさ。このカウチを向こうに動かすのを手伝ってくれ。 | ★couch カウチ:ゴロンと寝そべることが出来そうなリラックス用ソファ。背もたれが片方だけ高くなってたり、片袖がなくて、仮眠できるようになってたりする。 |
Thanks, buddy! This couch is perfect for a romantic evening. It'll be a cozy spot for the couple to relax. We've got to hurry - Jul should be bringing Daisy here soon. | 助かったぜ、相棒!このカウチはロマンティックな夜にはぴったりだろ。フフン、カップルがリラックスできるくつろぎスポットになるって寸法さ。おっと、急がねえと-もうすぐジュールがここにデイジーを連れてくる手筈なんだ。 | ||
[AN EMOTIONAL MOMENT] Find the Message from the Heart. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-4 ⑤![]() |
[感動の瞬間] 心からのメッセージを探そう。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Dylan plans to propose to Daisy at their reconciliation date. He's worried he'll stumble over his words from excitement, so I helped him prepare a message from the heart. Now, where did I put it? |
Detective![]() 刑事 |
この仲直りデートで、ディランはデイジーにプロポーズする計画なんだと。で、奴(やっこ)さんは本番で感極まって言葉に詰まるんじゃないかって心配してたんでね、心からのメッセージってのを準備するのに、俺が手を貸してやったんだよ。ん?そういや、何処に置いたっけな? |
*from excitement:感極まって ※excitementはジーン…カンドー的静かな興奮から、キャーサイコー的ノリノリの興奮まで幅が広い。 *get where 人 is coming from:人の(いつもと違う)挙動がどういう心情から来るのか共感できる *It's crucial to make sure_:いかにきちんと~するかが、成否のカギになる ※make sureには絶対にそうなるように持って行くという意志の強さがある。単なる確認よりずっと強い ※一歩間違えると致命傷になるという重大さがcrucial 💬偉そうに講釈を垂れてるクセして、ジュリエットにプロポーズする気配が一向に感じられない刑事…(笑) |
Here it is, the message of the heart. As a man, I get where Dylan's coming from. It's crucial to make sure you tell your love the most important thing when you propose. | あったあった、愛のメッセージだ。俺も一人の男として、ディランがああも右往左往するってえのには共感するものがあるのさ…。プロポーズの時、愛する相手に最重要事項をいかにきちんと伝えるかってのは、成否を決めるカギだもんな。 | ||
[SUPPORTING HER DREAM] Wrap the Gift for Daisy. - Assemble the "Preparing for Reconciliation" collection. |
102-4 ⑥![]() |
[彼女の夢を支えて] デイジーへのプレゼントを包もう。-「仲直りのお膳立て」のコレクションを集めよう。 |
preparing:お膳立て ※英語のprepareは第三者が誰かの準備をする場合にも使う |
Dylan and Daisy are all set for a romantic evening. The lovers will get engaged, and Dylan will hand the Order's movie camera over to me. All that's left to do is wrap a gift for Daisy. Lend me some artifacts. |
Detective![]() 刑事 |
ディランとデイジーはロマンティックな夜に向けてばっちり準備出来てるぜ。これから恋人たちは婚約する、で、ディランは守護団の撮影カメラを俺に手渡す。ここまで来たらもう、あとはデイジーへのプレゼントを包むだけだ。いくつかアーティファクトを貸してくれよ。 | |
Thanks, buddy! The artifacts helped us wrap a beautiful gift for Daisy - a special sewing kit. Dylan's going to support his sweetheart's dream of becoming a fashion designer, just like he promised. | ありがとうな、相棒!アーティファクトのお蔭でデイジーへのプレゼントを綺麗にラッピングできたぜ-スペシャル・ソーイングセットだとよ。ディランは、ファッションデザイナーになるっていう愛しの彼女の夢をこれからも応援するって心に決めてるのさ、かつて約束どおりな。 | Dylan's going
to support...: ディランはこれからも…すると心に決めてるのさ ※すでにそれに向けて走ってる感がbe going to do。willだと今決めた感が出る |
|
![]() ![]() ![]() |
so I can start designing my own outfits: 自分の服を自分でデザインすることで、デザイナーとしての始めの一歩を踏み出せるようにって~ ※デザイナーの第一歩は自分の服を自分で作る事なのだが、そのニュアンスが行間にしかないので補った。my own outfitsのownにオリジナル感がある |
||
Dylan and I are engaged! He remembered my dream and gave me a sewing kit so I can start designing my own outfits! | Daisy デイジー |
キャー、ディランと婚約しちゃった!カレってば、あたしの夢を覚えててくれて、ソーイング・セットををくれたの~、自分の服を自分でデザインすることで、デザイナーとしての始めの一歩を踏み出せるようにって~! | |
![]() ![]() ![]() |
💬長かったな~。3章でディランの店を手伝って、4章で仲直りさせて、ようやく念願の「五賢守護団情報」だ。 みんな覚えてた?刑事がムーンショアに来た当初の目的って、「コレクター情報の確認」だったんだぜ? 管理人は忘れてたよ。だから、4章冒頭の英語の説明文を読んでも「どうしてケンカしたからって、カメラの中身が必要なん?仲直りにカメラの中身は関係なくね?」になってしまったじゃないか! 刑事はずっとブレずに任務を遂行してたんだね、偉いよ。 |
||
Congratulations on your engagement! I finally uncovered the secret the Order's camera was hiding. Here's the text from the final shots. | Detective 刑事 |
婚約おめでとう!お蔭でようやく俺も守護団のカメラが隠していた秘密を暴く段に到達したぜ。あったあった、これが最後の映像にあったテキストだな。 | |
COLLECTOR - ON SCREEN I've discovered the Puppeteer's hiding place! After stealing the crystal from the Wish Machine, he settled in the mechanical park and, as of today, continues his experiments. It looks like the fog will soon recede from the park. I must get the crystal to fight the Shadow before it's too late... |
![]() ![]() |
(スクリーン映像:コレクター) ついに人形師パペティーアの潜伏場所を見付けたぞ! 「願いを叶えるマシーン」からクリスタルを盗んだのち、彼はカラクリ仕掛けのパークに居を構えていた、そして今日現在も、自らの研究のための実験をやり続けている。私にはどうしてもあのクリスタルが必要なのだ、手遅れになる前にシャドウと闘う、そのために…。 |
※テキストしかないので分かりにくいが、実際にはコレクターの映像が出て来て、その上にコレクターの独白がテキスト表示されているのだと思われる。 このテキストは恐らく彼の映像メモか日記の一部 ★Puppeteer 🧸人形師パペティーア:作る作品作る作品、どうにも悪魔的な代物になってしまう天才人形師。自分の人形が[Mayor 市長]の娘の魂を奪ってしまった責任を取るべく、救済法を求めて放浪中。 ※このテキストでコレクターが言及しているクリスタルは、《Doll Story 人形物語》にCrystal of Desiresの名で登場。 |
![]() ![]() ![]() |
|||
The Collector recorded important notes on this movie camera. How did it end up in Dylan's hands? Was it the will of the fog? Who knows... | Detective 刑事 |
コレクターはこの撮影カメラに重要な情報を記録してたのか。それが何をどうしてディランの手に渡るハメになったんだ?霧の意志だったのか?まあ、誰にも分かりっこない話だが…。 |
end up:紆余曲折を経てどこかに行き着く ※「流れ着いた椰子の実」感がある表現 |
![]() ![]() ![]() |
|||
Dylan's going to tell the suspicious "council of the Order" that he's giving up the camera. I'll be waiting to catch whoever comes after it. | Detective 刑事 |
ディランは正体の疑わしい「守護団評議会」とやらに、カメラを手放す用意があると告げるつもりでいる。なら俺は待ち構えておいて、カメラを受け取りにやって来た野郎をとっ捕まえてやろうじゃないか。 | 💬刑事は[council 評議会]がアヤシイと思ってるんですね。確かに、今まで五賢守護団に評議会なんて存在してそうになかったですもんね。 |
102-4 【Preparing for Reconciliation 仲直りのお膳立て】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Engagement Ring | Footage of the Sweetheart | Romantic Treats | Cozy Couch | Message from the Heart | Gift for Daisy |
婚約指輪 | 愛しの彼女の 映像 |
ロマンティックな 演出 |
くつろぎカウチ | 心からの メッセージ |
デイジーへの プレゼント |
・・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
102-5 【Happily Ever After めでたしめでたし】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Restaurant Documents | Suitcase of Fabrics | Debut Screenplay | Key to the Dowry | Movie about Filmmaking | Wedding Invitation |
レストラン 関連書類 |
生地でいっぱいの スーツケース |
デビュー作の脚本 | 花嫁の持参金 への鍵 |
映画製作の 解説フィルム |
結婚式の招待状 |
Dylan and Daisy's reconciliation ended in an engagement. As a thank you,
Dylan showed the Detective footage from the movie camera, where the
Collector talked about the Puppeteer! The secret of the movie camera is
out. But can the Detective catch whoever comes looking for it? Goal: Set up an ambush. |
Chapter 5 第五章 |
ディランとデイジーの仲直りは婚約で幕を閉じた。刑事はそのお礼に、ディランから撮影カメラに保存されていた映像を見せてもらった所、なんとコレクターが人形師パペティーアについて話している内容だったのである!撮影カメラの秘密は明らかになったものの…。果たして刑事はそれを探しに現れた相手を捕らえる事ができるのだろうか? ゴール:待ち伏せを仕掛けろ。 |
|
[BUSINESS FORMALITIES] Find the Restaurant Documents. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-5 ①![]() |
[正式な書類手続き] レストラン関連書類を探そう。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Dylan has the movie camera for now, but it'll lure someone from the Order of the Five out soon. Let's stay close and help with the wedding preparations. Did you see the restaurant documents? |
Detective![]() 刑事 |
今の所撮影カメラはディランの手元にあるが、五賢守護団の誰かがそれに釣られてやって来るのも時間の問題だぞ。よし、結婚式の準備を手伝いながら、近くに留まろう。レストランの書類には目を通したか? | |
You've got a keen eye, buddy! These are the documents Dylan signed. He's now the rightful owner of the Moonshore and takes over as the restaurant's new manager. | やっぱお前の目は冴えてんな、相棒!確かにディランのサインした書類だ。あいつは今、正式にムーンショアのオーナーで、レストランの新支配人に就任するワケさ。 | ||
[A COUTURIER'S ATTRIBUTES] Find the Suitcase of Fabrics. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-5 ②![]() |
[クチュリエの代名詞と言えば] スーツケースいっぱいの生地を探そう。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Hopefully, someone picks up that ill-fated movie camera soon. In the meantime, I've got other things to take care of - Dylan ordered a suitcase of fabrics to support my dream of becoming a couturier! Can you find it? |
Daisy![]() デイジー |
って言うか、誰でもいいからあの不吉な撮影カメラをとっとと回収しに来て欲しいんだけど~。私にはそんなことより他に、やっときたいことがあんのよね-ディランがスーツケースいっぱいに生地を注文してくれたの、クチュリエになるってあたしの夢を応援するって言って~!見付けてくれる~? | |
Thank you! This suitcase has everything a fashion designer could dream of. We're the perfect match - Dylan will make movies, and I'll sew colorful costumes for his actors! | ありがとー!このスーツケースには、ファッションデザイナーの夢が詰まってるでしょ。うちらってサイコーの組み合わせじゃん-ディランは映画を作って~、あたしは彼の俳優サンたちのために、カラフルなコスチュームを縫ってサ! | ||
[A ROMANTIC MOVIE ADVENTURE] Finish the Debut Screenplay. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-5 ③![]() |
[ロマンティックなムービー・アドベンチャー] デビュー作の脚本を完成させよう。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
Ah, the Detective is hiding out, waiting for someone from the Order to show up for the movie camera! As for Dylan, he's in a rush to finish his debut screenplay for his spy movie. Can you give him a hand? |
Juliette![]() ジュリエット |
あらら、刑事さんたら身を潜めちゃって…、守護団の誰かが撮影カメラを回収しに現れるのを今か今かと待ち構えてるのね!ディランの方はと言えば、デビュー作になるスパイ映画用の脚本を仕上げるのに大忙しなのよ。手を貸してあげてくれる? | |
Thank you, mon ami. Now Dylan's going to make copies of the screenplay and give them to the actors. He said the Detective and I are getting the lead roles. What a funny joke! The Detective will be rolling with laughter! | ありがとう、モナミ。ディランは今脚本のコピーを作って俳優さん達に配ってる所なの。刑事さんと私が主役なんだって言って…。面白いジョークよね!刑事さんが聞いたらきっと笑い転げるわ! | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
Is this the script we're going to star in? What a silly fantasy, Jul! Although, I'd say you're very... artistic. | Detective 刑事 |
これが俺らが主演することになってる台本だって?そりゃまだ随分バカげた構想だよなぁ、ジュール!でも、君はその、とても…映画映えするっていうか…。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
Ah, you're embarrassing me, Detective! Dylan was definitely joking. But you would make a wonderful romantic hero... on the screen, I mean! |
Juliette ジュリエット |
やだ、照れくさいわ、刑事さん!ディランはジョークで言ったに決まってるでしょ。けど、あなたならきっと、素晴らしくロマンティックなヒーローになるんじゃないかしら…ス、スクリーンでならって意味よ! |
💬なんなの、このやり取り…。なにを見せられてるんだろう?聞いてるこっちが恥ずかしくなるじゃんか! はやくくっついちゃえよ、もう! |
[A KEY OF THE FATHER'S LOVE] Find the Key to the Dowry. - Explore the Moonshore Restaurant while the "Boggarts" anomaly is active. |
102-5 ④![]() |
[父の愛を示す鍵] 花嫁の持参金への鍵を探そう。-「ボガート」のアノマリーが有効な間に、ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
dowry(ダゥㇼィ):花嫁の持参金 |
I have a favor to ask before anyone comes for the Collector's movie camera. My dad gave me the key to the dowry for the wedding, but I dropped it. Can you help me find it? |
Daisy![]() デイジー |
実はー、誰かがコレクターの撮影カメラを取りに来ちゃう前に、ひとつお願いがあるんだけど~。パパから結婚式の持参金への鍵を渡してもらったのに、落としちゃってサ~。探すのを手伝ってもらえな~い? |
have a favor to ask:ちょっとお願いがある ※頼めた義理じゃないとか、ちょっと悪いんだけどのニュアンスがある 💬げ、落とすなよ!そんな大事なモン! (下段) an epitome(ェピタミ) of_:_の好例、いい意味での象徴 |
Thank you so much! It's not just a key - it's the epitome of my dad's boundless love. It's from his safe, where he was saving for my future family. | フー、焦った~!これはタダの鍵じゃないんだよね-うちのパパの限りない愛の証(あかし)っていうか~。パパの金庫にあったヤツなの、あたしの将来の家族のために貯金しててくれたんだ~。 | ||
[THE BIG SCREEN WORLD] Find the Movie about Filmmaking. - Explore the Moonshore Restaurant. |
102-5 ⑤![]() |
[ビッグスクリーンの世界] 映画製作の解説フィルムを探そう。-ムーンショア・レストランを探索せよ。 |
|
I'm watching the Collector's movie camera while Dylan and Daisy are busy with pre-wedding stuff. The bride wants to give her love a movie about filmmaking to support him. Can you find one? |
Detective![]() 刑事 |
俺はコレクターの映像カメラを見張ってる最中だし、ディランとデイジーは結婚式前のアレやコレやで忙しいだろ。でさ、花嫁は愛するカレを応援するために、映画製作の解説フィルムを送りたいんだと。お前が見付けて来てくれないか? |
★訳注:自分は忙しいし、ディラン達も忙しいし、だからお前が行ってくれという内容。わざわざ[for me
俺の代わりに]とは言わないのが、英語的優しさというか配慮。ここでfor meを入れると、いかにも「お前、暇だよね?」みたいになってしまう。 💬それでも暗にお前は暇だろ?とは言われてるよね(汗) めっちゃ働いてるよ! pre-wedding stuff:結婚式前のアレやコレや 《stuffとthings》 ※どちらも漠然としているが、stuffの方が曖昧 ・stuff:ふわっとしたあれやこれや。ふわっとしてるので数えられない。 ・things:コレと限定しない物事。こちらは数えられる。to-do listを作れる内容がthings |
I swear you can find anything! That's a movie by the Capuchins about the wisdom of filmmaking. Daisy's giving it to her fiancé on their wedding day to honor his talent and support his dreams. | 俺が保証してやるよ、お前なら何でも見付けられるぜ!そいつはキャピュシン夫妻による、映画製作の秘訣を解説したフィルムなんだ。デイジーは結婚式の日に、ヤツの才能を讃え、夢を応援するためにソイツをフィアンセに贈るつもりなのさ。 | ||
[A CELEBRATION OF THE CENTURY] Finish the Wedding Invitation. - Assemble the "Happily Ever After" collection. |
102-5 ⑥![]() |
[世紀の祝典] 結婚式の招待状を仕上げよう。-「めでたしめでたし」のコレクションを集めよう。 |
|
Ah, the Detective has set an ambush for whoever comes for the movie camera! But Daisy and I are busy with something equally gripping: a wedding invitation. Can you lend me some artifacts to finish it? |
Juliette![]() ジュリエット |
あら、刑事さんは映像カメラに誘われて現れる人物を捕まえようと、今か今かと待ち伏せしてるのね。でも、デイジーと私だって同じくらい忙しいんだから、人の心を掴むのに:結婚式の招待状よ!仕上げるのにアーティファクトを貸してもらえる? |
set an ambush for whoever comes...: 今か今かと待ち伏せする ※whom(who)は特定の誰かだが、 whoeverには「誰でも来いや」的躍動感がある gripping:人の心を掴む 💬これは対比になってるんだね。 刑事の[lure おびき寄せる][catch 捕まえる]と ジュールの[invite 招き寄せる][grip 心を掴む] (下段) a mockup:製作見本、仕上がり見本 💬ジュリエットに対抗意識が垣間見えるのが面白い!それもあって、刑事の様子が気になるんだね(笑) |
Merci! Your artifacts have securely fastened all the parts together! This is just a mockup, but it'll be used to make the rest of the invitations for the most stylish wedding in the City of Shadows! How's the Detective doing? | メルシィ!あなたのアーティファクトのお蔭で、招待状の装飾パーツをしっかり全部留められたわ!これを仕上がり見本にして、残りの招待状を作るつもりなの、シャドウ=シティで一番スタイリッシュな結婚式に相応しい出来栄えにね!それで、刑事さんの様子はどう? | ||
![]() ![]() ![]() |
|||
What a fiasco! A green-suited slick jumped out of a portal that appeared from thin air! He grabbed the movie camera and jumped back in! |
Detective 刑事 |
クソッ、してやられた!緑の潜入スーツ野郎が、何処からともなく現れたポータルから跳び出して来やがったんだ!映像カメラをひっ掴んでポータルに跳び込んじまったぞ! | a fiasco(フィアsコゥ):何かをしようとしての大失敗 |
![]() ![]() ![]() |
💬この名刺の画像、探索アイテムじゃないんだな。 どっかで見たような気もするんだけど…、気のせいか? ★Avocado🥑: The Cabaret owner whose current whereabouts are unknown, and who is behind various evil deeds in the Upper City. 🥑アボカド:社交クラブのオーナーで現在居所不明、アッパーシティの様々な悪事の裏で糸を引いている。 |
||
Something fell out of his pocket. Looks like an avocado-shaped business card, though there are no inscriptions on it. I'll look into it. |
Detective 刑事 |
ヤツのポケットからなんか落ちたな。アボカド型の名刺みたいに見えるが…、なんの記載もない。もっとよく調べてみるか。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
I dug up something on the man in green from the old papers. But take a look at what they're saying in the latest issue! |
Detective 刑事 |
古い新聞を漁ったら、緑色に身を包んだ男について出て来たんだ。まあそれは置いといてこっちを見てくれ、最新号にこんなのが出てたんだよ! | |
Hidden City Times Dylan Moon, the new manager of the Moonshore, and his sweetheart, Daisy Hope, have decided to seal their love in marriage. The wedding will take place at the restaurant where the groom will also be presenting his debut movie starring Juliette and the Detective! Adeline Svensson, your guide in the world of facts. |
![]() ![]() |
ヒドゥン=シティ・タイムズ ムーンショアの新支配人ディラン=ムーンとその恋人デイジー=ホープは、愛を誓い結婚を決めた。結婚式はレストランにて執り行われ、花婿はその場にてジュリエットと刑事を主演とするデビュー作映画を公開予定とのこと! アデライン=スヴェンソン、 世界の事実をあなたのもとへ |
💬あれ、もう出演決定? 冗談だと思って、「映画?悪くないね」とかテキトウな返事をしちゃってたのかもね(笑) |
![]() ![]() ![]() |
💬ジュリエットなりに、責任を感じてるんですね。 プロローグで、 "It might have something to do with that tip-off you mentioned. " 「ひょっとして、あなたの言う「タレコミ情報」と関係していないとも限らなでしょ。」 と言って、半ば強引にディランとデイジーの件に巻き込んだのはジュリエットだったので。 |
||
Ah, I'm so sorry we didn't catch the Collector! But you're going to be in Dylan's movie, right, Detective? |
Juliette ジュリエット |
ああ、なんか本当に申し訳ないわ、コレクターを捕まえられなかったなんて!でも、あなたはディランの映画に出るんでしょ、刑事さん? | |
![]() ![]() ![]() |
※会話が一拍ズレているので分かりにくいが、刑事の「コレクターなら…」はジュリエットの「なんか申し訳ないわ」への返事で、いずれ俺がケリを付けるさという意思表示。 その後で[But that's okay まあ、そっちはもういいんだ]と言って、ジュールに「気にするな」と言っている。 |
||
I'll catch the Collector. As for the movie camera, it looks like a criminal named Avocado got it. But that's okay, Jul. |
Detective 刑事 |
フン、コレクターなら俺がいずれ捕まえてやるさ。撮影カメラと言えば、アレを奪って行ったのは、アボカドと呼ばれる犯罪者らしい。まあ、そっちはもういいんだ、ジュール。 | |
![]() ![]() ![]() |
|||
We helped Dylan and Daisy - I'm sure we can handle a movie. If you'd like, of course. We'd make a great couple... I mean, a great team! |
Detective 刑事 |
俺たちはディランとデイジーの事は救えたろ-なら、映画だってなんとかやれるに決まってるさ。もちろん、君さえよければだが…。俺たちなら、お似合いのカップルに…、いやその、最高のチームになれるよな! | 💬そこで言い切らないからダメなんだよ!押せば行けるぞ!じれったいなぁ、もう! |
[UNEXPECTED DISCOVERIES] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending![]() |
[予期せぬ大発見] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
Though the Collector's movie camera ended up in Avocado's hands, we uncovered important information about the Puppeteer. As for the Moonshore, the restaurant will continue to thrive under the creative care of Dylan and Daisy, the soon-to-be Mr. and Mrs. Moon. | Detective![]() 刑事 |
コレクターの撮影カメラは最終的にアボカドの手に落ちてしまったものの…、人形師パペティーアについては重要な情報が明らかになったぞ。ムーンショアの方はと言えば、ディランとデイジーのクリエイティブな手腕のもと、レストランはこれからも繁盛し続けるだろうさ、間もなくムーン夫妻となる二人の手でな。 | thrive(θㇻィv):繁盛する、繁栄する |
The Detective's ambush ended in a fiasco: someone emerged from the
portal and stole the Order of the Five's movie camera. The culprit
dropped an unusual business card - in the shape of an avocado. It was
enough to identify the thief as the criminal Avocado, who's desperate
for the Order's technology. The letters to Dylan, on behalf of their
council, were likely his work, along with the tip-off to the restaurant.
Still, we managed to uncover important information about the Puppeteer
and help the dreamers find happiness together.![]() ![]() Rewards: Lunar Film Award Adds 100% to experience in locations and mini-games and increases the chance of getting weapons by 50%. Lasts for 8 hours. |
Epilogue エピローグ |
刑事の待ち伏せ作戦は大失敗に終わった:何者かがいきなりポータルから現れ、五賢守護団の撮影カメラを掠め取って行ったのだ。犯人は風変わりな名刺を落として行った-アボカド型の名刺を。
盗賊の身元を特定するのにこれ以上雄弁な証拠もないだろう、犯人はアボカド―守護団のテクノロジーを渇望する悪名高き犯罪者である。守護団評議会の名目でディランへと差し向けられた何通もの手紙は、ヤツの仕業だったと見るのが良さそうだ、恐らくは、レストランへの密告も―。それでも、これで良しとしよう、我々は人形師パペティーアに関する重要な情報を暴くことに成功し、夢見る若者たちがともに幸せを見出す手助けをできたのだから。![]() ![]() 報酬:月明かりのフィルム・アウォード ロケとミニゲームで経験値を100%追加する、また、武器の発見確率を50%増加させる。継続時間8時間。 |
💬とうとうアボカドが下界にまで出現。 最初の手紙「よう、刑事!」は確かにアボカドっぽかったですが、評議会の手紙「五賢守護団評議会より再度申し上げる」は非常にコレクターっぽかったような…。 権威ある団体を装ったらコレクターっぽくなったのか、或いは、アボカドがコレクターの人となりを知っていて似せたのか…。 そう言えば、アボカドはポータルを扱えるんですよね。 ポータルを扱えると分かっているのは今の所、シャドウとコレクター、そしてアボカド。起動にはコレクターの使っていた怪しげなシンボルがいるはずです。 【Detective's Last Case 刑事最後の事件簿】 アボカドもシャドウも同じくお尋ね者ではありますが、毛色が違います。 🥑アボカド:自分を必要悪だと思ってそう。目的への最短手段として、人の恐怖心や弱い心につけこんでいるものの、忠誠を求めている訳ではない。一言で言うなら、インテリヤクザ。 🐍シャドウ:神にでもなれるとか言いそう、力ある者にこそ正義があると思っているフシがある。利用するのは人の欲望と忠誠心。一言で言うなら、マッドな教祖様。 この二人にもなにか因縁があるのでしょうか? アボカドの正体も謎ですよねぇ…。 |
102-5 【Happily Ever After めでたしめでたし】 | |||||
![]() |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Restaurant Documents | Suitcase of Fabrics | Debut Screenplay | Key to the Dowry | Movie about Filmmaking | Wedding Invitation |
レストラン 関連書類 |
生地でいっぱいの スーツケース |
デビュー作の脚本 | 花嫁の持参金 への鍵 |
映画製作の 解説フィルム |
結婚式の招待状 |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト
102-post quest 【Wedding Surprise 結婚式のサプライズ】 | |||||
![]() |
|||||
102-1 ⑥ | 102-2 ⑥ | 102-3 ⑥ | 102-4 ⑥ | 102-5 ⑥ | 102-post ⑦ |
Dylan's Secrets | Disguised Notebook | Manager's Badge | Gift for Daisy | Wedding Invitation | Moment Capture |
ディランの秘密 | 偽装ノート | 支配人のバッジ | デイジーへの プレゼント |
結婚式の招待状 | モーメント・ キャプチャー |
[MOVIE MAGIC] Charge the Moment Capturer. - Assemble the "Wedding Surprise" collection. |
102-Post Quest
⑦![]() |
[映像の魔法] モーメント・キャプチャーをチャージせよ。-「結婚式のサプライズ」のコレクションを集めよう。 |
|
![]() ![]() ![]() |
settle for_:_で手を打つ ※ちょっと納得いってないけど、取り敢えずそれに決めると言う意味。 《settle for_とsettle on_》 意味の違いは前置詞の違いだけ。 動詞settleの意味は「ふらふらしてたのが止まる」 ・settle for_:範囲のfor。forの「だいたいこっち方面/ここからここまでの範囲」感で「これでいいや」の妥協になる ・settle on_:密着のon。onのピタッと感で「これに決めた!」になる。 英語は動詞のコアの意味は結構おおざっぱで、細かいニュアンスを前置詞で絞るという構造をしてるから、「動詞のコアの意味+前置詞の意味」でだいたい理解できるよ。 |
||
Jul and I took a while choosing a wedding gift for Dylan and Daisy. We settled for something to help the newlyweds fulfill their dreams! |
Detective 刑事 |
ジュールと俺は、ディランとデイジーへの結婚祝いを選ぶのにちょっと時間がかかっちまっててさ。どうにも決め切らないから、新婚二人が夢を叶えるのに役立つモンにしようってことで落ち着いたんだよ! | |
I ordered a special movie camera from the Professor. Now, Dylan can make movies, and Daisy can display her costumes in them. | プロフェッサーに注文して特別製の撮影カメラを取り寄せたんだ。これなら、ディランは映画を撮れるし、デイジーはその映画の中で自分の作った衣装を披露できるだろ。 | ||
Based on my description, the Professor made an almost exact replica of the Collector's movie camera! But to make it work, we need to charge it with powerful artifacts. Do you have any of those? |
Detective![]() 刑事 |
俺の説明を元に、プロフェッサーがコレクターの撮影カメラのほぼ完全なレプリカを作ってくれたんだぜ!でもそれを動かすとなると強力なアーティファクトでチャージする必要があるんだよ。そういうのをなんか持ってないか? |
(下段) appreciate:真価を理解する ※(この人なら)その正当な価値が分かる、理解できるというのが根底の意味。 [I appreciate it]が「感謝します」になるのも、それの意味をちゃんと分かってますよ→感謝してますよになるから。 |
Thanks, buddy! The glow of your artifacts activated the movie camera! Of course, it doesn't have the same properties as the Order's device. But it's perfect for capturing moments! Dylan will appreciate it. | ありがとうな、相棒!お前のアーティファクトの光で、撮影カメラが起動したよ!そりゃま、流石に守護団製デバイスと同じ性能はないが…。そんでも大事な瞬間を捉えるには最適だろ!ディランならきっとこれの真価を分かってくれるさ。 | ||
[Moment Capturer] +80% coins and chance to get weapons in locations, mini-games, and fights with monsters. Lasts for 1 h. |
![]() |
[モーメント・キャプチャー] ロケ、ミニゲーム、及びモンスターとの戦闘で、コインと武器の獲得率を+80%にする。継続時間1時間。 |
102-post quest 【Wedding Surprise 結婚式のサプライズ】 | |||||
![]() |
|||||
102-1 ⑥ | 102-2 ⑥ | 102-3 ⑥ | 102-4 ⑥ | 102-5 ⑥ | 102-post ⑦ |
Dylan's Secrets | Disguised Notebook | Manager's Badge | Gift for Daisy | Wedding Invitation | Moment Capture |
ディランの秘密 | 偽装ノート | 支配人のバッジ | デイジーへの プレゼント |
結婚式の招待状 | モーメント・ キャプチャー |
・Prologue プロローグ
・Chapter 1 第一章
・Chapter 2 第二章
・Chapter 3 第三章
・Chapter 4 第四章
・Chapter 5 第五章
・Post Quest おまけクエスト