Upper City Story #37 The Pharmacy Incident (Pharmacy)
アッパーシティストーリー№37 薬種屋での不穏な出来事 (薬種屋)

《U-Case №U37:The Pharmacy Incident》 Jan 2025 Event: Healing Feeling

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
Moments: Asclepius' Familiars
心に残る瞬間:アスクレピオス様の使い魔たち
🌟Rayden's Winter Garden
☆Mini-Events ミニイベント

[Two-Faced Chest]
Inside you will find: 3 Compasses, a Lunar Lens, and 5 weapons against the Upper City monsters.
event goal 1
Chest
[二面の匣]
内容物:コンパス×3、ルナーレンズ×1、対アッパーシティ・モンスター武器×5
 
[Witch Doctor's Talisman]
+30% energy recovery rate, +50% chance to get items in fights with monsters for 12 hrs.
event goal 2
Booster
[呪医の護符]
エネルギー回復率+30%、モンスター戦闘でのアイテム獲得率+50%。継続時間12時間。
 
[Guardians of Elixirs]
They are guides between the human world and the realm of great knowledge. Their recipes can change your destiny - if you are willing to pay the price.
event goal 3
Event Avatars
[霊薬を守護する者たち]
彼らは人間世界と優れた知識の領域の狭間の案内人。彼らの処方箋は君に定められた運命をも変える事ができるのさ-その対価を快(こころよ)く支払う心構えがありさえすればね。
 
[Pharmacy Garden]
This is no ordinary medicinal plant, but pure life force that sprouts through the ages.
extra bonus1
Sticker
[薬草園]
これは普通の薬草ではなく、長い年月を経て芽吹く純粋な生命力なんだよ。
 
[Purring Healer]
This orange tabby doesn't need any special knowledge - he's a natural born healer, curling up on your lap and gently kneading away your ailments.
extra bonus 2
Avatar
[ごろにゃんヒーラー]
このオレンジ色のキジトラ猫には特別な知識なんて必要ないのさ-この仔は生まれながらのヒーラーで、君の膝の上でまあるくなって、優しく君の不調を癒してくれるんだから。
tabby キジトラ猫:虎の様な縞模様のある猫。英語のtabbyの語源はストライプ模様の布から来てるんだよ。

Soon!
Rumor has it that the windows of the old pharmacy light up at night, and the silhouette of a snake can be seen through its stained glass.
Advance announcement on the bulletin board もうすぐ始まるよ!
噂によれば、夜になると古びた薬局の窓に明かりが灯り、そのステンドグラスを通して蛇のシルエットが見えるんだってさ。
 
A new location is available!
There are some amazing potions bubbling in the Magic Pharmacy! Be sure to get a prescription for a chance to unravel their mysteries.
New event announcement on the bulletin board 新ロケ登場!
魔法の薬種屋では、驚くような秘薬がコポコポと音を立ててるよ!必ずや処方箋を手に入れ、その謎を解き明かす絶好の機会をモノにしよう。
prescription:薬の処方箋
A Magic Pharmacy Appears in the City of Shadows!

Meet Flora Alvarez, who offers roots and jars for health, not just for illness. But rumors swirl about a giant snake roaming her store at night!

Dive into the latest Hidden City update to uncover the truth!
About a new event from Friends' Feed シャドウ=シティに魔法の薬種屋が登場!

フローラ=アルヴァレスに会いに行こう、彼女の店では病気の治療だけでなく健康維持のためにも、様々な植物の根っこや秘薬の瓶を売ってるんだってさ。でも、夜な夜な巨大蛇が店をうろついてるって噂も渦巻いてるぞ!

最新のアップデート版ヒドゥンシティに飛び込んで、真実を明らかにせよ!
 
 
《Healing Feeling》 Jan 2025 Event 《ヒーリング・フィーリング》 ※韻(いん)を踏んでいるので、響きを優先してそのまんま。意味は「癒しの予感」か「癒しの感覚」
Emma Luxmore エマ=ラクスモア:大富豪ラクスモア家の双子の片割れ。今回ロケ地の隣が居宅。
Ms. Woodville! I'm so lucky to bump into you! Now, don't think I'm crazy, but there's a giant snake in the City! Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
ウッドヴィルさん!わたくし、本当にツイてますわ、あなたにばったり出くわすなんて!ねえ、気が狂(ふ)れたなどと思わないで頂きたいのですけれど、シティに巨大な蛇がおりますの! bump into 人:人にばったり出くわす ※ラフな口語
 
Remember that weird pharmacy that appeared out of nowhere a few weeks ago? Well, that's where I saw the snake! Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
数週間前、何処からともなく奇妙な薬種屋(やくしゅや)が現れたのを覚えてらっしゃるかしら?そう、蛇を見たのはそこでしてよ! ※薬種屋(やくしゅや):昔の調剤薬局
 
Easy, Ms. Luxmore! I'm already on it. There's already a whole pile of complaints like this in the Security Service. I've got one right here! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
落ち着いてくれ、ラクスモア嬢!その件ならもう対応中だ。なにしろ公安局には、その手の苦情が既に山積みになってるからな。ほら、ちょうど今しがた一つ貰った所さ!
To the Head of the Security Service I. Black
Applicant: Sophia Haze
I just saw a giant snake by the Magic Pharmacy! It was so close - it stared right into my soul! Please take action, for goodness sake!
P.S. I am of sound mind and memory. This is serious!

公安局長官I=ブラック様
申立人:ソフィア=ヘイズ
魔法の薬種屋の側で巨大な蛇を見ちゃったの!すごい近くにいたのよ-目と目が合うほどに!対処して頂戴、後生だから!
追伸:私の頭は正常で、ちゃんとした証言能力もあるわ。これは大真面目な話なのよ!
applicant(プリカンt):要望書などの申請者 ※固い
Sophia Haze ソフィア=ヘイズ:🎷Cabaret 社交クラブの歌姫。色っぽい美人。
stare right into one's soul:目と目が合う、目を覗き込んで心を見透かす
for goodness sake:後生だから、お願いだから(~して欲しい) ※お願いや依頼に付け足す強調表現。ラフな口語
be of sound mind and memory:まともな精神状態と記憶力で、法的に正常な判断力で ※法律用語で定型表現
 
It's true! I saw the snake, too. It spotted me and then rushed straight inside the pharmacy! It was horrifying! Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
その話は本当ですわ!わたくしもその蛇を見たんですもの。あの蛇はこちらに目を留めると薬種屋の中に真っすぐ逃げ込みましたのよ!わたくし、もう恐ろしくて恐ろしくて!
 
Is that where you're heading? The pharmacy is run by Flora, the pharmacist. She's a professional, but... a very peculiar one! Good luck! Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
あそこに向かってらっしゃるの?薬種屋を営んでおられるのはフローラと言う薬師(くすし)ですわ。あの方はプロフェッショナルではありますけれど…、なんと言いますか、独特な方ですのよ!お気をつけあそばせ! pharmacist:薬剤師、薬師(くすし)
[REMEDIES FOR THE SOUL AND BODY]
Unlock the Magic Pharmacy. - Unlock location.
Unlock
[魂と肉体のための民間療法]
魔法の薬種屋を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
The pharmacy miraculously appeared in the City, which is why the townspeople nicknamed it magic. Soon, it became a real landmark, but it seems that there's some kind of problem there. This way! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
あの薬種屋はシティに奇跡の如く現れたんだ、そのせいで街の人々はあの店を魔法の薬種屋なんて呼び始めたのさ。程なくして、あそこはホンモノのランドマークになったものの、なにか問題がありそうでね。ほら、こっちだ! (下段)
★解説:蛇は医薬の象徴であるため、薬屋に蛇の意匠が使われていても何らおかしくはない。
マップのロケの看板は[Bow of Hygieia ヒュギエイアの杯]と呼ばれる意匠で、ヨーロッパでは薬屋の看板によく使われている。
Here we are at the pharmacy. It looks very peaceful from the outside - no snakes in sight, except for the one on the sign. Still, I'd better wait for Rayden - he should be here soon. さあ、薬種屋に到着したぞ。外から見る分には平和そのものじゃないか-蛇も見当たらないし…、看板にあるヤツを除いてはだが。まあそれでも、レイドンを待った方が賢明だろう-もうすぐここに来るはずなんだ。
[SUSPICIOUS SILENCE]
Enter the Magic Pharmacy. - Explore the location.
Explore
[不審な沈黙]
魔法の薬種屋に入ろう。-ロケーションを探索せよ。
 
The pharmacist made the place look pretty, but it's still a bit wretched. I usually avoid doctors - they're always trying to fill you up with all kinds of nasty stuff. Let's go in carefully! Rayden Storke

レイドン=ストルク
薬師はこの場所を綺麗に見せかけているものの、それでも少し嫌な感じがするよ。私は普段なるべく医者を避けるようにしているんだ-あいつらは嫌なモノをこれでもかってくらい患者に詰め込もうとして来るからな。さあ、慎重に踏み込むぞ! all kinds of stuff:実はstuffはbreadのような不可算名詞のためall kindsでも複数形にならない。ちなみにall kinds of _の_が可算名詞の時は当然複数形になる

💬単なる医者嫌いにも聞こえるなぁ。アヤシイ薬って言うなら、クラリッサ婆さまの薬だって怪しさ満点だろうに…。
🐸Magic Pharmacy 🐁⚗️💊 🐸魔法の薬種屋 💬今回のロケは🐸蛙クンと🐁鼠さんがいっぱい。ステッカーとアバター情報によれば、どちらも薬種屋の助手らしいです。

Asclepius(アスクリーピァs) アスクレピオス:古代ギリシャの医学の神でアポロンの息子。助けた蛇からそのお礼に知恵を授かったとされる。
Rod of Asclepius アスクレピオスの杖:一匹の蛇が絡み付く杖の意匠で、医学の象徴。
Hygieia (ハイジーァ) ヒュギエイア:アスクレピオスの娘で薬学の女神。
Bowl of Hygieia ヒュギエイアの杯:アスクレピオスの杖と並んで医薬の象徴。←マップ画面の薬種屋の看板とロケシーンのステンドグラスの意匠がコレ
Caduceus(カデューシィァs) カドゥケウス/ヘルメスの杖:二匹の蛇が巻き付く翼のある意匠で、旅人の神ヘルメスが持っている杖。アスクレピオスとは関係ないのに、長らく医薬の象徴として使われている。←ロケシーンのカウンター下の意匠がコレ
※[Rod of Asclepius アスクレピオスの杖]と[Caduceus カドゥケウス]はよく似ており、どちらも医薬の象徴として使われているものの、アスクレピオスの杖の方が正当だと言われている。似ているためどこかで混同されたらしい。
💬()内は英語での発音です。日本語はギリシャ語の発音に準拠しているため、ギリシャ語系の単語は英語と日本語では読みがかなり違います。なんで英語発音をわざわざ載せているかと言えば、その手の話になった時に、英語の発音を知らないとせっかく知っている話でも「知らない」と勘違いしてしまうから。
管理人はかつてアリストテレスの英語が[Aristotle(アㇼsトートㇽ)]であることを知らなかったばかりに、阿呆を見るような目で見られたことがあります。まあ、化学をやっててアリストテレスを知らなかったら、阿呆だと思われても仕方ないよね…。





Hmm, it smells like licorice cough drops... Look at all this stuff on the shelves. I wouldn't be surprised if there really are snakes in here. Unless the witnesses just have a hallucinogenic side effect from some kind of potion. Rayden Storke

レイドン=ストルク
うー、リコリス入りの咳止めドロップみたいな匂いが…。見てくれ、この棚にあるあれやこれやを。私は本当にここに蛇がいたとしても、別段驚きもしないぞ。目撃者がこぞって何かしらの秘薬の副作用で幻覚を見ていたとか言うなら話は別だが。 licorice リコリス:真っ黒な飴で有名なお菓子。甘草と同じ種類のハーブが原料で、独特の風味があるため好き嫌いが分かれる。特にサルミアッキと呼ばれるフィンランドのリコリスはアンモニア臭がキツいため苦手な人が多いかも。

💬リコリス入りの咳止めドロップを考えると、日本で売られている羅漢果(らかんか)入りのど飴は大分美味しいよなぁ…。これも慣れの問題か?でも、英語圏でもリコリスは「苦手でも仕方がない」扱いなんだよね。







remedies:暫定的な対症療法、昔からの治療法、治療薬。「風邪は寝てれば治る」とかも含む。remedyを端的に表す日本語がないため、文全体を意訳。

rules and regulations:公序良俗と規則
※よくワンセットで使われる。rulesは不文律的なルールを指している。
The pharmacy could keep a snake for its venom, which is used to make a number of remedies. But it goes against City rules and regulations. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
薬種屋は毒を採取するために蛇を飼ってるって可能性もあるよなぁ、古来蛇毒は様々な症状改善薬を作るのに使われて来たんだし。けど、それはシティの公序良俗及び規約に反してるだろ。






pills:現在はカプセルやタブレットを含む錠剤全般を指すが、伝統的にはまん丸の丸薬の事。正露丸みたいなやつ。
参考:tabletsは粉をフラットに固めた錠剤の事。バファリンみたいなやつ。(tabletは板状の物という意味)
💬なにがどうして「だからこそ」なのかがイマイチピンと来ないなぁ…。蛇毒が材料かもしれないから嫌なのか?婆さまの薬なんて、もっとアヤシそうなのが満載なのに…。
That's why I've never taken a pill in my life. If anyone here hurts the snake there will be serious consequences! Rayden Storke
レイドン=ストルク
だからこそ私は人生で一度も丸薬(がんやく)を飲んで来なかったのさ。こんな場所で誰かがその蛇に怪我でも負わせようものなら、由々(ゆゆ)しき結果を招くではないか!
[A MYSTERIOUS INCIDENT]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[ミステリアスで不穏な出来事]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
incident:不穏な出来事 ※事件未満の、でも放置するとマズそうな出来事の事
The townspeople complain about a huge snake on the loose near the pharmacy. Let's find out who's responsible and catch both of them. I'll write down every step of the case in the Diary. Rayden Storke

レイドン=ストルク
薬種屋の側で野放しになっている大蛇について、街の人々が苦情を申し立てている。責任を負うべき者を突き止め、蛇と当該人物の双方を捕まえるぞ。事件の全行程については、私が逐一(ちくいち)日誌に書き留めておいてやろう。 on the loose:野放し状態で、逃げ出した状態で
《The Pharmacy Incident》 Case №U37 《薬種屋(やくしゅや)での不穏な出来事》 ※薬種屋(やくしゅや):昔の調剤薬局
The townspeople have been complaining about an enormous snake hiding in the pharmacy. The pharmacist could be holding the snake for medicinal venom. Kira, Rayden, and I are going to check out the pharmacy. Introduction

序文
街の人々が、巨大な蛇が薬種屋に隠れていると次々と苦情を申し立てている。店の薬師が薬の原料として毒を求めて蛇を飼っている可能性もある。キラ、レイドン、そして僕の三人はその薬種屋を確かめに行くことにしたのだった。  

U37-1【Finding the Snake 噂の蛇を探して】
Humidifier Hot Water Bottle Snake's Sweater Handy Tree Branch Fang Marks Books About Snakes
加湿器 湯たんぽ 蛇用のセーター 手ごろな木の枝 牙の跡 蛇に関する書籍

We met with Flora, the pharmacy owner, who claims there's no snake here. But we're not taking her word for it - we're going to check the pharmacy for any signs of a snake.

Goal: Find out if there's a snake inside.
Chapter1

第一章
我々が薬種屋の店主であるフローラと面会した所、当人はここには蛇はいないと主張している。しかしこちらとしても、彼女の言(げん)をそのまま鵜呑(うの)みにするつもりはない-薬種屋になにかしら蛇の痕跡がないか、調べるつもりでいるのだから。

ゴール:中に蛇がいるか突き止めろ。
take one's word for it:人の言葉をそのまま鵜呑みにする
 
I overheard you by accident. I assure you, that s-supposed snake everyone saw has nothing to do with my pharmacy! Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
私、偶然あなた方の話を聞いてしまいましたの。ホシュ-ホショウしますわ、皆さんが見たとおっシャる蛇はうちの薬種屋とは関係ございません! ★Alvarez アルヴァレス:スペイン系の姓。スペイン語ではZの発音は弱いCになる、英語の[th θ]の発音に近い。
 
Then you won't mind if we take a look around. We'll have to see for ourselves that there's no sign of a giant snake being in here. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
なら、ここらを見て回っても構わないよな。こちらとしては、大蛇がここにいるって痕跡がないことをこの目で確認しなくちゃならないんでね。
[FAVORABLE ATROSPHERE]
Examine the Humidifier. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-1 ①
[好ましい環境]
加湿器を調べろ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
We'll check the pharmacy for signs of the snake. The pharmacist swears she hasn't seen one, but it's our job to make sure. Did you notice the humidifier? Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
さて、薬種屋に蛇の痕跡がないかチェックするぞ。薬師は誓って見たことがないとか言っちゃあいるが、それを確かめるのがうちらの仕事なワケだし。なあ、あの加湿器、気にならなかったか? Did you notice _?:_に気付いてたか?_に違和感を持たなかったか?
※noticeは「気付いている/違和感を持っている」という[状態動詞 stative verb]であることに注意。勘違いしやすいが、気付くという動作ではない。
なので過去形では、発言より前に見たモノに対し後から違和感を抱いた時に使い、「そう言えば、あれってヘンじゃないか?」という意味になる。
違和感もなく目にしただけなら[Did you see _? (漠然と)目にした中に_はあったか?]になる
(下段)
at full capacity:最大出力で
The humidifier is running at full capacity. But what for? Could it be for a snake? Flora says the humidity is necessary for some of her medications. この加湿器は目一杯稼働してんだよ。にしても、一体何の為だ?蛇の為ってセンも無きにしも非(あら)ずだろ?フローラは薬の中には湿気が必要な物もあるとか言ってるけどな。
[ADDITIONAL HEAT]
Find the Hot Water Bottle. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-1 ②
[付加的な熱]
湯たんぽを探せ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
I don't trust Flora - I can smell she's hiding something. Maybe it's the snake? Let's try to find its tracks! When we came in, I noticed a hot water bottle set apart from the ones for sale. Let's check it out. Rayden Storke

レイドン=ストルク
私はフローラを信用していないんだ-どうも何かを隠しているような匂いがする。ひょっとして、それが蛇なのか?よし、そうと来れば蛇の痕跡をどうにか探し出してやろう!我々が入店した際、湯たんぽが一つ、売り物とは別の場所に置かれているのが気になっていたんだ。あれを調べ上げるぞ。 trust 人:人となりを信用する、人間性を信用する
※レイドンはフローラの人間性そのものを信じていないので、当然話も嘘だと思っている。
ちなみに[not believe 人= doubt 人]は「人の話が嘘だと思う」という意味で、人となりを疑っているワケではない

(下段)
these things = a snake and a hot water bottle
Thank you, that's the hot water bottle I was talking about. Did you notice it's still warm? Snakes are cold-blooded, right? The pharmacy owner is in serious denial about how these things are connected. ありがとう、それだよ、私が言っていた湯たんぽだ。ほら、まだ温かいのに気づいたかい?蛇というのは、冷血動物だろう?薬種屋の店主は、これらの関連性について真っ向から否定しているがね。
[AN IMPORTANT CLUE]
Examine the Snake's Sweater. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-1 ③
[重要な手がかり]
蛇用のセーターを検分せよ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
Let's examine the pharmacy for traces of the snake - I have no reason not to trust the townspeople who claim they've seen it. I found the oddest thing: it looks like a snake's sweater. What do you think? Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
ようし、蛇の痕跡があるか薬種屋をきっちり調査するか-それを見たって言う市民の言い分を信用しない理由もないしな。実はミョーなモンを見付けてさ―蛇のセーターみたいに見えるんだが…。お前はどう思う? examine 場所 for _:_が存在するか場所を精査する
You've confirmed my hunch - this really is a snake's sweater. Makes sense - how else would the snake survive the winter? How's Flora going to explain this one? お前のお蔭で私の直観が正しかったと確証が持てたぞ-これはマジで蛇のセーターなんだよ。ようやく合点が行ったぜ-そうでもなきゃ、蛇が冬を生き延びれるわきゃないもんな?これについてフローラはどう言い逃れをするつもりかね? explain:言い逃れをする
[A SNAKE'S ENTERTAINMENT]
Examine the Handy Tree Branch. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-1 ④
[蛇の娯楽]
手ごろな木の枝を検分せよ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
We should check if the snake is in the pharmacy in case Flora lied to us. She could be keeping it for venom to use for her medicines. Look - she must be! Why else would that tree branch be there? Rayden Storke

レイドン=ストルク
フローラが我々に嘘を吐(つ)いている場合に備えて、薬種屋内に蛇がいるかどうかをチェックした方がいいだろう。毒を店の薬の材料にするために蛇を飼っている可能性もあるしな。ほら、あそこ-やっぱりそうに違いないぞ!さもなくば、あんな所に木の枝があるワケがないだろう? ★解説:ここでは蛇の鱗を数枚と言っているが、普通の蛇の鱗は皮膚の模様みたいなものであって、魚の鱗の様に一枚ずつ剥がれたりはしない。その代わり、成長に従って着ぐるみを脱ぐように、皮全部ひとつながりで脱皮する。
蛇の鱗がぽろぽろ落ちるとは聞いたことがないが、シティに来るほどの蛇なので、普通の蛇とは生態が違うのだろう。きっと。
💬蛇の脱皮の皮は結構丈夫なので、脱げてもそのまま形が残るんだ。白っぽいけど、鱗の模様も見えるんだよ。

Would you look at that?:うん、なんだアレは?!
※ヘンなモノを見た時の定型フレーズ。Look at that!の驚きバージョンであって、疑問でも丁寧表現でもない。
You think this tree branch is here for the snake? It is like a soft featherbed for one. Would you look at that? It even has a few scales stuck to it. The pharmacist can't deny it now. 君もここにこの木の枝があるのは、蛇の為だと思うのかい?蛇にとっては柔らかい羽毛布団のようなものだものな。うん、なんだアレは?!蛇の鱗が数枚くっついてるじゃないか。今度こそあの薬師も逃げられないぞ。
[UNEQUIVOCAL EVIDENCE]
Examine the Fang Marks. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-1 ⑤
[明々白々な証拠]
牙の跡を検分せよ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
unequivocal(アニクヴァカゥ):曖昧でない、明白な
※un+equivocal。ラテン語[equi同じ]+[vocal声]から
We'll need hard evidence to prove a snake is living in this pharmacy. Let's keep investigating. This looks suspicious... What's wrong with this stack of used prescriptions? Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
この薬種屋に蛇が住んでいる事を証明するとなると、確固たる証拠が必要だよなぁ。よし、捜査を継続しよう。おっと、コイツは見るからにアヤシイぞ…。フン、この使用済み処方箋の山の何がマズいって? What's wrong with _?:_のナニがマズいって?
※開き直りとか非難のニュアンスが籠る表現。ここでは「マズいに決まってんだろ!」という反語。




The holes in the prescriptions look like fang marks. Flora claims she used a hole puncher on them to mark unclaimed prescriptions, but she didn't have it to show us. この処方箋に空いた穴は、牙の跡みたいに見えるだろ。フローラは未請求の処方箋に印を付けるために穴あけパンチを使ったと主張してるクセに、そのパンチとやらをうちらに見せようにも所持品になかったんだぜ。
[A BIZARRE FIND]
Browse the Books About Snakes. - Assemble the "Finding the Snake" collection.
U37-1 ⑥
[奇々怪々な発見]
蛇に関する書籍にざっと目を通そう。-「噂の蛇を探して」のコレクションを集めよう。
bizarre(ビザー):奇怪な、異様な ※イタリア語でodd
browse:本などにざっと目を通す
I finished inspecting the pharmacy and found an entire shelf of books on snakes. Coincidence? I'm not sure. Can you help me look through them? Maybe there's a clue hidden in their pages. The artifacts will illuminate the lines we need! Rayden Storke

レイドン=ストルク
薬種屋をすっかり調査をした所、蛇に関する書籍が丸々ひと棚見付かったんだ。偶然の一致か?今の時点ではまだなんとも言えないが…。アレに目を通すのを手伝ってくれるかい?ひょっとするとページのどこかに隠された手がかりがあるかもしれないだろ。アーティファクトを使えば、きっと求める箇所を照らし出してくれるさ!  
While studying these books about snakes, I came across something peculiar: alongside the medical books, there are also legends. There's a whole legend here about snakes turning human. Now why would this be in a pharmacy? 蛇に関する書籍を詳しく調べている最中、私は妙な事に気付いてね―医学書の隣に、伝説の類も一緒に並んでるんだ。ほら、ここに人間に変身した蛇に関する伝説が一つ、そっくり丸ごと載ってるのさ。さて、どうしてこんなモノが薬種屋にあるんだろうかな?  










all this literature:不可算名詞なので複数形にならず
※参考:all these books(可算名詞)

what's with _?:_はなんだ?どういうことだ?
※理由を問う時のスラング
Flora, this evidence backs up your customers' claims: you're keeping a snake captive here. And what's with all this suspicious literature? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
フローラ、この証拠はここの顧客たちの主張の裏付けになるよな―あんたはここで蛇を飼ってるんだろ。それに、この疑わしい物語の山はどういうことだ?








★訳注:英語版では、フローラのセリフ中、「s」で始まる単語が時々、s-seeとかs-snakeとかになっていて、蛇の吐く息の音を表しているみたいです。
日本語訳では、その単語がサ行で始まるとは限らない為、文中の他のサ行の単語をシュやショに変え、入れ替えた単語をカタカナ表記にしています。
💬ちゃんと蛇っぽさが出ると良いんだけど…。
I have no idea what you're talking about! You only s-see what you want to s-see - sss! Sss! There's no snake here, and there never was! Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
何を仰(おっしゃ)ってるのかさっぱりですわ!あなた方は自分たちの見たいものシュ-シカ見えていないだけでショ--シュー!シュー!ここに蛇はいませんし、いたこともありません!
 
Holy Defenders! I swear you became a giant snake for a moment! Stop right there! Who are you? Speak! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ホーリー・ディフェンダーズ(そんなバカな)!おいあんた、今一瞬大蛇になっただろ!そこを動くな!お前の正体はなんだ?吐け! ★Holy Defenders ホーリー・ディフェンダーズ:アッパー流間投詞の一つ。多分、Holy Godのアレンジ
 
Oh, no! Not again! Wait, don't arrest me - I can explain. Here! Go through my diary! Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
ああ、もう!よりによってこんな時に!待って、捕まえないで-説明しますから。ほら、私の日記よ、見て頂戴! Not again!:ああ、またかよ!よりによってまた!
※嫌な事が何度もあってうんざりした時のフレーズ。「こんな時に」は意訳。
April 21. This morning, I felt the tingling in my skin again - the tightness. The old witch was right: the human form doesn't hold up perfectly. Sometimes, my true nature takes over. What will happen if he finds out? I must do everything I can to remain human for now.
4月21日。今朝、またしても皮膚が軋(きし)むのを感じた-締め付けられるような感覚を。年老いた魔女の言った通りだったわ―人間の姿を完全に保つことはできないと。時折、私の本性がむくりと頭をもたげる。もしあの人に知られたらどうなるの?今はただ、人の姿を保ち続けるべく、できる事を全てするしかないけれど…。 take over(自動詞):何かが(他を押さえて)台頭する、優勢になる
 
I know I owe you an explanation. I was born a snake but gained a human appearance. You must have a lot of question. Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
そうですね、あなた方には私の口からきちんと説明すべきでしょうとも。私は蛇として生まれ、後に人の姿を獲得したのです。きっと質問が沢山おありでしょう。
 
What? You're slithering around as a giant snake and scaring the townspeople! Just tell us your story, and we'll decide what to do with you. Rayden Storke
レイドン=ストルク
なんだと?それでは、大蛇の姿で周囲を這いずり回り、街の人々を震え上がらせていたのは、君だったのか!まずは君の話を聞かせてくれ、処遇はその後で決めさせてもらう。

U37-1【Finding the Snake 噂の蛇を探して】
Humidifier Hot Water Bottle Snake's Sweater Handy Tree Branch Fang Marks Books About Snakes
加湿器 湯たんぽ 蛇用のセーター 手ごろな木の枝 牙の跡 蛇に関する書籍

U37-2【Flora's Secret フローラの隠し事】
Framed Skin Broken Pillbox Worn Photo Dusty Tools Rare Herb Tracking Mark
額縁付きの皮 壊れた薬箱 擦り切れた写真 埃(ほこり)を
被った工具
珍しいハーブ 追跡の刻印

All evidence suggests a snake is being kept inside this pharmacy. While trying to get Flora to confess, we witnessed something incredible. Now, we're about to uncover who Flora really is and if she's dangerous.

Goal: Find out who Flora is.
Chapter2

第二章
全ての証拠がこの薬種屋内で蛇が飼われている事実を示唆している。どうにかフローラに自供させようとしている最中(さなか)、我々が目にしたのは信じがたい光景だった。さて、今からフローラの正体と彼女が危険かどうかを明らかにする所なのだが…。

ゴール:フローラの正体を突き止めろ。
 
[A SOUVENIR FROM THE PAST LIFE]
Examine the Framed Skin. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-2 ①
[過去の縁(よすが)]
額縁付きの皮を検分せよ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
I understand you're responsible for this city and must protect it from danger. But, please, hear my s-story - just know, it's hard to believe. See that framed skin? Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
あなた方はこの街に責任を負う立場であり、街を危険から護らねばならない事は理解しています。しかし、お願いですから、私のハナシュ-ハナシを聞いてください-とは言え、信じがたい内容でしょうが…。あそこの額縁付きの皮が見えますか? just know:ご承知おき下さい
※次に続くセリフの前置き、驚かせないように付け加えたりする
Asclepieion(アスクリーピォン):医薬の神アスクレピオスを祀った古代ギリシャの神殿。療養所のような場所だったとされている。アスクレピオスは蛇から医術を授かったとされるため、神殿には蛇がいっぱいいたそうな。
This framed s-skin used to be mine. I kept it as a memento. I'm from an ancient lineage of temple snakes, which allows me to transition into human form. この額縁付きの蛇皮はかつて私の皮膚だったものです。過去を思い出す縁(よすが)として取ってあるシュナ-シナですわ。私は古代の神殿に仕えた蛇の末裔(まつえい)でして、そのお陰で人間に姿を変える事ができるのです。
(上段)
mundane(マンデイン):ありふれた、取り立てて変わった所のない
(下段)
turn to 人:人を頼る
shaman(シェイマン/シャーマン):霊媒師系の呪術師
※元がロシア語のため英語では発音が一定していない。
★Fabio ファビオ:スペイン・イタリアの男性名。英語の発音だとファービオゥに近いかも
💬[a regular guy ノーマルな嗜好の男性]というのは、蛇が性愛対象になるアブノーマルな男性ではなかったという意味なんだろうか?まあ、それで姿を変えたって言うなら、そうなんだろうな。
考えようによっちゃ、それって究極の愛だよね。なにせ、相手の嗜好に合わせて自分の生物的な体まで変えてるんだから。相手を蛇に変えるのでもいいのにさ。
the battle:何かに至る苦難の闘い、苦難の道
Of course, you want to know why I wanted to be human in the first place. The reason, though, is quite mundane - I happened to fall in love. Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
ああ、なるほど、そもそも何故私が人間になりたいと思ったのかをお知りになりたいと…。まあ、極めてありふれた理由なんですけどね-思いがけず恋に落ちまして。
Fabio was just a regular guy, so I turned to a shaman woman and... transformed. But that was only half the battle. ファビオは至ってノーマルな嗜好の男性でしたから、私は呪術師の女性を頼り…、そうして姿を変えたのです。しかしそれは私の苦難の道の半分に過ぎませんでした。
[LOVE AND TRANSFORMATION]
Find the Broken Pillbox. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-2 ②
[愛と変身]
壊れた薬箱を探せ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
I'll tell you my s-story and prove I'm not dangerous. After my transformation, I found myself in the pharmacy business and tried to get the attention of the man I loved. Find the broken pillbox! Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
私に纏わる物語をおハナシュ-おハナシして、私が危険ではないと証明してみせますわ。人に姿を変えた私は、薬種屋の仕事に自らの使命を見出し、一方で、愛するあの方の注意を惹こうと懸命でしたの。壊れた薬箱を探して下さいませ! find myself in _(職業):_の職に適性を見出す、これぞ天職だと悟る

(下段)
an excuse:口実
💬なるほど、そういう「努力」。可愛いじゃないか!
上手く行った版人魚姫みたいな話だな。
ファビオはまんまと引っかかってるし(笑)。
まあ、こんな美人で一途なら、蛇でも文句ないよね。夏なんかひんやりしていいかもしれないぞ?
The pillbox you found is a memento. My beloved is a carpenter - I used to break things as an excuse to call him over to fix them. He didn't have time to fix this one - we got all chatty and ended up on a date instead. あなたの見付けた薬箱は、思い出の品なのです。最愛のあの方は大工でしたから、私は度々物を壊しては修理を口実にあの方を呼び出しておりました。結局、彼がそういう品の修理に時間を割く事はありませんでしたけれど…-私たちはずっとお喋りに明け暮れ、そうこうするうち、修理の代わりにデートをする事になりまして。
[IN SICKNESS AND IN HEALTH]
Examine the Worn Photo. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-2 ③
[病める時も健やかなる時も]
擦り切れた写真を検分せよ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
in sickness and in health, until death do us part:病める時も健やかなる時も、死が二人を分かつまで
※キリスト教の結婚の誓いの典型フレーズ。但し、宗派によりちょっとずつ違う
I'm not dangerous, believe me. Just hear me out. My dreams came true: I had a job I loved, and my lover proposed. But s-something unforeseen happened. Look at this photo! Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
私は危険な存在ではありません、本当です。とりあえず、最後までお聞き下さい。私の夢は全て叶いました―素晴らしい仕事に就(つ)き、愛しい人には求婚され…。シュ-シカシ、予期せぬ事が起きたのです。この写真をご覧になって! hear me out:最後まで聞いてください
※outが付くと最後まで、すっかりというニュアンスが出る
If you look closely at that wedding photo, you can see my s-snake essence. It started to show through my face sometimes. It was just for a moment, but I was petrified that I wouldn't be able to keep my human appearance forever. その結婚写真をよく見れば、私の蛇のホンシュ-ホンショウ(本性)が見て取れるでしょう。それが時々私の顔に現れ始めたのです。それはほんの一瞬でしたが、自分が永遠には人の姿を保てないのではと茫然自失(ぼうぜんじしつ)になるには十分でした。 petrified(トㇼファイd):茫然自失になって
※恐怖などでなにも考えられなくなること。元の意味は「石化した」で、[petrify 石化させる]の過去分詞。







Don't secrets destroy marriages?
秘密ってのは結婚生活を破綻に追い込むもんだろ?
→隠し事なんかすりゃ、結婚生活が破綻するのは目に見えてるだろ?
※否定形の疑問文には強い感情が籠る。ここでは怒りとか不信感。「なんで秘密になんかしたんだ?そんなん上手く行かなくなるに決まってんだろ?」という感情が籠っている。
So you kept your... problem from your husband. How did you do it, and more importantly, why? Don't secrets destroy marriages? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
で、あんたは自分の…その問題を夫に隠してたのか。そりゃあ、よく隠しおおせたな、つーかそもそも、どうしてそんなことをしたんだ?隠し事なんかすりゃ、結婚生活が破綻するのは目に見えてるだろ?
 
I didn't know how to tell Fabio about it. Yes, I was going to confess and show him the photo, but at a later date. Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
私にはファビオにどう伝えたらいいのか分からなかったのです。ええ、写真を見せて正直に言うつもりではいたものの、延ばし延ばしになっていて…。 💬まあ、結婚前に言うたら逃げられるわな。一緒に暮らして慣れた頃に小出しにしてって様子を見るのが良いとは思うけど…。
[AN UNFORTUNATE ACCIDENT]
Examine the Dusty Tools. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-2 ④
[不運な事故]
埃(ほこり)を被った工具を検分せよ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
Just stay with me. One night, I transformed in my sleep. When Fabio woke up and saw a giant snake in the bed, he was frightened into oblivion - his tools have been collecting dust ever since... Just look at them... Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
もう少しお付き合いください。ある夜、私は就寝中に変身してしまいました。目を覚ましたファビオはベッドの中に巨大な蛇を見た途端、恐怖のあまり人事不省(じんじふせい)に陥ってしまったのです-あの人の工具はそれからずっと埃(ほこり)を被ったままで…。ほら、この通りですわ…。 just stay with me:もう少しお付き合い下さい。
※何かの動作を継続してくれと頼む場合に使う
be frightened into oblivion:恐怖のあまり人事不省(じんじふせい)に陥る、昏睡状態に陥る
※oblivionは「忘我の彼方」という意味で、意識のない状態の比喩。ただ気を失った状態より更に深刻な瀕死の状態を指す。
人事不省(じんじふせい)もほぼ同義語で、瀕死の昏睡状態のコト
💬いきなりはベッドに大蛇はマズかったよね。それまでにちょっとでも蛇っぽい気配を感じてたら、意外と受け入れてくれたかもしれないのに。
蛇をペットで飼うとかして、慣らしておくべきだったのでは?
Did you notice the thick layer of dust on his work tools? Fabio has been on the brink of life and death for a long time now. It's all my fault! But I'm doing everything I can to cure him. この大工道具には、すっかり埃が積もってしまっているのに気付きまして?ファビオはもう長いこと生と死の瀬戸際を彷徨(さまよ)っているのです。なにもかも私のせいですわ!ですから、私はあの人を治すためには如何なることも厭(いと)わないつもりで…。
[AROUND THE WORLD]
Examine the Rare Herb. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-2 ⑤
[世界を一巡りして]
珍しいハーブを検分せよ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
Don't jump to conclusions about me - I'm almost finished with my s-story. Desperate to save my husband, I traveled around the world in search of a cure. And finally found it! See this pot with the herb? Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
今はまだ私について結論を出すのはお控えください-もう少しで私に纏わるハナシュ-ハナシも終わりますから。夫を救おうと躍起になった私は、治療法を求めて世界中を訪ねて回りました。そうしてついに見付けたのです!ハーブの植わったこの鉢をご覧下さいまして? Altiplano アルティプラーノ:スペイン語で[high plain 高地の平野]という意味。南米の西側、ペルー、チリ、ボリビアに跨る高度4000mに広がる平原。
I had one chance:一度きりのチャンスだった、またとない幸運だった
※かなりのラッキーだったという意味
You have examined the rarest herb in the world. I only found one bush on the Altiplano in South America and took it with me to make medicine for my husband. I had one chance! あなたが手に取ったそれは、世界一珍しいハーブですのよ。私は南米のアルティプラーノでたった一株だけ見付け、夫のための薬を作るために持ち帰ったのです。望外(ぼうがい)の幸運でしたわ!





Asclepius(アスクリーピァs) アスクレピオス:古代ギリシャの医学の神でアポロンの息子。助けた蛇からそのお礼に知恵を授かったとされ、[Rod of Asclepius アスクレピオスの杖]という蛇が絡みつく杖を持っている。
アスクレピオスの医術は死人をも生き返らせることが出来たと言われている。
💬現代医学では、死んで直ぐなら死人でも生き返らせることができるんだから、今のお医者さんたちはアスクレピオスの再来みたいなもんだよなぁ。
According to legend, the god Asclepius s-saw one snake revive another with a bunch of herbs during his travels. Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
伝説によると、医薬の神アスクレピオスは旅の途中、一匹の蛇が別の蛇を蘇(よみがえ)らせる光景を目にしたのだとか、とあるハーブの束を使って。
 
I believe this is the herb from the legend. It was so hard to get! And I had to make the medicine myself. Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
私はこれがその伝説のハーブに違いないと思っておりますの。これを手に入れるのがどれほど大変だったことか!そして、その薬は自分で調合する必要があったのです。
[NEWFOUND COMPETITION]
Examine the Tracking Mark. - Assemble the "Flora's Secret" collection.
U37-2 ⑥
[新たに現れた競合相手]
追跡の刻印を検分せよ。-「フローラの隠し事」のコレクションを集めよう。
 
And now we've come to the end of my story: I didn't make the cure. Wonder why? The answer lies in the mark on the wall. It's like an eye in the s-sky, constantly watching me. Use some artifacts to get a better look at it. Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
さて、ようやく私の物語も終わりを迎えそうですわね―結局、私は治療薬を調合しませんでした。何故かと不思議に思いますか?答えは壁にかかっているあの刻印にあります。あれはショラ、ソラに浮かぶ目の如く、絶えず私を見張っているのです。アーティファクトを使えば、よりはっきりご覧になれることでしょう。 an eye in the sky:空に浮かぶ目
※常に監視されていることを指す比喩表現

(下段)
refuse:要求を撥ね付ける、きっぱり断る
※普通に断る程度なら[decline 要求を退ける]を使う。
💬モンスターの宝物庫で他の宝箱を開けない時の選択肢も
declineでrefuseではないよ。
When I returned to the pharmacy, I found a stranger here demanding the cure. I refused, so he left this mark - it shares everything it sees with him. The moment I make it, he'll be back! 私が薬種屋に戻ってみると、そこには見知らぬ男がおりました、そして私が調合せんとするその治療薬を要求して来たのです。私がそれを撥ね付けると、彼はこの刻印を残して行きました-これは見たモノ全てをあの男と共有しているのですわ。私が薬を作った瞬間、あの男は必ずやここに戻って来るでしょうとも!
 
I'm sure he's the one who moved the pharmacy to the City to keep a closer eye on me. That's why I can't bring myself to make the potion! Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
あの男こそ、この薬種屋をシティへと転移させた張本人に決まっています、私をより近くで監視するためでしょう。私がどうにもあの秘薬を作るのに踏み切れない理由はそれなのです! not bring oneself to do:~するのにイマイチ踏み切れない、やりたくない事を無理にする気になれない
 
There's no doubt about the authenticity of this seal. It belongs to the Shadow - it's his mark, alright. And you can't chip it off, either. Rayden Storke
レイドン=ストルク
この印がどこから送り付けられたモノであるかなど、疑う余地もない。これはシャドウ教団-ヤツの刻印だ、フン、見ての通りさ。そして、こいつには罅(ひび)一つ入れる事すらできないと来ている。 authenticity(オーセンティスィティ):出処の確かさ、ホンモノであるかどうか
chip it off:罅を入れる、欠片を削り取る
※黎明(れいめい):夜明け前の少し明るくなった空
spagyric(スパㇼッk):錬金術の
※かなりマニアックな英語、パラケルススによる造語だと言われている

Paracelsus(英パㇻルサs/独パㇽァチェルズs) パラケルスス:16世紀のスイス人、医者にして錬金術師。医学に化学(錬金術)を持ち込んだ医学黎明期の第一人者。古代ローマ人ぽい名前で大昔の人と勘違いされやすいが、パラケルススはペンネームみたいなもので本名ではない。

それまでのスコラ哲学による四大元素「火・空気・水・土」を否定し、万物の根源を「硫黄・水銀・塩(えん)」であるとした。
※塩(えん)とは化学用語で酸とアルカリの化合物の事。塩(えん)の代表格が[NaCl 塩化ナトリウム(塩の正式名称)]

人体に対する毒性の基礎を確立した人であり、
The dose makes the poison
(どんなものも量が過ぎれば毒になる)
という言葉が有名。

💬ホムンクルスを作ったんじゃないかとか、悪魔と契約してたんじゃないかとか、アヤシイ逸話も多いけど、紛(まご)うかたなき天才だよなぁ。特に「毒とは何か」とか「人の自然治癒力」への理解は、数百年は先を行くほどに革新的でアスクレピオスの再来かと思えるほど。
20世紀初頭まで万能薬のように使われていた[Laudanum ローダナム/阿片チンキ]を最初に作ったのもパラケルススなんだよ!
Will you protect me while I prepare the medicine and give it to Fabio? The process is long and complicated - please, see for yourself. Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
私が薬を調合してファビオに与えている間、警護してもらえませんか?調合手順は長い上に複雑なんです-ほら、どうかご自身で調合法をご覧になって下さいな。
Awakening Elixir
Composition:

Ginseng infused with the power of dawn
Heavenly pearl in a shell
Snake venom
Asclepius' herb
An item symbolizing love
An item to ward off eternal oblivion

Elixir to be prepared by the spagyric method, extracting sulfur, mercury, and salt from the raw materials.

覚醒の霊薬
構成物:

黎明(れいめい)の力を宿した高麗人参
貝殻に入った天の真珠
蛇の毒
アスクレピオスのハーブ
愛を象徴するアイテム
永遠の忘我を締め出すアイテム

霊薬は以下の錬金術的手法により調合すべし、その手法とは、各素材から硫黄、水銀、塩(えん)を抽出するものとする。
The awakening elixir is extremely difficult to make. I had to go to great lengths to get the recipe and find the ingredients. Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
覚醒の霊薬は調合が極めて困難なのです。その調合法と材料を得る為には、ありとあらゆる苦難を乗り越えなくてはならなかったほどに。 go to great lengths:何かを為すためにありとあらゆる労力を払う


Shadow シャドウ:アッパーシティに根を張るシャドウ教団の教祖様。あっちこっちの妖しい事件の裏で糸を引いている。以前下界で[Master マスター]と呼ばれていた科学者と同一人物ではないかとの噂もある(主にこのサイト内で)。
in person:個人的に、直接
for good:これを最後に、二度とこんなことがないように
(下段)
Abbot Paku: Head of the "Ministers of the Fog" and 🩺Foggy Oasis sanatorium. A rare person in the Upper City, neat and tidy.
🩺パクー司祭長/院長:「霧に使える者」の司祭長兼「フォギー・オアシス」療養所の院長さん。アッパーシティに珍しく清廉潔白な人。
💬ああ、パクーさんならきっと頼りになるよね。人柄もいいし。
The Shadow showed up at the pharmacy in person, so it must be important to him. This is our chance to lure him in and get him for good! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
シャドウが薬種屋に直接姿を現したってコトは、ヤツにとって重要なモンだってコトだよな。これは絶好のチャンスだろ、ヤツをおびき寄せて、金輪際何もできないようとっ捕まえるんだよ!
By the way, I've called Abbot Paku to help you prepare the miraculous cure - that should speed things up. そう言えば、この奇跡の治療薬を調合する助っ人に、療養所のパクー院長を呼んでおいたんだ-スピードアップになると思ってさ。

U37-2【Flora's Secret フローラの隠し事】
Framed Skin Broken Pillbox Worn Photo Dusty Tools Rare Herb Tracking Mark
額縁付きの皮 壊れた薬箱 擦り切れた写真 埃(ほこり)を
被った工具
珍しいハーブ 追跡の刻印

U37-3【Precious Elixir 珠玉の霊薬】
Dawn Ginseng Heavenly Pearl Snake Venom Orange Blossoms Cut Tie Healing Potion
黎明(れいめい)の
高麗人参
天の真珠 蛇の毒 オレンジの花 カットされた
ネクタイ
特効薬

It turns out that Flora is a snake that turned human. Her husband is severely ill, and the Shadow is trying to steal his cure. Now, Flora wants our help in making and protecting the potion.

Goal: Make the potion.
Chapter3

第三章
なんと、フローラは人間に姿を変えた蛇だったことが判明。彼女の夫は瀕死の重態であり、シャドウがその治療薬を横から掠(かす)め取ろうと画策しているらしい。ここに至り、フローラは我々にその秘薬の調合と保護に協力を求めて来ている。

ゴール:秘薬を調合しよう。
★注:同じ薬を表す、様々な単語が出てきます。ニュアンスが異なる為、それぞれ違う訳を与えています。
・elixir(エクサァ) エリクサー/霊薬:霊験あらたかな、あり得ない効果を持つ薬。神々の薬みたいなイメージがある
・potion(ポゥシャン) ポーション/秘薬:スゴイ効果を持つ薬や毒、魔女が作ったっぽいイメージがある
・cure(キュァ):何かの病気の治療薬・治療法
・medicine(ディスン):普通のお薬
・healing potion:特効薬、良く効くお薬
(おまけ)
・pill(ル):固形の飲み薬全般、元々は丸薬(がんやく)
・tablet(ブレッt):粉を固めた板状の白い錠剤、大抵半分に割れるように真ん中に線が入っている
・capsule(プソーゥ):カプセル入りのお薬
[THE ROOT OF LIFE]
Find the Dawn Ginseng. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-3 ①
[生命の根源]
黎明(れいめい)の高麗人参を探そう。-魔法の薬種屋を探索せよ。
The awakening elixir's recipe calls for ginseng root infused with the power of dawn. It's an extremely rare ingredient - I'm amazed Flora got her hands on it. But where is it? Let's search the pharmacy! Abbot Paku

パクー司祭長
覚醒の霊薬を調合するには、黎明(れいめい)の力を宿した高麗人参の根が必要なのです。これは類稀(たぐいまれ)なる材料なものですから-フローラがそれを苦心の末手に入れたと聞いて驚きましたよ。しかし何処にあるのでしょうか?薬種屋内を探してみましょう! ※黎明(れいめい):夜明け前の薄明り、何かの始まりの比喩によく使う語
call for _:物事が_を必要とする
get one's hands on _:苦心の末手に入れる
search 場所:searchの目的語は場所であってモノではない。探す対象物をいう時はsearch for_
(下段)
Flora was starting to worry there.
フローラがそろそろ心配し始めていた所でしたよ。
※このthereは場所ではなく過去におけるある時点。過去はthereで今はhere
infirm(インファーm):衰弱した ※固い
Here's the dawn ginseng! Flora was starting to worry there. In the East, it's believed to have the power to bring life to the dying and infirm, and the energy of dawn is said to drive away the darkness of oblivion. ありました、黎明(れいめい)の高麗人参です!フローラがそろそろ心配し始めていた所でしたからねぇ。これは東洋では、瀕死の方や衰弱した方を生き返らせる力があると信じられているのですよ、この黎明のエネルギーが昏睡状態に巣食う闇を追い払ってくれるのだそうで。
[A SYMBOL OF THE SOUL]
Find the Heavenly Pearl. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-3 ②
[魂の象徴]
天の真珠を探そう。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
The cure for oblivion requires unique ingredients. Let's gather them. The heavenly pearl in a shell is said to have magical powers far beyond ordinary pearls. Can you find it? Abbot Paku

パクー司祭長
昏睡状態の治療には、二つとない材料がいくつも必要です。まずは材料を一か所に纏(まと)めましょうか。貝殻に入った天の真珠は、普通の真珠を遥かに超える不思議な力を持つのだとか。探して来て頂けますか? 《gatherとcollect:「集める」の違い》
gather:周辺に散らばっている物を一か所に纏める←本文
collect:離れた場所から何かの目的で蒐集する
※パクーさんはgatherと言っている、つまり「その辺にあるはずの材料を集めて来い」と言っているのであって、「はるか遠くに探しに行け」と言っているのではない。材料は既にフローラが集めて来ているので、薬種屋にあるはず。

(下段)
※英語では説明が曖昧だが、わざわざ「貝殻付きの」真珠なのは、真珠が魂の象徴で、貝殻が肉体の象徴だからだろう。日本語はそこがはっきり分かるよう補った。
Excellent! We've got the heavenly pearl. Where did Flora find it? It's a miracle! The pearl symbolizes the soul within the body and the close bond between them - just what poor Fabio needs! ほぅ、流石流石!さあ、天の真珠も揃いました。フローラは一体どこでこれを見付けたのでしょうねぇ?この発見は奇跡とも言うべき快挙(かいきょ)ですよ!真珠は言うなれば肉体に宿る魂、つまり、貝殻に入った真珠は肉体と魂の密接な絆を象徴するのです-これぞ哀れなファビオに必要な品でしょう!
[THE POWER OF ASCLEPIUS]
Find the Snake Venom. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-3 ③
[アスクレピオスの力]
蛇の毒を探そう。-魔法の薬種屋を探索せよ。
Asclepius(アスクリーピァs) アスクレピオス:古代ギリシャの医学の神。[Rod of Asclepius アスクレピオスの杖]という蛇が絡みつく杖を持っている。
💬16世紀の医学の祖パラケルススの名言
「The dose makes the poison
どんなものも過ぎれば毒になる」
実は、酸素や水ですら、許容量を超えれば中毒症状が出るんだよ。逆に、どんな毒物であっても許容量以下なら毒にはならないんだ。
続きは長くなるので、この章末に記載。

(下段最後)
I would know...:よーく存じておりますから…。
※このwouldは、過去の自分の経験や知識から良く知っているという、I knowの強調表現。
蛇だったんだから知ってて当然という意味。ちょっと皮肉っぽいニュアンスもある。
このwouldは日常会話では昔からよく使う表現であるにも関わらず、英英辞典にすらあまり載っていない(と思う)。
類似表現に
・I would say:経験から断言する
・I would think:経験から絶対そう思う
がある。この表現では必ずI wouldでI'dにならない
To cure my husband, we need to add snake venom to the cure. The s-snake is the ancient symbol of Asclepius, the god of medicine. I'm sure I have some left in my pharmacy. Let's find it! Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
夫を救うには、治療薬に蛇の毒を加える必要があるのです。蛇は古来、医薬の神であるアスクレピオしゅ、アスクレピオスのシンボルでして。うちの薬種屋にもまだいくらか残っていたはずなんですけど…。探しましょう!
That's exactly the kind of snake venom I need! It's dangerous, of course, but with the right dose, it can heal. Because of this, people often have mixed opinions about snakes. Trust me - I would know... それです、まさに私が必要としてた種類の蛇毒ですわ!もちろん、毒は危険なモノではありますが、適切な用量ならば、治療薬にもなるんですよ。このせいで、蛇に付いては賛否両論ありまして…。まあ、それについては私にお任せを-よーく存じておりますから…。
[ETERNAL LOVE]
Examine the Orange Blossoms. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-3 ④
[不朽の愛]
オレンジの花を調べよう。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
The potion for Fabio requires "personal" ingredients - we have to collect them. We'll need an item that proves my love. I've been puzzling over it for ages. Just look at these orange blossoms. Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
ファビオへの秘薬には「個人的な」材料が必要でして-それを集めねばなりません。まずは、私の愛を証明する品ですね。それについては私も長い間頭を悩ませて来たのです。このオレンジの花を見て下さいな。 ★解説:スペインでは、花嫁の衣装を飾る花にはよくオレンジの花が使われる。オレンジの花は香りが強く、白いために、白いウエディングドレスによく映えるのだそうな。
💬ああ、スペインは地中海に面してて、オレンジが沢山採れるもんね。
バレンシア・オレンジの名前で知られるバレンシアはスペインの街なんだよ。でも、バレンシア・オレンジは実はアメリカ西海岸で改良された品種なんだけどね。
Valencia バレンシア:オレンジで有名なスペインの街。
Valencia orange:実はカリフォルニア原産の品種。
💬美味しければどこが原産でもいいのさ!イメージって大事だもんね(笑)
These orange blossoms decorated my hair on our wedding day. I wanted to ensure they'd never fade, just like my love, so I treated them with a solution from my pharmacy. このオレンジの花は結婚式の日に私の髪を飾っていたモノなんですよ。私の愛の様にずっと色褪せないまま保ちたかったので、薬種屋の溶剤で処理しておいたのです。
[A WEDDING CUSTOM]
Find the Cut Tie. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-3 ⑤
[結婚式の習わし]
カットされたネクタイを探せ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
9 Spanish wedding traditions スペインの結婚式での9つの伝統:3つ目に④のオレンジの花の話が、7つ目に⑤の切り取られたネクタイの話が出てるよ。
For the medicine to work, we need to add s-something to keep my husband from eternal oblivion. Something tied to his wedding vows. Can you find a cut tie? Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
薬に効果を出させるには、夫を昏睡状態から遠ざけるための品を何かしら追加シュ-シナケレばなりません。あの人の結婚式の誓いと結びついた何かをです。カットされたネクタイを見付けて貰えますか? ★解説:スペインの結婚式では、新郎のネクタイをカットしてそれをオークションにかけるやり方でご祝儀を新婚夫婦に贈る習慣がある。
日本では、結婚式と言うとご祝儀袋に現金を包むけど、西洋では直接お金を贈るのは不躾だという感覚があるんだよね。
聖書には[Filthy lucre(フィルθィ・ルーカ) 不浄の金]という言葉があって、浮世の金は不浄のモノだという考えが根底にあるんだ。
もちろん日本でもお金をそのまま渡すのは失礼だからこそ美しい水引付きのご祝儀袋に入れるワケで、根っこにある考えは同じじゃないかな?
あの手この手でご祝儀を渡してあげようとする気持ちが、それぞれの国で、ネクタイ・オークションとかご祝儀袋とかの習わしに現れるんだろうね。
Thank you for finding the tie! Traditionally, it's cut at a wedding and given to the guests. We didn't have any guests, so Fabio kept it. He s-swore on it to make our lives happy! ネクタイを見付けてくれてありがとうございます!私たちの伝統では、ネクタイは結婚式でカットされて、招待客に振舞われるのです。私たちには招待客はいませんでしたから、ファビオはそれをそのまま取っておきました。あの人は私たちの人生をシュア-シアワセなモノにすると誓ってくれたのです!
[A LONG-AWAITED MEDICINE]
Brew the Healing Potion. - Assemble the "Precious Elixir" collection.
U37-3 ⑥
[待望の特効薬]
特効薬を調合しよう。-「珠玉の霊薬」のコレクションを集めよう。
 
To prepare the elixir, I will take the ginseng, pearl, s-snake venom, orange blossom, and thread from the wedding tie. The technique is complicated, so I'll need your help. And some artifacts, too! Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
霊薬には、朝鮮人参、シュ-シンジュ(真珠)、蛇の毒、オレンジの花、それに結婚式のネクタイから採取した糸を使います。調合は複雑なので、あなた方のご協力が必要となりましょう。それに加えて、アーティファクトも! 💬ここのセリフとは関係ないが、スペースの関係でU37-3 ③の続き
《毒の許容量について続き》
更に言うと、吸収できるから「許容量」というワケで、そもそも吸収できなければ、毒物にもなりようがない。もちろん薬にもならない。
例えば、水銀。
銀色の液体である金属水銀は、水にも溶けず、反応度も低く、人体で吸収できないから毒にも薬にもならない。
恐いのは、有機水銀という化合物になった水銀。有機水銀になると、本来吸収できない水銀が吸収できるようになり、強い毒性を持つ。
代表格は水俣病の原因となった「メチル水銀」。でも、メチル水銀は白色粉末で、銀色の液体水銀とは見た目も性質も全く違う。水俣病の特集で銀色の液体水銀を映像に使うのは誤解の素(もと)だと思うんだよなぁ。
Thank you for helping me take the potion! I can't believe I'm holding it! I'll give it to my husband right away. S-stay alert! The Shadow could show up at any moment. 秘薬の調合をお手伝い頂き、ありがとうございます!今これを手にしているなんて、信じられませんわ!すぐに夫にあげてきます。油断シュ-シナイで!こうしている間にもいつシャドウが現れるか分かったモノではありませんから。
The lights are out! It's pitch black out here, and it's daytime outside. Something's wrong! Everybody get ready! Rayden Storke
レイドン=ストルク
明かりが消えた!辺りは墨を撒いたように真っ暗だ、外はまだ日中なのに。なにかがオカシイぞ!全員身構えろ!
 
I caught a glimpse of the Shadow Disciples! It's a raid! We must protect Flora and the cure from them! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
シャドウの使徒どもがチラッと見えたぞ!襲撃だ!フローラと治療薬をヤツラから護らないと!

U37-3【Precious Elixir 珠玉の霊薬】
Dawn Ginseng Heavenly Pearl Snake Venom Orange Blossoms Cut Tie Healing Potion
黎明(れいめい)の
高麗人参
天の真珠 蛇の毒 オレンジの花 カットされた
ネクタイ
特効薬

U37-4【Attack of the Disciples 使徒たちによる襲撃】
Ethereal Lantern Slowing Trap Paralyzing Powder Ultrasonic Ocarina Camouflage Necklace Enchanted Lamp
エーテル・ランタン 減速トラップ 麻痺の粉末 超音波オカリナ カモフラージュ・
ネックレス
魔法のランプ

We prepared the cure for Flora's husband, but the Shadow Disciples are trying to break into the pharmacy. If we lose the potion, Flora may lose her husband - we have to fight off the Disciples!

Goal: Repel the attack on the pharmacy.
Chapter4

第四章
フローラの夫への治療薬を準備したのも束(つか)の間、シャドウの使徒たちが薬種屋に無理やり侵入しようとしている。もしこの秘薬を失えば、フローラは夫を失ってしまうかもしれないのに-これはもう、我々の手で使徒たちを撃退するしかないぞ!

ゴール:薬種屋への襲撃を迎え撃て。
★Let there be light 光あれ:聖書[Genesis 創世神話]の一節。以下『King James Bible キング・ジェームズ版聖書』より抜粋翻訳。

主はまず天と地を創り給いた。
最初、地には形もなく虚無だけが漠々と広がり、その底知れぬ深淵の上には闇が顔を覗かせるばかりだった。…
主が「光あれ」と宣(のたま)うと、そこに光が生まれた。
主は光を見るとそれに満足し、光を闇から切り離した。

💬ホンモノの旧約聖書の原典はユダヤ人の言語であるヘブライ語なんだけど、当然そんなの読めないから、一番有名な英訳版から。
日本の仏教でも真言(マントラ)だけはインドのサンスクリット語(梵語)のまま伝えられているように、聖書も本当はヘブライ語の原典が大事ではあるんだけどね。
[LET THERE BE LIGHT!]
Make the Ethereal Lantern. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-4 ①
[光あれ!]
エーテル・ランタンを作ろう。-魔法の薬種屋を探索せよ。
We must get these lights back on to fend off the disciples! They have an advantage in the dark. There must be bottles of ether in the pharmacy that we can set on fire. Let's see! Abbot Paku

パクー司祭長
使徒たちの攻撃を一時的にでも回避するにはここに明かりを再び点灯させるしかありませんよ!彼らは闇の中ではほぼ無敵ですからね。薬種屋になら、可燃性のエーテルがあるはずです。在庫を確認しましょう! fend off _:とっさに_から身を護る、攻撃を回避する
※殴られそうになって腕で頭を庇うとか、とっさに身を引くとか一時的な防御や回避を指す。
ether(イーθァ) エーテル:化学的にはエーテル結合をした気体全般を指す。酸素原子(O)の両側にアルコールが脱水結合した構造で、良く燃える。昔の麻酔に使われていたジエチルエーテルが代表例。
元々はギリシャ語で「輝く天空の大気」を指す語を、のちに化学に流用したため、英語でも「天を満たす気体」という意味が残っている。
(下段)
get wind of_:_の事を嗅ぎつけて、_の気配を察知して
※_には歓迎したくない何かが来る
💬「今回は」と言うのは、前回「薬を寄越せ」とフローラに迫った折には御大自ら足を運んでいたからだね。
Well done, you've made an ethereal lantern! Can you see the shadows flickering? It's the Disciples! Looks like the Shadow got wind of us and decided to send his puppets this time. やりましたね、あなたはエーテル・ランタンを作ったんですよ!影がゆらゆらと蠢(うごめ)いているのがお分かりになりますか?今のが使徒たちです!どうやらシャドウは私(わたくし)たちが手を貸している気配を察知し、今回は配下の傀儡(かいらい)たちを送り込むことにしたようですねぇ。
[TRAPPED IN TIME]
Find the Slowing Trap. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-4 ②
[時間の罠にかかって]
減速トラップを探そう。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
The pharmacy's crawling with Disciples! I've been meaning to try my slowing trap, but I can't find it anywhere. Hurry! Help me find it! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
薬種屋には使徒どもがうじゃうじゃいるぞ!くっそう、私の減速トラップをお見舞いしてやるつもりでいたのに、どこにも見当たらないんだよ。急げ!探すのを手伝ってくれ! mean to do:_してやるつもり ※大抵は過去形で「だったのにできなかった」という文脈で使う。ラフな口語

(下段)
warp(ウォーp) time:時間を歪める
※ワープとは発音が違い、意味も瞬間移動ではない。恐らくはSFの[warp drive ワープ・ドライブ]からの勘違いが原因。あれは時空を歪めることによって光速以上で宇宙間を移動する理論であって、瞬間移動ではない。
💬そう言えば、ファンタジーだと思われてたwarp bubbleを実験室内で作り出せたって科学記事をどっかで見たなぁ。
いつかマジで宇宙をワープで移動できるようになるかも?
You've found my slowing trap! It'll warp time for any Disciple caught in it and give the agents a chance to neutralize them! We've got the best scientists working in the Security Service! おお、減速トラップを見付けてくれたのか!コイツは中に捕捉した使徒の時間を歪ませるんだ、そうすりゃ、うちの諜報官たちにも奴らを無力化できるだけチャンスが生まれるって寸法さ!こっちにゃ公安局に務める最高の科学者たちが付いてんだからな!
[MIRACLES OF THE PHARMACY]
Make the Immobilizing Dust. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-4 ③
[薬種屋で生まれた奇跡の品]
足止めダストを作ろう。-魔法の薬種屋を探索せよ。
*This item (③) name is different on the collection table and in the quest instruction.The name on the collection table is "Paralyzing Powder."
*このアイテム(③)の名前は、コレクションテーブル上とこのクエスト指示で異なっています。コレクションテーブルでの名前は「麻痺の粉末」です。
We've got to fight off the Disciples, but there are too many! I can mix the pharmacy's medicines into an immobilizing dust to stop them in their tracks. Can you help me? Abbot Paku

パクー司祭長
使徒たちと闘うのは已(や)む無しと雖(いえど)も、数が多過ぎます!この薬種屋の薬を混ぜ合わせれば、アレの動きを止めるための足止めダストを作ることができるのですが…。お手伝い頂けますか? We've got to do = We have to doのスラング
stop in one's tracks:人の動きを止める、足止めをする
With your help, we've created an immobilizing dust. I'll disperse it on the Disciples and see if it'll affect these dark creatures. Alright! Several of them have collapsed to the floor and aren’t moving! あなたのご協力で足止めダストをを作ることができました。これを使徒たちに撒いて、この闇を生きる異形の者たちに効果があるどうかを確かめてみましょう。いいですね!何体かが床に崩れ落ち、動かなくなりましたよ!  
[A SILENT THREAT]
Find the Ultrasonic Ocarina. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-4 ④
[静かな脅威]
超音波オカリナを探そう。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
We must drive out the Disciples and protect the cure no matter what it takes! I've studied the effects of s-sound. Some may heal, while others may disrupt. Find the ultrasonic ocarina! Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
どんな犠牲を払ってでも、使徒たちを追い払い、治療薬を護らねばなりません!私は長らく音がシェイ-セイタイ(生体)に与える影響について研究しておりまして。音で体調が回復する生物もいる一方で、乱される生物もいるのです。超音波オカリナを見付けて下さい! 💬超音波が効くってことは、使徒たちの可聴域は人間より広いんだなぁ。まあ、大抵の動物は人間より可聴域が広いし、なんなら夜行性動物の方が聴力が発達してるから、使徒たちは闇の中で生きるうちに聴覚が発達したのかも?お、そう考えると辻褄が合ってる?

しかし[☣Adept 超越者]って、マジで「人間超えてる」っていうか「人間やめてる」って言うか…。
Give me the ocarina! S-some creatures are afraid of its sound. I hope it works on the Disciples! Cover your ears, just in case! It's working! Some of them have fled! そのオカリナをこちらに!生物の中にはその音を恐れるものもいますから。願わくば、この音が使徒たちにも効きますように!念のため、皆さん耳を塞いで!効いています!一部が逃げ出しましたよ!
[INVISIBLE PROTECTION]
Find the Camouflage Necklace. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-4 ⑤
[見えない盾]
カモフラージュ・ネックレスを探せ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
We'll fight back against the Disciples, but the sooner Flora gives her husband the cure, the better. I made an optical illusion necklace from a display case mirror, but I dropped it. Help me find it! Abbot Paku

パクー司祭長
使徒たちへの応戦は我々が引き受けるにせよ、フローラにはなるべく早くご主人に治療薬を与えて頂くに越したことはありません。実は私(わたくし)、陳列ケースの鏡から、光学幻影ネックレスを作ったのですが、うっかり落としてしまいまして。探すのにご協力を! fight back against _:_に応戦する、攻撃をし返す

💬パクーさんはその場にある材料で次々色んな武器を作ってるなぁ。あんまり戦闘力は期待できないと思ってたのに、地味にすごくないか?
流石元スパイだっただけのことはある。ゲリラ戦みたいなのは得意なんだな。
パクーさんの過去のお話はコチラ
Lord of Dusk 夕闇の救いの主(しゅ)】
彼が清廉潔白なのは過去の自分への深い悔恨があるからなんだね。
この人は出身地域がよく分からん名前なんだよなぁ。聞いたことないけど、スラブ系とかなのか?
Thanks for finding the camouflage necklace! I've put it on Flora. It doesn't work perfectly, but at least she's harder to spot now. With the Disciples confused, she'll have time to give the cure to her husband. 見付けて下さって助かりました!ああ、拾って頂いたカモフラージュ・ネックレスなら、先ほど私(わたくし)がフローラの首に掛けて来ましたよ。完全に騙し切ることはできないでしょうが、少なくとも前よりは居場所を特定しづらくなっているはずです。使徒たちの混乱により、治療薬をご主人に飲ませる隙も生じることでしょう。
 
It's like these Disciples are multiplying! I wish we could get more Blades of Light - these things are terrified of them! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
使徒たちはまるで鼠算式に増えて行くぞ!うークソ、「光の刃(やいば)」がもっと沢山ありゃあなぁ-ヤツラはあれを恐れてるんだからさ! ★Blade of Light 光の刃(やいば):対☣Adept用武器
[WHAT THE DARKNESS FEARS]
Create the Enhanced Lamp. - Assemble the "Attack of the Disciples" collection.
U37-4 ⑥
[闇が恐れるモノは]
強化ランプを製作しよう。-「使徒たちによる襲撃」のコレクションを集めよう。
 
Move aside! It's time to get the Disciples out of here. We'll scare them away with the purest light. I found a powerful lamp in the closet. Let's amplify it with artifacts and purify its light! Rayden Storke

レイドン=ストルク
どけ!ここから使徒どもを追い払うなら今だ。奴等を最大出力の浄化の光で追い払ってやる。クローゼットの中で強力なランプを見付けたのさ。アーティファクトでランプの力を増幅して、光を浄化するんだ!  
Well done! Thanks to you, we've created a powerful beam of light purified by filters and artifacts. Those Disciples fled the pharmacy for dear life! Take that! やったな!君のお蔭で、フィルターとアーティファクトで浄化された強力なビーム光線を生み出すことが出来たよ。使徒たちは這う這う(ほうほう)の体(てい)で薬種屋から逃げ出したぞ!これでも喰らえ! for dear life:命からがら、這う這う(ほうほう)の体で
take that!:これでも喰らえ!ざまあみろ! ※敵に攻撃を当てた時のスラング
 
Thank you from the bottom of my heart! I gave Fabio the potion and he finally woke up! But he's s-still too weak... Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
心の底から感謝致しますわ!秘薬を与えられたファビオが、ようやく目を覚ましたのですから!シュ-シカシ、あの人はまだとても弱っていて…。
I told him the truth about me. It was hard for him to accept that I'm different, but he did! And he forgave me. 夫には真実を伝えました。私が普通の人間ではない事を受け入れるのは辛(つら)かったようですが、受け入れてくれたのです!しかも、私を赦してくれて…。
 
The family idyll is nice, but what worries me is why the Shadow wanted the cure so badly. What was he up to? Rayden Storke
レイドン=ストルク
夫婦仲が円満なのは結構な事だが、私はどうにも不安が拭えなくてね、何故シャドウはあれほどまでに治療薬を欲しがっていたのだろうか。奴は何を企んでいる? idyll(発音注:英ディゥ/米アイドゥ):ほのぼのした様子のこと。アメリカ英語での発音は偶像のidleと同じ
 
The Shadow wasn't very talkative, but after he visited the pharmacy, I got a letter. Hopefully, it'll clear things up. Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
シャドウはあまり口数が多くはありませんでしたが、薬種屋に彼から訪問があったのち、手紙が送られて来たのです。それで少しでも状況がはっきりすればよいのですが…。
Flora, our first meeting didn't go so well, but you have to understand me! My beloved is ill. She is alive, but her consciousness is scattered far beyond her body. Exhausted, she is a threat to herself and others. I must help her! Just give me the medicine! You have some time to think about it. I will visit you soon.
フローラ、我々の第一回目の邂逅(かいこう)はあまり上出来とは言えない代物だったが、君には私の事情を嫌でも理解して貰わねばならないようだね!私の最愛の人は病に臥(ふ)せっているのさ。彼女は生きてはいるものの、その思念体は肉体から遠く離れてあちこちに散らばってしまっているのだよ。疲弊しきった彼女は、自身にも他の者たちにも脅威を与える存在となってしまっている。私は彼女を救わねばならないのだ!四の五の言わずに薬を寄越したまえ!君には考える時間をやろう。時を置かず、またそちらに出向いてやるよ。 💬うん?どっかで聞いたような話になって来たぞ?
この女って《Fog Attacks in Pictures》に登場した眠り姫じゃないか?
Shadow and Soul》の霧に散らばった魂にも似てるな。

シャドウが「例のMのあの人」なんだとすると…、《Secret of Time》の「氷漬けの心臓」も「眠り姫」も「散らばった魂」も、ぜーんぶ同一人物?
 
The Shadow claims the consciousness of his beloved has left her body, but she's s-still alive. Do you know what he's talking about? Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
シャドウの主張によれば、最愛の人はそのシュ-シネン(思念)体が肉体から離れてしまったにもかかわらず未だ生きていると。これが何についての話なのか、ご存じですか?
 
The Shadow could be lying - he's the Shadow, after all! Wait... Maybe he isn't lying! What's the dangerous thing scattered around? The fog! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
シャドウが真実を語っている保証なんてどこにも…、なにせ、シャドウなんだぞ!ウン、待てよ…。ひょっとして、出まかせを言ってるワケじゃないのかもしれないぜ!考えてみろよ、あたりにとっ散らかってる危険なモンって言ったら何だ?霧だろ!
It's like the fog is alive. What if it's conscious? What if it's that woman's consciousness? How can we test it? Can you contact the fog? 霧はまるで生きてるみたいな挙動をするよな。アレが意識を持ってるんだとしたら?よもやその女性とやらの思念体だったなら?どうやったらそれを検証できる?霧とコンタクトを取る事は、可能なのか?

U37-4【Attack of the Disciples 使徒たちによる襲撃】
Ethereal Lantern Slowing Trap Paralyzing Powder Ultrasonic Ocarina Camouflage Necklace Enchanted Lamp
エーテル・ランタン 減速トラップ 麻痺の粉末 超音波オカリナ カモフラージュ・
ネックレス
魔法のランプ

U37-5【Contacting the Fog 霧とコンタクトを取るには】
Fog Mortar Flora's Amulet Ball Pendant Spirit Radio Portrait of a Hundred Faces Chosen Cards
霧の乳鉢 フローラの
アミュレット
水晶玉ペンダント 魂魄(こんぱく)
ラジオ
百面の自画像 引いた占い札(ふだ)

After we drove the Disciples out of the pharmacy, Flora cured her husband. Now, we need to figure out why the Shadow wanted the cure in the first place. He once sent Flora a letter that may hold the answer.

Goal: Learn the Shadow's need for a cure.
Chapter5

第五章
しかして使徒たちを薬種屋から追い払ったのち、フローラは夫を昏睡状態から救ったのだった。こうなると、今我々が解明すべきは、そもそも何故シャドウはこの治療薬を欲していたのかという、その動機だろう。彼はかつてフローラに一通の手紙を送っていた、答えはその中にあるのかもしれない。

ゴール:シャドウが治療薬を必要とする動機を探れ。
※しかして:「そのようにして」の文語。
💬あんまり馴染みのない語だと言う自覚はあるんだけど、どうにも文章のリズムが…。
英語もリズムは大事だけど、日本語にも独特のリズムがあると、管理人は思ってるんだよね。リズムがイイと覚えやすく読みやすい。でも、単語が難し過ぎると分かりづらい。一般的な語彙と文章リズムの兼ね合いが難しいんだよなぁ。
[A NEW PROTOTYPE]
Examine the Fog Mortar. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-5 ①
[新たなプロトタイプ]
霧の乳鉢を検分せよ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
The task is difficult, but we can try spiritual methods to communicate with the consciousness of the fog. I've taken a small amount of fog to start with - we'll try to establish a connection. Do you think this is enough? Abbot Paku

パクー司祭長
いささかハードルの高い手段にはなりますが、スピリチュアルなコミュニケーション方式を試みるのも手ではないかと…、なにせお相手は霧からなる思念体なわけですし。そこで私(わたくし)、霧を少々採取して参りました-コネクションを確立してみましょう。さて、量的にはこれ位で十分だと思われますか?  
So, you think the fog in this mortar is enough to contact the hypothetical consciousness? Hmm, that reminds me of the story from the Lower City about soul particles scattered in the fog. するとあなたのお考えでは、思念体と仮定される対象に接触をはかるには、この乳鉢にある霧程度の量で足りるあろうと?しかしなんと言いますか…、この話は下界シティから伝え聞いた話を思い起こさせるものがありますねぇ、霧の中に散らばってしまったという魂の欠片の物語を。 💬やっぱり《Shadow and Soul》じゃん。
 
Could the soul particles belong to that woman? After all, the bearer of that soul is known to be a living person. Abbot Paku
パクー司祭長
その魂の欠片というのが、手紙の女性のモノという可能性もあるのでは?なにせ、その魂の持ち主は生存している人物であったという事も判明しておりますし。
[FROM THE DEPTHS OF TIME]
Find Flora's Amulet. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-5 ②
[時の深淵から]
フローラのアミュレットを探せ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
It will take more than wisdom to contact the consciousness of the fog. I have an ancient amulet from my ancestors - it has helped me in my travels. Let's find it! Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
霧の思念体とコンタクトを取るとなると、知恵を出し合う以上の何かが要るのではないでしょうか。私は先祖代々受け継いだ古代のアミュレットを所持しておりまして-世界中を訪ね歩く際には度々助けられたのですよ。それを探しましょう! (下段)
have never heard of _:_の事を噂にも聞いたことがない、欠片も聞いたことがない
※ofがなければ、(名前位は聞いたことがあるかもしれないが)内容についてはちゃんと聞いたことがないというニュアンスになる 
Thank you for finding my amulet! If someone really is there, it will help me interpret the signs of the fog. I've never heard of such a disease, and I doubt my medicine would have helped. 私のアミュレットを見付けて下さり、ありがとうございます!もし霧の中に本当に何某かがいるのなら、霧からの合図を私にも分かる形で伝えてくれることでしょう。まあでも、そのような病気については噂にも聞いたことがございませんし、私のお薬で救う事ができたとも思えませんけど…。
[REACHING OUT]
Take a Look at the Ball Pendant. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-5 ③
[手を差しのべて]
水晶玉ペンダントをじっと見つめてみよう。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
We need to reach out to any consciousness the fog may have. Is that what the spiritualistic stuff is for? I sent word to Alford Stone, and he gave us a crystal ball. Take a look! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
霧がなんらかの意識を持ってるかもしれないってんなら、それに働きかけてみるべきだろ。スピリチュアル・アイテムってのはそういう時の為にあるんじゃないのか?実は、アルフォード=ストーンに知らせたら、水晶玉を寄越してくれたんだ。ほら、覗いてみてくれ! reach out to _:_に働きかける、接触をはかる、手を伸ばす

Alford Stone: an owner of the [🏺Antique Store] and a huge occult fanatic.
アルフォード=ストーン:[アンティーク・ショップ]のオーナーでかなりのオカルトマニア。
The pendant ball is tiny, indeed, but Stone asked us not to underestimate this item. He says it once belonged to a powerful sorcerer - time to see if it works. そりゃまあ確かに、このペンダントの水晶玉はちっこいんだけどさ、ストーンはこのアイテムを過小評価すんなとも言ってたんだよ。奴曰(いわ)く、これはかつて強力な魔導士の持ち物だったとかで-ま、ともかく、効果を確かめてみようぜ。
 
Speaking of magic... Do you remember the melody that came from the fog and made the townspeople dance to the point of exhaustion? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
魔法って言えばさぁ…。霧から聞こえてくる旋律のせいで、街の人らが倒れるまで踊らされたコトがあったよな、覚えてるか? ★参照:[Yuri ユーリー]の出て来たお話《Dance of Summer Spirits











★ユーリーの話でも、女ったらし兄オレストが追いかけていたのは[the fog maiden 霧の乙女]で女性。
オレストの奏でた曲を気に入っていたらしい
The music was affecting the fog back then. Was it the woman's consciousness in the fog that liked that tune? That would explain a lot. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
その事件の時、音楽が霧に影響を与えてただろ。霧の中にいる女性の思念体が、その曲を気に入ったってコトなのか?そういうことだったなら色々と説明も付くよなぁ。
[MAKING CONTACT]
Examine the Spirit Radio. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-5 ④
[コンタクトを取って]
魂魄(こんぱく)ラジオを検分せよ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
Since we've decided to chat with the mysterious lady of the fog, let's arm ourselves with a special device. I have a guy I know who's into this kind of thing - he gave me his radio. What do you think? Rayden Storke

レイドン=ストルク
よし、せっかくそのミステリアスな霧のレディとやらと雑談に興じることにしたのなら、こちら側は特殊な装置で迎え撃とうではないか。実はこの手の事に熱中してる知り合いがいてね-そいつが自分のラジオを譲ってくれたんだ。君はどう思う?

(下段)
tweak(トウィーk):指でつまんで引っ張る
💬この知り合いって誰だろう?レイドンの旧友アランとか?或いはカルロス=ライトとか?
こういうラジオの話がどっかに出て来たような気がするんだけど、思い出せないんだよなぁ…。あー、もやもやする。
You're right, it's a spirit radio. That guy used it to communicate with spirits. But it's not just a receiver - something's been tweaked in it. I didn't think much of it before, but it's just what we need now! その通り、これは魂魄(こんぱく)ラジオと言おうか、心霊ラジオと言おうか、ともかくそう言う曰(いわ)く付きの品なのさ。その男は人ならぬモノとのコミュニケーションにそれを用いていたんだよ。そう、これは単なる無線波受信機に非(あら)ず-中に何かを引き寄せているんだ。以前は大して気にも留めていなかったのだが、今我々に必要なのはまさにこれだろうと思ってな!
[THE FOG'S VISAGE]
Study the Portrait of a Hundred Faces. - Explore the Magic Pharmacy.
U37-5 ⑤
[霧の面差し]
百面の自画像を精査せよ。-魔法の薬種屋を探索せよ。
 
How do we make contact with the fog? There was a mysterious portrait case - I wasn't involved, but the Security Service has the data. I've requested a copy of that exact portrait. Study it! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
霧とコンタクトを取るにはどうすりゃいいんだ?ほら、ミステリアスな自画像の事件があったろ-私は関わってないんだが、公安局にはデータがあったもんでね。その当該自画像の写しを要請しておいたんだ。詳しく調べてみようぜ! ★下界のお話《Fog Attacks in Pictures

💬なんかかつての話の断片が次々と出て来るなぁ。
こういうの、好きだよ!
シャドウ=シティ・ミステリーは、ほとんどが会話っていう特殊な構成のせいもあって、情報がつぎはぎだらけでイマイチ曖昧だったのが、こういう風に会話に再登場して色んな話が繋がって来ると、アレコレ仮説を立てながら読んでる側としては嬉しいよね!
This portrait was commissioned by the Shadow. An artist painted his fiancée but failed, resulting in the portrait having a hundred faces. Flora spoke of a cure for the Shadow's beloved! Is this the same person? この自画像はシャドウから依頼されたモンだったのさ。ある画家がシャドウの婚約者を描いたものの、失敗した結果、肖像画には百人にも上(のぼ)る顔が書き込まれてしまったつーワケだ。フローラが言ってたよな、シャドウが治療薬を欲してたのは、最愛の相手のためだったって!それって同一人物なんじゃないか?








💬百人の顔が混ざっちゃってる理由は、霧に吞まれた人たちの断片が紛れ込んじゃってるとか、そういう事なのかなぁ?
たしか自画像の女は強力なテレパスだったとかじゃなかったっけ?それなら霧が吸い込んだ記憶にアクセスできてもおかしくないような気も…。
If the portrait belongs to the woman from the fog, even though it shows a hundred faces, it has to be help us contact her. Abbot Paku
パクー司祭長
この肖像画が霧にいる女性の絵だと言うのなら、たとえ百人の顔が描かれていようとも、その女性と接触をはかる助けにはなるでしょう。






a special guide = a deck of tarot cards
※パクーさんの言うスペシャル・ガイド(特別な水先案内人となる品)とはタロットカードデッキのこと。a guideと単数形なのはカードデッキ全部で案内役一人分だから。

the items = the spiritual items
※①-⑤のスピリチュアル・アイテムの事。原文にスピリチュアルはないが、日本語では分かりにくいので補足
I'm not a medium, but I have a special guide I can use to perform the ritual. Place the items in a circle! Abbot Paku
パクー司祭長
私は霊媒師ではありませんが、儀式を執り行う際の水先案内人となってくれる品ならば持ちあわせがございます。まずは集めたスピリチュアル・アイテムを円形に並べて下さい!
[A SHOT IN THE DARK]
Charge the Chosen Cards. - Assemble the "Contacting the Fog" collection.
U37-5 ⑥
[暗闇の中での一枚の写真]
引いた占い札(ふだ)にエネルギーをチャージせよ。-「霧とコンタクトを取るには」のコレクションを集めよう。
 
Let's establish a connection with the fog. We'll place cards in the center, and I will use them to address the patient's subconscious mind. The cards will give us a sign! But first, let's charge them with the energy of the artifacts! Abbot Paku

パクー司祭長
さあ、霧とのコネクションを確立致しますよ。円の中央の所定の位置に、デッキから引いた占い札(ふだ)を順に置いてゆき、最後は私(わたくし)がスピリチュアルな品々を用いてその患者さまの潜在意識に呼びかけます。さすれば、占い札がお告げを授けてくれましょう!先ずは、占い札にアーティファクトのエネルギーをチャージする所からですね! ※上段セリフには2回themが出て来る
1.I will use them:①-⑤の the spiritual items
2.let's charge them:⑥のthe (tarot) cards
themは直前の複数形名詞を受けるのが基本ルールだが、たまに直前でないこともある。これもその例で、最初のthemは直前のcardsを受けていない事に注意。
(但し、単数と複数の区別は絶対で、複数形の名詞を単数形で受けたりはしない)
また、途中でthemの対象が変わるため、2つ目themの手前で明確化のためにthe cardsと言い直している。

(下段)
※本文ではareが抜けている。
activateは他動詞のみで、自動詞はない
×All of the items activated!
○All of the items are activated!
※この手の注釈は間違いを指摘するためでなく、あくまで標準的な英語は何かという視点で入れています。
他動詞を自動詞として使うのは、ラフな口語では許容範囲です。
ただし、パクーさんはここ以外では文法的に崩れた英語を話していません。
Look! All of the items activated! Someone is answering us through all the channels. An unknown force has turned the card over - it's a Star, which means hope! And a woman's face appeared on its back! ご覧なさい!全てのスピリチュアル・アイテムが起動しました!何者かがこれら全ての媒体を通じてこちらの呼びかけに応(こた)えていますよ。未知の力によってめくられた札は-「スター」、それが意味する所は希望です!おお、裏面に女性の顔が現れたではありませんか!
Could this woman be our hope of solving this mystery? What's clear is that something from the fog has responded to us. Abbot Paku
パクー司祭長
この女性がが今回のミステリーを解く希望となり得ると?はっきりしたのは、霧にいる何かがこちら側の呼びかけに応じたということです。  
 
Yes, but I'm not sure it's the woman the Shadow spoke of. What if it's him messing with our heads? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
そりゃまあそうなんだが、如何(いか)せんそいつがシャドウの言ってた女だっつー決め手に欠けるんだよなぁ。ヤツがうちらの考えを引っ掻き回そうとしてるだけってセンもあるだろ?
 
By the way, I recognized the face on the card - she's a medium from the Lower City named Martha, and she's perfectly fine. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
で、話は逸れんだけどさ、私はそのカードの顔には見覚えがあるんだよ-そりゃマーサって名前の霊媒師だ、ご当人は下界シティにいてピンピンしてるぞ。 ★キラは《Unexpected Guests》の任務で下界に降りた事があるため、マーサと面識がある。










if she knows anything←下欄(1)のパターン
マーサが知ってるかの確度が曖昧なためanything
※if節内はanything/ somethingどちらも使う。おおまかな意味は同じだがニュアンスが違う
分け方は2パターンあるので、下欄を参照
Let's find out if she knows anything about this foggy business. I sent her a letter with the fastest messenger - we should get a reply soon! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
この霧の案件について彼女が何か知ってるかどうか、確かめてみようぜ。最速便で手紙を送ったんだ-すぐにでも返事が来るはずさ!
To Ms. Woodville,

What you've told me is extremely interesting. If there is a consciousness in the fog that can influence it, it could be the greatest discovery of all. It could determine the fate of the City! And if I have anything to do with it, I'm going to find out.

Martha Myth

ウッドヴィル殿へ

ご連絡頂いた件、非常に興味深く存じます。霧の中にいる思念体が霧に影響を与え得るとなれば、世紀の大発見となるやもしれません。これはシティの命運が決してしまいかねないほどの発見です!そして、この件が私に如何(いか)なる形であれ関係していると言うのであれば、その真相はいずれこの手で突き止めることになりましょう。

マーサ=ミス
if I have anything to do with it←(2)のパターン
少しでも関係があるならなんでも知りたいという意味でanything。マーサは必死に姉の手がかりを集めている

《if節のanythingとsomething》
(1) 仮定内容の確度(true/falseの確率):
疑問文/肯定文ルールに準拠
・anything:仮定成立が不確定(true50%以下)
・something:仮定が成立する前提(ほぼtrue)
(2) 仮定内容で想定する範囲:広範囲か特定か
・anything:条件が広範囲。あらゆる○○という意味でのany。条件にかするもの全部
・something:条件ぴったりのもの一つ。あることが前提



《mightとcould》
本文では霧の思念体にmightを、マーサと霧の女の関係性にcouldを使っている
・might:~でないとは言い切れない
※普通ならあり得ない事柄に使う。「宇宙人がいないとは言い切れない」とか。mayとの違いは普通度合い。mayなら珍しいけどあるのが前提。
・could:~ということもあり得る
※「行く/行かない」みたいなどっちもあり得るような事柄に使う。「明日は雪になりかねない」とか。canとの違いは単にその当確度。
So the medium doesn't deny that the consciousness in the fog might be real - or that she could be connected to it. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ほーこれはこれは、つまり、霊媒師殿は否定しないっつうコトか、霧の中にある思念体が実在するなんてトンデモ説を-或いは、それが自分と繋がりがある可能性を。


(下段)
《the lives of everyone/ the live of everyoneの違い》
※everyoneは単数扱いだが、意味は中身全員
個々の命を考える時は複数形のlivesになり、逆に、
全体を一括りとして捉える時は単数形のlifeになる

・affect the lives of everyone←本文
 一人一人の人生に遍(あまね)く影響を与える
 (それぞれ個々に人生があって、どれも大事)
・affect the live of everyone
 全員の生活に影響を与える
 (全員の生活が様式として一括りであり一蓮托生)

💬シティ市民みんなのlifeなのでどちらでも成り立つけど、キラは市民の一人一人を思い浮かべてるから[the lives of everyone]なんだね。
How could I not think of the carrier pigeon case here! Back then, we found out that the Shadow planned to read the fog's "thoughts." Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
こんなの、伝書鳩の事件を思い出すなっつてもムリってもんだろ!あの時、局はシャドウが霧の「思考」を読もうと企(くわだて)てたのを突き止めたんだ。
Oh, I have a feeling we're on the brink of great discoveries that will affect the lives of everyone in the City. But I could be wrong. うっわー、すんげえ大発見の崖っぷちに立ってる気がするぜ、それこそ、シティに住まう者一人一人の人生に遍(あまね)く影響を与えるってくらいの。つってもまあ絶対とは言い切れないんだけどさ。
[TROUBLE BRINGS US TOGETHER]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[雨降って地固まる]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
trouble brings us together:揉め事が絆を齎す
※togetherの部分に色んな語が来る。英語ではよく見る言い回し。
訳の「雨降って地固まる」は人以外でも使うが、人間関係に使う事が多い格言。揉めたけど、そのお陰で仲良くなったという意味
This City seems like the perfect place for my pharmacy. I'm deeply moved by the story of the poor woman whose consciousness is scattered in the fog. It's horrible! Maybe I can help her. Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
シティはうちの薬種屋にとって最適な場所のように思われますわ。私、霧の中に意識が散らばってしまったという、その可哀そうな女性のお話には強く心を動かされましたの。なんと恐ろしいのでしょう!ひょっとすると私ならその方を救えるかもしれませんよ。  
We assume the fog holds the consciousness of a woman trapped in it - one the Shadow hoped to save with the cure. To see if this is true, we contacted her using spiritual methods. She responded by pointing us to a medium in the Lower City. How they're connected remains to be seen.




Rewards: Essence of True Form
Replace all anomalies with "Silhouette" mode once. Gives one extra assembler for each collection item found. Lasts for 2 hours.
Epilogue

エピローグ
霧はその中に女性の思念体を抱え込んでいるとしか思えない-シャドウが治療薬で救おうとしていた女性を。それが真実であるかを確かめるため、我々はスピリチュアルな手法を用いてその女性にコンタクトを取った。かくして彼女は呼びかけに応え、下界シティの霊媒師を指し示したのである。ただし、どのような繋がりが彼女たちの間にあるのかは、いまだ謎のままなのだが。




報酬:真の姿のエキス
使用に付き一回限り、すべてのアノマリーを「シルエット」モードに置き換える。コレクションアイテムを一つ見付ける度に、おまけで一つアセンブラーが貰える。継続時間2時間。
assume:根拠はないが絶対_と思う。_としか思えない
※I'm sureと同じく、完全に主観で根拠はなし。
他人が主語:~と思い込んでいる
自分が主語:~としか思えない
と訳すと分かりやすい

💬今回は今までにパラパラと出て来た話の欠片を一つの線に繋ぐようなお話でした。
霧に散らばってしまった思念体は、マーサの姉エリンのものという事でほぼ確定なのでしょう。《Keys to the Past》では過去の実験で死んだと思われていたのに、実は生きていたんですね。
ちょっと気になるのは、霧の持つ意思はかなりの部分がエリンかもしれなくても、一部隕石にくっついてやって来た何かが混ざってるんじゃないかという感じもする点なんですけど…。




U37-5【Contacting the Fog 霧とコンタクトを取るには】
Fog Mortar Flora's Amulet Ball Pendant Spirit Radio Portrait of a Hundred Faces Chosen Cards
霧の乳鉢 フローラの
アミュレット
水晶玉ペンダント 魂魄(こんぱく)
ラジオ
百面の自画像 引いた占い札(ふだ)

U37-post quest【Trusted Advisor 頼れる助言者】
U37-1 ⑥ U37-2 ⑥ U37-3 ⑥ U37-4 ⑥ U37-5 ⑥ U37-post ⑦
Books About Snakes Tracking Mark Healing Potion Enchanted Lamp Chosen Cards Vessel of Serpent Wisdom
蛇に関する書籍 追跡の刻印 特効薬 魔法のランプ 引いた
占い札(ふだ)
大蛇さまの
知恵の器

[AID FROM THE ANCESTORS]
Seal the Serpent's Vessel. - Assemble the "Trusted Advisor" collection.
U37-Post Quest ⑦
[ご先祖様からの救援]
大蛇の器を封印せよ。-「頼れる助言者」のコレクションを集めよう。
 









★神殿睡眠療法:実在した療法で、アスクレピオスを祀る神殿で眠ると神の力で病気が癒えるというもの。ここでは薬の処方を夢の中で教えて貰えるという話になっている。

★日本語だと分かりにくいが、神殿に祀られていたのはアスクレピオスを象徴する[Serpent でっかい蛇]で、それに仕える[snakes 普通の蛇]がいっぱいいたと言っている。フローラのご先祖はお仕えしてた方の小蛇らしい。
While searching for a cure for my husband, I practiced temple sleep. They say that during it you can learn the secrets of healing. Flora Alvarez
フローラ=
アルヴァレス
私、夫の治療薬を探していた間、神殿睡眠療法と言うのを実践しておりまして。寝ている間に、治療行為の秘訣を学ぶことができると言われているのですよ。
But I'm a descendant of the temple snakes myself. So it'll help me to s-see the way to heal the woman when we find her. しかし、私の場合は自分自身がその神殿にお仕えした小蛇たちの子孫なわけですから…。その女性が見付かった際に、治療法を探(さぐ)る助けになれるのではと。
To find a cure for the woman whose consciousness is trapped in the fog, I have called upon the image of Asclepius' s-sacred serpent, whom my ancestors served. Seal it with your artifacts! Flora Alvarez

フローラ=
アルヴァレス
思念体が霧に囚われているという女性の治療法を見付けるため、アスクレピオス神の聖蛇さまを呼び出しましたの、私のご先祖様が仕えたという大蛇ですわ。さあ、あなたのアーティファクトで封印してくださいませ!  
The vessel bearing the sacred serpent's image is securely sealed. By turning to it, I can enter a temple sleep right here in the pharmacy - and the recipe for healing will surely come to me. 聖蛇さまのお姿の入った器はしっかりと封印されました。それを回転させることで、私はここ薬種屋に居ながらにして神殿睡眠に入れるのです-これなら、その病を癒す処方とてきっと授かる事ができましょうとも。 💬なんだかアスクレピオス神殿に祀られてた大蛇を呼び出して樽詰めにしちゃったみたいに聞こえるんだけど…。いいのか?そんなことして。
[Vessel of Serpent Wisdom]

Expels the Upper City monsters and get rewards, +30% chance to get assemblers for fights. One-time use.
[大蛇さまの知恵の器]

アッパーシティからモンスターを一掃し、報酬を一度に受け取れる、その際のアセンブラー獲得率は+30%。継続効果なしの使い捨てアイテム。
(It) Expels the Upper City monsters and (you can) get rewards,
※省略されている部分の主語が違う。主語が省略されても、三単現のsは元の主語によるので後ろのgetにはsが付かない
英語の説明文などでは、分かり切ってる上にクドいため、よく主語が省略される。命令形と違って三単現のsが付くのが特徴

U37-post quest【Trusted Advisor 頼れる助言者】
U37-1 ⑥ U37-2 ⑥ U37-3 ⑥ U37-4 ⑥ U37-5 ⑥ U37-post ⑦
Books About Snakes Tracking Mark Healing Potion Enchanted Lamp Chosen Cards Vessel of Serpent Wisdom
蛇に関する書籍 追跡の刻印 特効薬 魔法のランプ 引いた
占い札(ふだ)
大蛇さまの
知恵の器

Go to the homepage トップページ へ